Il importe d'identifier les lacunes existant dans le système actuel de responsabilité pénale et de déterminer comment les combler. | UN | وكررت التأكيد على أهمية تحديد الثغرات في النظام الحالي للمساءلة الجنائية وإيجاد السبل المناسبة لسد تلك الثغرات. |
De fréquentes réserves ont été émises concernant les lacunes existant dans le suivi des recommandations, auxquelles il fallait remédier, notamment en procédant à un contrôle plus serré. | UN | وأُبديت تحفظات مشتركة بشأن الثغرات في متابعة التوصيات، وهي مسألة تنبغي معالجتها بطرق منها تحسين الرصد. |
La nécessité de combler les lacunes existant dans le régime de la Convention de Vienne au sujet de ces traités était, selon lui, particulièrement urgente. | UN | وثمة حاجة ماسة خاصة، في نظره، لسد الثغرات في نظام اتفاقية فيينا فيما يتعلق بتلك المعاهدات. |
Ceci ne signifie pas que les dispositions des Conventions de Vienne doivent être modifiées, mais qu'il faut combler les lacunes existant dans le régime actuel au moyen d'un guide de la pratique. | UN | وقال إن هذا لا يعني أن أحكام اتفاقيات فيينا ينبغي تعديلها وإنما معناه أنه ينبغي تركيز الجهود على سد الثغرات الموجودة في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة. |
Pour certains, il doit couvrir tous les aspects du terrorisme, y compris ceux qui sont déjà réglementés par des conventions, alors que pour d'autres il doit combler les lacunes existant dans le droit conventionnel. | UN | ويرى البعض أنها يجب أن تغطي جميع جوانب الإرهاب، بما فيها الجوانب التي تسري عليها الإتفاقيات القائمة، بينما يرى آخرون أنها يجب أن تسد الثغرات الموجودة في الإتفاقيات القائمة. |
c) La nécessité de combler les lacunes existant dans le financement de la diversification des activités en question en Afrique. | UN | )ج( ضرورة سد الفجوات التي قد توجد في التمويل المتاح لتنويع اﻷنشطة ذات الصلة في افريقيا. |
Au Tadjikistan, ONU-Femmes a soutenu des groupes issus de Women's Watch rassemblant des dirigeantes locales pour cerner les lacunes existant dans la gouvernance locale et les services de protection sociale. | UN | وفي طاجيكستان، قدمت الهيئة الدعم إلى أفرقة الرصد النسائية التي جمعت بين القيادات النسائية في المجتمعات المحلية الريفية لتحديد الثغرات في الحكم المحلي وخدمات الحماية الاجتماعية. |
Par ailleurs, les lacunes existant dans les données révèlent également des différences entre les organismes associés à la mise en œuvre des mesures de lutte contre la désertification. | UN | ومن ناحية أخرى، تعكس الثغرات في المعلومات الاختلافات بين المؤسسات المشاركة في تنفيذ مبادرات الحد من التصحر. |
Par des modifications des politiques et de la législation, le Bhoutan s'efforce d'éliminer les lacunes existant dans les textes en vigueur et de les harmoniser avec les principes de la Convention et du projet de Constitution. | UN | ويجري بذل جهود من خلال إدخال تعديلات على السياسة العامة والتشريعات لسد الثغرات في القوانين القائمة ومواءمتها مع مبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومشروع الدستور. |
Le rapport recense les lacunes existant dans le domaine de la protection et évoque les problèmes relatifs aux droits de l'homme auxquels les programmes devraient répondre afin d'abaisser les taux d'infection par le VIH et d'assurer un accès équitable aux services de prévention et de traitement. | UN | وحدد التقرير الثغرات في مجال الحماية والشواغل المرتبطة بحقوق الإنسان التي تتطلب استجابة برنامجية للحد من معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري وضمان استفادة عادلة من الخدمات المتعلقة بهذا الفيروس. |
17. Le Comité permanent interorganisations devrait étudier les arrangements qui permettraient de combler les lacunes existant dans la fourniture de l'aide humanitaire, notamment au sujet de la question des opérations de déminage et de celle des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, et il devrait prendre les décisions qui s'imposent à cet égard. | UN | ١٧ - وينبغي للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تستعرض وتقرر الترتيبات اللازمة لسد الثغرات في تقديم المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك ما يتصل بمسائل المشردين داخليا. |
Le FENU recensera les facteurs limitatifs qui pèsent sur les fournisseurs de microcrédit (niveau micro), les lacunes existant dans l'infrastructure d'appui (niveau méso) et les obstacles liés à la politique économique, à la législation et à la réglementation (niveau macro) qui bloquent l'accès aux services financiers; | UN | وسيعمل الصندوق على استجلاء العقبات التي تواجهها الجهات التي توفر التمويل المتناهي الصغر أو الثغرات في الهيكل الأساسي الداعم لهذا القطاع أو العقبات السياسية والقانونية والتنظيمية التي تحول دون الحصول على الخدمات المالية. |
Le Comité spécial doit poursuivre ses travaux de manière à combler les lacunes existant dans la Convention de 1994 et, à cet égard, le texte du Président constitue une bonne base de travail. | UN | وينبغى أن تواصل اللجنة الخاصة أعمالها بأسلوب يؤدى إلى سد الثغرات الموجودة في اتفاقية عام 1994،وفي هذا السياق فإن النص المقدم من الرئيس يشكل أساساً جيداً للعمل. |
De son point de vue, si elle parvenait à établir des bilans matières fiables pour ces deux types d'articles, les lacunes existant dans d'autres domaines de la production locale de missiles interdits seraient moins graves. | UN | وكان رأي اللجنة أنه إذا أمكن وضع أرصدة للمواد يعتمد عليها في هذين المجالين، فإنه يمكن اعتبار الثغرات الموجودة في المجالات اﻷخرى لﻹنتاج المحلي للقذائف المحظورة ذات أهمية ثانوية. |
Ils ont aussi renforcé leur coopération avec les comités du Conseil de sécurité en vue de combler les lacunes existant dans leur législation et d'appliquer les résolutions relatives à la localisation et au gel des fonds appartenant à des terroristes. | UN | كما أنها تضاعف تعاونها مع لجان مجلس الأمن بغية سد الثغرات الموجودة في تشريعاتها وتنفيذ القرارات التي تطلب اكتشاف وتجميد أموال الإرهاب. |
Le Rapporteur spécial, le Haut Commissariat aux droits de l’homme et le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture conjuguent leurs efforts pour aider les pays à combler les lacunes existant dans leur législation nationale. | UN | ٤٤ - وأضاف أن المقرر الخاص ومفوضية حقوق اﻹنسان وصندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب يعملون معا لمساعدة البلدان على سد الثغرات الموجودة في تشريعاتها الوطنية. |
Des investissements considérables vont être nécessaires pour combler les lacunes existant dans la recherche agricole, l'irrigation, les services éducationnels, les services financiers ruraux, les systèmes d'information et les infrastructures physiques et de marché. | UN | 76 - وتدعو الحاجة إلى توظيف استثمارات كبيرة لسد الثغرات الموجودة في البحوث الزراعية، والري، ومرافق التعليم، والتمويل الريفي، ونظم المعلومات، والهياكل الأساسية المادية والسوق. |
7. S'agissant de la nécessité de combler les lacunes existant dans le financement de la diversification, elle constitue le message essentiel de notre rapport. | UN | ٧ - أما عن ضرورة سد الفجوات التي قد توجد في التمويل المتاح للتنويع، فهذه هي الرسالة المحورية لتقديرنا. |
16. Souligne en outre qu'il faut combler les lacunes existant dans le financement de la diversification des activités en question en Afrique; | UN | ١٦ - تشدد كذلك على ضرورة سد الفجوات التي قد توجد في التمويل المتاح لتنويع اﻷنشطة ذات الصلة في افريقيا؛ |
1. Au stade actuel, nos observations porteront sur a) l'importance, " dans la mise au point des projets et programmes de diversification, de mettre pleinement à contribution les mécanismes de financement existants " , et b) la nécessité de " combler les lacunes existant dans le financement de la diversification des activités en question en Afrique " . | UN | ١ - في هذه المرحلة تتصل تعليقاتنا بنقطتين )أ( " ضرورة الاستخدام الكامل والفعال ﻵليات التمويل القائمة لدى وضع مشاريع وبرامج التنويع " )ب( " ضرورة سد الفجوات التي قد توجد في التمويل المتاح لتنويع اﻷنشطة ذات الصلة في افريقيا " . |
les lacunes existant dans la législation sur l'égalité des personnes handicapées doivent être comblées. | UN | ومن ثم، لا بد من سد الفجوات القائمة في التشريع المتعلق بتحقيق المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة(59). |
Etant donné les lacunes existant dans les statistiques sur les réfugiés et leur importance pour la planification de l'assistance aux réfugiés et la compréhension des conséquences des mouvements de réfugiés, il faudrait accorder la priorité aux mesures visant à les améliorer. | UN | نظرا لنواحي القصور في احصاءات اللاجئين وأهمية تلك الاحصاءات لتخطيط المساعدة للاجئين ولفهم عواقب تحركات اللاجئين، ينبغي منح أولوية للتدابير الرامية إلى تحسين تلك الاحصاءات. |