"les jugements rendus par" - Traduction Français en Arabe

    • الأحكام الصادرة عن
        
    • الأحكام التي تصدرها
        
    • للأحكام الصادرة عن
        
    • واﻷحكام التي أصدرتها
        
    Le Comité craint en outre que les jugements rendus par ces tribunaux ne soient peut-être pas exécutés, faute de mécanismes adéquats. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة قد لا تجد طريقها إلى التنفيذ لغياب آليات التنفيذ المناسبة.
    Il prie l'État partie de mettre en place des mécanismes efficaces afin que les jugements rendus par ces tribunaux soient exécutés sans tarder. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات فعالة تضمن تنفيذ الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة في الوقت المناسب.
    Tous les jugements rendus par les Tribunaux peuvent être téléchargés à partir du site Web, lequel est également doté d'une fonction de recherche améliorée. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.
    Ainsi, la Cour internationale de Justice suit avec attention les jugements rendus par d'autres instances et elle s'y réfère de plus en plus souvent. UN فمحكمة العدل الدولية تتابع الأحكام التي تصدرها المحاكم الأخرى وتشير إليها على نحو متزايد.
    Le Pacte peut donc être directement invoqué devant les tribunaux et cité dans les jugements rendus par ces derniers. UN ومن ثم فمن الممكن أن يستند إلى العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم وأن يذكر في الأحكام التي تصدرها هذه الأخيرة.
    Le Bureau a lancé un site Web qui fournit des informations sur le système d'administration de la justice et où on peut consulter tous les jugements rendus par les tribunaux. UN وبدأ العمل أيضا بموقع شبكي يقدم معلومات عن نظام إقامة العدل ويتيح الاطلاع على جميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين.
    Le Gouvernement ne dispose pas de données sur les références directes au Pacte ou aux autres traités internationaux dans les jugements rendus par les tribunaux, mais compte bien insister sur ce point dans le cadre de la réforme judiciaire. UN ولا تتوفر للحكومة بيانات كافية عن الإشارات المباشرة للعهد وغيره من المعاهدات الدولية في الأحكام الصادرة عن المحاكم، لكنها تعتزم التشديد على هذه النقطة في إطار إصلاح القضاء.
    les jugements rendus par la Cour dans les affaires susmentionnées ne portent pas à soutenir qu'il y aurait eu de nombreuses stérilisations illégales de femmes roms. UN ولا تؤيد الأحكام الصادرة عن المحكمة في القضايا السالفة الذكر الادعاءات المتعلقة بحدوث العديد من عمليات التعقيم غير القانونية لنساء الروما.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن اللجنة لا يمكنها أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    Le colonel Kadhafi avait non seulement le pouvoir d'établir des tribunaux spéciaux, de terrain ou d'urgence, mais il pouvait aussi révoquer les jugements rendus par les tribunaux et même siéger à la place de la Cour suprême. UN والعقيد القذافي غير مخوَّل فقط لتشكيل محاكم استثنائية أو ميدانية أو محاكم طوارئ، بل يحق له أيضاً أن يلغي الأحكام الصادرة عن محاكم، وحتى أن يحل محل المحكمة العليا.
    Même si l'auteur estime que les jugements rendus par les juridictions nationales ont été injustes, l'État partie réaffirme que le Comité ne saurait faire office de tribunal d'appel habilité à examiner de prétendues erreurs de droit ou de fait. UN وحتى عندما يرى صاحب البلاغ أن الأحكام الصادرة عن المحاكم كانت جائرة فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً أن لا يمكن للجنة أن تسدّ مسد محكمة استئناف للنظر في الأخطاء المزعومة في القانون أو الوقائع.
    Dans ce contexte, la Division porte les jugements rendus par le Tribunal du contentieux administratif et qui ont des implications importantes pour l'Organisation à l'attention des bureaux concernés. UN وفي ذلك السياق، توجه الشعبة انتباه جميع المكاتب ذات الصلة إلى الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات والتي لها تأثيرات هامة على المنظمة.
    1. Les greffiers font publier les jugements rendus par le Tribunal sur le site Web du Tribunal. UN 1 - يرتب أمناء السجل لنشر الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات على الموقع الإلكتروني للمحكمة بعد صدورها.
    115. Tribunaux militaires: les recours prévus contre les jugements rendus par ces tribunaux devraient être rendus conformes aux normes internationales. UN 115- المحاكم العسكرية: ينبغي أن يكفل انسجام الطعون في الأحكام الصادرة عن هذه المحاكم مع المعايير الدولية.
    117. L'intérêt supérieur de l'enfant dans les jugements rendus par les tribunaux pour enfants. UN 117- مصلحة الطفل الفضلى في الأحكام الصادرة عن محاكم الأحداث.
    Mais surtout, les jugements rendus par des tribunaux de droit coutumier ne devraient pas être contraignants dans tous les cas; ils devraient être validés par l'État pour le devenir. UN لكن الأمر الشديد الأهمية هو أن الأحكام التي تصدرها المحاكم العرفية ينبغي ألا تكون ملزِمة في جميع الحالات؛ إذ إنه ينبغي أن تصدق عليها الدولة حتى تصبح ملزِمة.
    En juillet 2011, la SCJN a décidé à l'unanimité que les jugements rendus par la Cour interaméricaine des droits de l'homme (Cour IDH) ont valeur contraignante pour le Pouvoir judiciaire de la Fédération. UN 43 - وفي تموز/يوليه 2011، قررت محكمة العدل العليا الاتحادية بالإجماع، أن تكون الأحكام التي تصدرها محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ملزمة للقضاء الاتحادي.
    5.2 L'article 847 de la loi de procédure pénale prévoit que les jugements rendus par les Audiencias en procédure orale ne peuvent faire l'objet d'un pourvoi en cassation que pour infraction à la loi et vice de forme. UN 5-2 وتنص المادة 847 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأحكام التي تصدرها المحاكم في إجراءات شفوية لا يمكن استئنافها في مرحلة النقض إلاّ على أساس خطأ في القانون أو في الشكل.
    L'État partie indique que, depuis juillet 2011, il a organisé une formation spéciale sur la nécessité de s'appuyer sur la Convention et d'y faire référence dans les jugements rendus par les tribunaux chaque fois que cela est possible (par. 9). UN وأشارت الدولة الطرف أيضا إلى أنها منذ تموز/يوليه 2011، أجرت تدريبا خاصا بشأن أهمية الاستشهاد بالاتفاقية والإشارة إليها في الأحكام التي تصدرها المحاكم حيثما أمكن (الفقرة 9).
    En ratifiant la CEDH, l'Islande s'est engagée à respecter les jugements rendus par la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires la mettant en cause. UN وبالتصديق على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تعهدت آيسلندا بالامتثال للأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضايا المرفوعة ضد آيسلندا.
    les jugements rendus par le TPIR ont eu une influence sensible sur l'essor du droit humanitaire international. UN واﻷحكام التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا كانت لها أثر هام في تطوير القانون اﻹنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus