"les juridictions locales" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم المحلية
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • السلطات القضائية المحلية
        
    Néanmoins, il importe de veiller à ce que les juridictions locales soient bien préparées et outillées pour traiter ces affaires. UN ومع ذلك، من المهم أن تكون المحاكم المحلية معدة ومجهزة جيدا لتناول مثل هذه القضايا.
    À ce propos, la communauté internationale doit garantir que les juridictions locales disposeront des moyens nécessaires pour mener à bien la poursuite des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire. UN وفي ذلك الصدد، لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل حصول المحاكم المحلية على الموارد اللازمة لضمان نزاهة محاكمات الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Cependant, les litiges en matière d'investissements étrangers étant habituellement résolus par des arbitrages ou par les juridictions locales, la protection diplomatique constitue l'ultime recours des parties lésées. UN ومع ذلك فإن الحماية الدبلوماسية تشكل الملاذ الأخير للأطراف المتنازعة بشأن الخلافات الناشبة في موضوع الاستثمارات الأجنبية التي تحل عادة عن طريق التحكيم أو المحاكم المحلية.
    Un État partie a indiqué que les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le feraient pour la détention préventive. UN وأفادت إحدى الدول الأطراف بأنه يجوز للمحاكم المحلية النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Dans un cas, les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le feraient pour la détention préventive. UN وفي إحدى الحالات يحق للمحاكم المحلية النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Il est conscient du soutien dont les juridictions locales ont besoin pour réussir leur importante mission qui est d'établir les responsabilités pour les crimes commis pendant le conflit. UN وإننا نعي الحاجة إلى دعم وتشجيع عمل السلطات القضائية المحلية في تنفيذها للمهمة الهامة الواقعة على عاتقها وهي تحديد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع.
    les juridictions locales ont jugé cette affaire dans le respect des dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale, et un avocat a été désigné pour assister Mme Imin. UN وقد طبقت المحاكم المحلية أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لدى النظر في القضية وعُين محامٍ للدفاع عن السيدة أيمين.
    Mme Chanet voudrait aussi avoir l’assurance que la responsabilité fédérale est établie en pratique aussi bien qu’en théorie pour ce qui est des violations ou allégations de violations des droits de l’homme commises par des membres de la police à tous les niveaux et que les décisions de la Cour suprême fédérale sont respectées par les juridictions locales. UN كما أنها سترحب بتأكيد إرساء المحاسبة الفيدرالية واقعيا ونظريا فيما يتعلق بالانتهاكات أو الادعاءات بإنتهاكات حقوق اﻹنسان من جانب أفراد الشرطة على كافة المستويات وأن أحكام المحكمة العليا الفيدرالية تحترمها المحاكم المحلية.
    35. S'agissant de la question 24, l'État partie a indiqué que, de 2005 à 2009, l'article 152 du Code pénal sur les atteintes au principe d'égalité n'a pas été appliqué par les juridictions locales. UN 35- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 24، قالت إن الدولة الطرف أفادت بأن البند 152 من القانون الجنائي المتعلق بانتهاك المساواة في المحاكم المحلية لم يكن مطبقا في الفترة من 2005 إلى 2009.
    L'Observatoire a également mis au point de nombreuses ressources électroniques, notamment des bibliographies et une banque de données qui fournissent aux utilisateurs des informations sur les décisions judiciaires ayant fait appel au droit international dans les juridictions locales pour défendre les droits des femmes. UN كذلك طوّر المرصد طائفة واسعة من الموارد الشبكية، تضم مسارد للمراجع وقاعدة للبيانات تزود مستخدميها بمعلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم التي تبيّن كيف يستخدم القانون الدولي في المحاكم المحلية لدعم حقوق المرأة.
    Une réforme appropriée du système judiciaire et l'adoption de mesures de protection adéquates en faveur des témoins pourraient permettre au Tribunal de déférer à l'avenir certaines affaires devant les juridictions locales/nationales. UN ومع إدخال الإصلاحات القضائية المناسبة، وتوفير التسهيلات اللازمة لحماية الشهود، قد تتمكن المحكمة الجنائية في المستقبل، من تقديم بعض القضايا المعروضة أمامها إلى المحاكم المحلية/الداخلية.
