"les juridictions de" - Traduction Français en Arabe

    • محاكم
        
    • الولايات القضائية
        
    • محاكمها
        
    • بتحيز المحكمة
        
    • السلطات القضائية الوطنية
        
    les juridictions de droit commun sont les suivantes: tribunal ordinaire, tribunal supérieur, cour d'appel et Cour suprême de cassation. UN وتشمل محاكم الاختصاص العام المحكمة الأساسية والمحكمة العالية ومحاكم الاستئناف ومحكمة النقض العليا.
    les juridictions de la République du Kazakhstan sont la Cour suprême et les tribunaux locaux. UN وتتكون محاكم جمهورية كازاخستان من المحكمة العليا والمحاكم المحلية.
    Il comprend les juridictions de droit commun: la Cour suprême, la Haute Cour et les tribunaux de première instance (Magistrates Courts). UN وتتألف السلطة القضائية من محاكم ذات اختصاص عام هي المحكمة العليا والمحكمة العالية ومحاكم الصلح.
    Cette étape correspond à différents recours équivalents que permettent les juridictions de différents pays. UN وهذه الخطوة تتماشى مع العمليات المماثلة التي لوحظت في عدد من الولايات القضائية الوطنية.
    Il relève que ces griefs se rapportent essentiellement à l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة.
    86. Sir Nigel RODLEY marque son désaccord par rapport aux propos de Mme Wedgwood car toutes les juridictions de la common law ne fonctionnent pas de manière identique. UN 86- السير نايجل رودلي: قال إنه لا يتفق مع السيدة ودجوود نظراً إلى أن محاكم القانون العرفي لا تعمل جميعها بطريقة واحدة.
    les juridictions de l'État partie ne sont pas prononcées sur le bien fondé des allégations de torture invoquées par les requérants au sein de leur plainte. UN ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم.
    C'est donc à bon droit que les juridictions de l'État partie ont rejeté les recours formés par les auteurs contre le refus de la Commission d'enregistrer l'association. UN وعليه، كانت محاكم الدولة الطرف مصيبة في رفض استئنافات صاحبي البلاغ ضد امتناع لجنة الأديان والقوميات عن تسجيل الرابطة.
    La fonction judiciaire est exercée par les juridictions de la Fédération : Cour constitutionnelle, Cour suprême et Cour des droits de l'homme. UN وتتألف السلطة التشريعية للاتحاد من محاكم الاتحاد: وهي المحكمة الدستورية والمحكمة العليا ومحكمة حقوق اﻹنسان.
    les juridictions de mineurs en matière tutélaire et correctionnelle travaillent en collaboration avec le Foyer national du mineur qui appuie leurs actions dans ce domaine. UN وتحظى أنشطة دار اﻷطفال الوطنية بدعم أنشطة محاكم اﻷحداث للوصاية واﻹصلاح.
    les juridictions de Brazzaville et de Pointe Noire qui connaissent ce genre de difficultés se préparent activement pour l'exécution desdites instructions. UN واستعدادات محاكم برازافيل وبوانت نوار التي تعاني من هذه المشاكل جارية على قدم وساق لتنفيذ هذه التعليمات.
    Attributions: Reformer ou annuler les décisions rendues en premier ressort par les juridictions de premier degré en toute matière. UN المهام: تعديل القرارات التي اتخذتها محاكم الدرجة الأولى ابتدائياً في المجالات كافة، أو إلغاؤها
    les juridictions de cassation sont tenues de corriger les violations de la loi qu'auraient pu commettre les juridictions au cours des instances antérieures. UN وتفيد الدولة الطرف بأن محاكم النقض مُلزمة بمعالجة ما ترتكبه المحاكم الأدنى درجة من انتهاكات لأحكام القانون.
    les juridictions de chaque pays ont un rôle crucial à jouer pour que les droits des femmes enceintes soient respectés, et que leur vie soit préservée. UN ولا بد من إسناد دور أساسي تضطلع به محاكم كل دولة بما يضمن حقوق المرأة الحامل ويكفل الحفاظ على حياتها.
    Les tribunaux du premier degré seront les juridictions de première instance chargées de juger les contraventions et les infractions pénales, à moins que la loi n'en dispose autrement. UN وستكون المحاكم الأساسية هي محاكم الدرجة الأولى للجرائم البسيطة والجنائية، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    les juridictions de droit coutumier ont été appelées à arbitrer des différends, en particulier au niveau communautaire. UN وشاركت محاكم القانون العرفي في الفصل في المنازعات، لا سيما على صعيد المجتمع المحلي.
    65. les juridictions de certains pays vont jusqu'à délivrer des injonctions antipoursuites pour favoriser l'arbitrage. UN 65- وتذهب محاكم في بعض الولايات القضائية إلى حدِّ إصدار أوامر زجرية ضد التقاضي ولصالح التحكيم.
    Un appui a été apporté au Programme d'appui à la justice au Tchad (PRAJUST). Une visite d'inspection a été effectuée avec les autorités judiciaires dans les juridictions de l'est d'Abéché, de Biltine Fada et d'Iriba. UN عُقدت اجتماعات ربع سنوية وقُدم الدعم إلى برنامج الدعم الوطني للعدالة في تشاد، وتمت زيارات تفقّدية من جانب السلطات القضائية في الولايات القضائية الشرقية لمناطق أبيشي وبلتينفادا وعريبا
    Si ni lui ni sa femme n'ont formulé d'allégations de torture et de viol devant les autorités ou les juridictions de l'État partie, c'est selon eux par crainte de représailles et parce qu'en tout état de cause la police aurait fait front collectivement pour défendre sa réputation en tant que corps. UN ولم يثر أي من صاحب البلاغ ولا زوجته ادعاءات التعذيب والاغتصاب أمام سلطات الدولة الطرف أو محاكمها خشية من الانتقام، حسب زعمه، ولأن الشرطة على أية حال ستتضامن في الدفاع عن نفسها لأن سمعتها ككل معرضة للخطر.
    L'État partie estime non fondé le grief selon lequel les juridictions de première instance et d'appel étaient partiales, et renvoie aux décisions elles-mêmes pour montrer qu'elles ne sont pas entachées de partialité. UN وترفض الدولة الطرف الادعاء بتحيز المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف لكونه لا يستند إلى أدلة وتشير إلى القرارين نفسيهما كدليل على عدم تحيزهما.
    Le Bureau du Procureur a donné suite à de nombreuses demandes d'assistance qui lui ont été adressées par les juridictions de la région et apporté ainsi son soutien aux enquêtes en cours et aux affaires en instance. UN 52 - رد مكتب المدعي العام على طلبات متعددة للمساعدة مقدمة من السلطات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، وبذلك قدم الدعم للتحقيقات الجارية والقضايا المعلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus