Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
Dès que ce retrait commence, il devient rationnel, même pour les investisseurs qui n’ont pas changé d’avis quant à la solidité de tel ou tel marché, de suivre le mouvement. | UN | وعند بدء السحب، يصبح من المنطقي، حتى لدى المستثمرين الذين لم يغيروا آراءهم في سوق معينة، السير وراء القطيع. |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
Elle demande si les investisseurs qui établissent des sociétés au Guatemala prennent une part active à la réalisation de programmes qui contribuent à l'amélioration du secteur social, notamment en ce qui concerne la sensibilisation au travail des enfants. | UN | وسألت عما إذا كان المستثمرون الذين أنشأوا شركات في غواتيمالا يشاركون بنشاط في البرامج التي تسهم في تحسين القطاعات الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بأثر التعليم على عمل الأطفال. |
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد قدر كبير من عدم اليقين فيما اذا كان المستثمرون الذين يمتلكون أوراقا مالية والمموّلون الذين يقدمون الائتمانات ويمنحون مصلحة ضمانية، لديهم حق في الممتلكات، ويتمتعون بالحماية، على الخصوص، في حالة اعسار أحد الوسطاء. |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
Cependant, des incitations fiscales étaient accordées à tous les investisseurs qui contribuaient au développement des régions éloignées. | UN | وتمنح حوافز ضريبية لجميع المستثمرين الذين يساهمون في تنمية المناطق النائية. |
Les États devraient aussi avoir le droit d'intenter des actions contre les investisseurs qui violent le droit à la santé de leurs ressortissants. | UN | وينبغي أن يكون للدول الحق أيضا في تحريك منازعات ضد المستثمرين الذين ينتهكون حق الأفراد في الصحة. |
Nous invitons les investisseurs qui le souhaitent à venir travailler au Burundi où l'environnement politique et social actuel, le régime de la zone franche ainsi que le code des investissements sont très favorables aux affaires. | UN | ونحن ندعو المستثمرين الذين يريدون أن يأتو إلينا ويعملوا في بوروندي، حيث أصبحت البيئة السياسية والاجتماعية الراهنة ومنطقة التجارة الحرة وقانون الاستثمار مواتية للغاية للنشاط الاقتصادي، إلى أن يفعلوا ذلك. |
D'autres travaux porteraient sur l'absence de données relatives au marché, absence qui, entre autres effets, compromet la capacité des entreprises à établir des plans et crée un climat d'incertitude pour les investisseurs qui, sinon, envisageraient peut-être d'investir dans le secteur; | UN | وستعالج أعمال أخرى ندرة البيانات المتعلقة بالسوق، علما أن ندرتها تضعف قدرة الشركات، ضمن تأثيرات أخرى، على التخطيط، وتؤدي إلى عدم اليقين بين المستثمرين الذين يمكن أن يدخلوا في القطاع لولا ذلك. |
Illustration 10-9: les investisseurs qui n'ont pas conscience d'être victimes sont utilisés pour inciter d'autres personnes à participer. | UN | المثال التوضيحي 10-9: يستخدم المحتالون المستثمرين الذين لم يدركوا أنهم ضحايا في إغراء أشخاص آخرين بالمشاركة. |
Par ailleurs, l'environnement macroéconomique peut se révéler inadéquat pour encourager et appuyer les investisseurs qui cherchent à créer ou accroître la capacité de production et la productivité. | UN | كما أن البيئة الاقتصادية الكلية قد تكون غير ملائمـة لتشجيع ودعـم المستثمرين الذين يسعون إلى خلق أو توسيع قـدرة منتِجـة وزيادة الإنتاجية. |
En Sierra Leone, comme dans d'autres régions d'Afrique, attirer les investisseurs qui souhaitent s'associer avec les entrepreneurs locaux est devenu essentiel. | UN | 89- وأردف قائلاً إنَّ جذب المستثمرين الذين يودون عقد شراكات مع أصحاب المشاريع الحرة أصبح أمراً رئيسياً في سيراليون وأنحاء أخرى في أفريقيا. |
La crise économique a affecté toutes les couches de la population thaïlandaise, des employés licenciés aux nouveaux diplômés, en passant par les investisseurs qui ont subi d'importantes pertes de revenu, sans compter la dégradation de l'état émotionnel et de la santé physique. | UN | كما أثرت الأزمة الاقتصادية على كل قطاع من قطاعات السكان في تايلند ما بين الموظفين الذين سُرِّحوا من الخدمة إلى الخريجين الجدد إضافة إلى المستثمرين الذين تكبدوا خسائر فادحة في إيراداتهم فضلا عما عانوه من تدهور في الحالة الانفعالية والصحة الجسمية. |
À titre d'exemple, les investisseurs qui s'astreignent à une sélection positive orientent généralement leurs capitaux vers des entreprises qui enregistrent des résultats supérieurs à la moyenne au regard de valeurs prédéterminées telles que de meilleures relations entre employeur et salariés, des politiques sociales, ou la sûreté et l'utilité sociale des produits de l'entreprise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المستثمرين الذين يلتزمون بالنتيجة الإيجابية للفحص يميلون إلى توجيه أموالهم إلى الشركات التي تتميز بسجلات فوق المتوسط من حيث القيم الراسخة مثل حسن العلاقات بين الموظف ورب العمل والسياسات الاجتماعية أو سلامة منتجاتها ونفعها الاجتماعي. |
Par exemple, le décret gouvernemental no 1, qui a annulé toutes les concessions dans le secteur de l'exploitation forestière, devrait contribuer à instaurer l'état de droit dans le secteur forestier, ce qui devrait encourager les investisseurs qui ont besoin de sécurité juridique. | UN | وعلى سبيل المثال، فالمرسوم التنفيذي رقم 1، مثلا، الذي ينص على إلغاء جميع طلبات امتيازات قطع الأخشاب، سيساعد في إرساء سيادة القانون في قطاع الحراجة، الأمر الذي سيشجع المستثمرين الذين يحتاجون إلى ضمانات قانونية. |
Le prix de l’énergie renouvelable va bien finir par baisser, au gré de l'innovation technologique et de la production de masse. Le Parlement européen a récemment adopté une loi visant à soutenir les investisseurs qui aident le continent à atteindre l’objectif suivant : faire passer la consommation des énergies renouvelables à 20 % d’ici à 2020. | News-Commentary | إن تكاليف الطاقة المتجددة لابد وأن تهبط في النهاية بفضل الإبداع التكنولوجي والإنتاج الضخم. كان البرلمان الأوروبي قد استن مؤخراً قانوناً لدعم المستثمرين الذين يساعدون القارة في بلوغ هدفها بالوصول إلى حصة الطاقة الم��جددة في إجمالي احتياجاتها من الطاقة إلى 20% بحلول عام 2020. |
Bien entendu, les investisseurs qui croient fermement que leur argent est disponible et que c’est à leur profit exclusif qu’ils le valorisent en achetant et en vendant, sont bien naïfs. Si une urgence survient, une fortune financière n’en devient pas disponible pour autant. | News-Commentary | لا شك أن المستثمرين الذين يتصورون أن ثرواتهم سائلة بشكل آمن، وأنهم يضيفون قيمة إلى أنفسهم بالشراء والبيع، واهمون في حقيقة الأمر. ذلك أن ثرواتنا المالية ليست سائلة في حالات الطوارئ. وحين نشتري ونبيع فنحن بذلك لا نعمل على إثراء أنفسنا، بل على إثراء المتخصصين وصناع السوق. |
Ces instruments pourront être émis par le concessionnaire lui-même, auquel cas les investisseurs qui achètent les titres deviendront ses créanciers, ou bien être émis par un tiers auquel ont été cédés les droits sur les recettes provenant du projet par le biais d’un mécanisme appelé “titrisation”. | UN | ويجوز أن يصدر هذه الصكوك صاحب الامتياز نفسه، وفي هذه الحالة يصبح المستثمرون الذين يشترون الأوراق المالية دائنيه، أو يجوز أن يصدرها طرف آخر جرى التنازل له عن مستحقات المشروع عن طريق آلية تعرف باسم " الإضمان " . |
les investisseurs qui ont misés contre le Japon dans le passé ont eu tort, sous-estimant grossièrement l’extraordinaire résilience et souplesse nippones. Mais la route budgétaire s’annonce pavée d’embûches à l’avenir, le consensus politique s’effilochant de plus en plus ces dernières années. | News-Commentary | كان المستثمرون الذين راهنوا ضد اليابان في الماضي بعيدين كل البعد عن الصواب، فقد استهانوا إلى حد كبير بالمرونة الهائلة التي يتمتع بها الشعب الياباني وقدرته على التكيف. ولكن الطريق المالية أمام اليابان تبدو محفوفة بالمخاطر على نحو متزايد في ظل الإجماع السياسي الذي أصابه الإنهاك الشديد في السنوات الأخيرة. |
Ces instruments pourront être émis par le concessionnaire lui-même, auquel cas les investisseurs qui achètent les titres deviendront ses créanciers, ou bien être émis par un tiers auquel ont été cédés les droits sur les recettes provenant du projet (voir par. 39) par le biais d’un mécanisme appelé " titrisation " . | UN | ويجوز أن يصدر هذه الصكوك صاحب الامتياز نفسه ، وفي هذه الحالة يصبح المستثمرون الذين يشترون اﻷوراق المالية دائنيه ، أو يجوز أن يصدرها طرف آخر جرى التنازل له عن مستحقات المشروع )أنظر الفقرة ٣٩( عن طريق آلية تعرف باسم " اﻹضمان " . |