    Cependant, au cours de nos déplacements en Bosnie-Herzégovine, Mme Del Ponte et moi-même avons pu constater que, malgré le retour à la paix et le rétablissement progressif d'institutions démocratiques dans ce pays, les juridictions locales étaient confrontées à des difficultés structurelles importantes. UN هذا، وخلال وجودنا في البوسنة والهرسك، لاحظت السيدة ديل بونتي، ولاحظت بنفسي أنه، بالرغم من عودة السلام، وإعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية تدريجيا في ذلك البلد، كانت المحاكم المحلية تواجه صعوبات هيكلية كبيرة.
    86. les juridictions locales et les chefs suprêmes sont la principale possibilité de réparation pour les Sierra-Léonais qui ne résident pas dans la capitale. UN 86- تمثل المحاكم المحلية وزعماء القبائل والزعماء المحليون الشكل الأساسي لوسائل الانتصاف بالنسبة لسكان سيراليون خارج العاصمة فريتاون.
    Il est aussi profondément troublé par la façon dont le système de détention de l'État partie serait devenu vulnérable aux pratiques de corruption dans la mesure où la libération sous caution est habituellement accordée après versement de < < pots-de-vin > > au personnel de la police et de l'appareil judiciaire, en particulier dans les juridictions locales. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء الطريقة التي يُزعم بها أن نظام الاحتجاز في الدولة الطرف أصبح عرضة للممارسات الفاسدة حيث يُفرَج عادة عن الشخص بكفالة إذا دفع " رشوة " إلى الشرطة والجهاز القضائي، وخاصة في المحاكم المحلية.
    Toutefois, les juridictions locales restaient compétentes pour juger toute question juridique non tranchée par la Commission, et celle-ci renvoyait à celles-là toutes les questions ayant un lien avec une réclamation mais sortant de son champ de compétence. UN إلا أن المحاكم الوطنية تحتفظ باختصاصها في الفصل في أي مسألة قانونية لم تبت فيها اللجنة، وتحيل اللجنة إلى المحاكم المحلية أي مسائل تتعلق بإحدى المطالبات ولكنها لا تقع ضمن اختصاصها().
    Il est aussi profondément troublé par la façon dont le système de détention de l'État partie serait devenu vulnérable aux pratiques de corruption dans la mesure où la libération sous caution est habituellement accordée après versement de < < pots-de-vin > > au personnel de la police et de l'appareil judiciaire, en particulier dans les juridictions locales. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء الطريقة التي يُزعم بها أن نظام الاحتجاز في الدولة الطرف أصبح عرضة للممارسات الفاسدة حيث يُفرَج عادة عن الشخص بكفالة إذا دفع " رشوة " إلى الشرطة والجهاز القضائي، وخاصة في المحاكم المحلية.
    Il a toutefois fait observer qu'à l'époque de sa visite les juridictions locales n'étaient saisies d'aucune affaire concrète dans ce domaine faisant référence au droit international des droits de l'homme. UN غير أنه شدد على أنه لم تكن وقت زيارته أي قضايا ذات صلة بهذه الحقوق معروضةً على المحاكم المحلية تثير مسائل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان(69).
    Il s'efforcera également encore d'assurer l'état de droit dans les États de l'ex-Yougoslavie grâce à ses relations avec les juridictions locales, aux activités de sensibilisation et à la diffusion de documentation dans la région. UN وستواصل المحكمة بذل جهودها أيضا في سبيل تحقيق سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة، عن طريق شراكتها مع السلطات القضائية المحلية وأنشطة التوعية ونشر المواد في المنطقة.
    Autre sujet sur lequel je souhaite attirer l'attention de l'Assemblée, ce sont les travaux qu'effectue le Tribunal pour accomplir son mandat, qui est de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en ex-Yougoslavie et de faire en sorte que les juridictions locales puissent continuer à poursuivre les auteurs de crimes de guerre, conformément aux résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004) du Conseil de sécurité. UN والمسألة الأخرى التي أود أن أسترعي انتباه الجمعية إليها هي العمل الذي تقوم به المحكمة لكفالة تنفيذها لولايتها في ما يتعلق بالإسهام في صون السلم والأمن في يوغوسلافيا السابقة ولكفالة أن تتمتع السلطات القضائية المحلية بالقدرة على مواصلة المحاكمات في قضايا جرائم الحرب وفقا لقراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus