Nous devons continuer à travailler ensemble pour déterminer, hiérarchiser et combler les lacunes qui posent un danger immédiat pour les vies humaines. | UN | ويجب علينا أن نواصل العمل سوية من أجل تحديد الثغرات التي تهدد الحياة بشكل مباشر وترتيبها حسب الأولوية وسدها. |
Des efforts sont en cours pour combler les lacunes qui ont été identifiées. | UN | ويجري العمل من أجل سد الثغرات التي تم تحديدها. |
Tous ces lieux d'affectation s'attachent à combler les lacunes qui ont été relevées. | UN | ويجري بذل الجهود في جميع مراكز العمل تلك لسد الثغرات التي جرى تحديدها. |
On a évalué les qualifications des vérificateurs déjà en place afin de déterminer les lacunes qui devraient être comblées au moyen d'une formation. | UN | وتم تدارك الفجوات التي جرى تحديدها في خطط التعليم والتدريب والتطوير. |
les lacunes qui appellent des mesures sont indiquées au paragraphe 21. | UN | والثغرات التي يجب التصدي لها مذكورة في الفقرة 21. |
161. Le Gouvernement continue de lutter contre les lacunes qui ont été exposées dans le présent rapport. | UN | 161- وتواصل الحكومة معالجة أوجه القصور التي أُشيرَ إليها في هذا التقرير. |
Une fois appliquée, la Convention renforcerait la coopération bilatérale ou multilatérale existante et comblerait ainsi les lacunes qui jusqu'alors avaient été exploitées par des groupes criminels organisés. | UN | وقال ان الاتفاقية، حالما تنفذ، سوف تعزز التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف القائم فعلا، وبذلك تسد الثغرات التي استغلتها الجماعات الاجرامية المنظمة حتى الآن. |
Au contraire, plusieurs autorités gouvernementales ont pris leurs distances avec cette société dont elles ont condamné les activités, comme le montre la décision de promulguer un texte de loi pour combler les lacunes qui permettent l'existence légale de ce genre de société sur le territoire sud—africain. | UN | ولقد تبرأت سلطات حكومية مختلفة من وجود أي علاقة لها بهذه الشركة وأدانت اﻷنشطة التي تقوم بها، وأعدﱠت قانونا لسد الثغرات التي تسمح بوجود مثل هذا النوع من الشركات قانونا في إقليمها. |
Le Rapporteur spécial conclut son rapport par un ensemble de recommandations précises visant à combler les lacunes qui subsistent dans la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé possible. | UN | ويختتم المقرر الخاص تقريره بمجموعة من التوصيات المحددة بشأن سد الثغرات التي تعتري الإعمال الكامل لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Il voudrait savoir en outre si le Code de la famille élaboré en 2000 a été adopté et s'il couvre les lacunes qui existaient en matière d'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضاً إذا كانت مدونة قانون العائلة لعام 2000 قد اعتُمدت وإذا كانت تغطي الثغرات التي كانت موجودة في المساواة بين الرجال والنساء. |
Le Mexique espère que la sécurité humaine deviendra un facteur de poids dans le processus de prise de décisions des États et de l'Organisation, grâce auquel il sera possible de tirer parti des capacités de chacun pour combler les lacunes qui provoquent les fléaux les plus pernicieux. | UN | وتأمل المكسيك أن يصبح الأمن البشري ركيزة في عملية اتخاذ القرار للدول والأمم المتحدة نعزز من خلالها قدرة الأفراد وتضييق الثغرات التي تتسبب في أشد الضرر. |
:: Réexaminer le décret concernant la levée de l'incapacité des femmes mariées, afin d'en éliminer les lacunes qui s'y trouvent encore; | UN | :: استعراض المرسوم المتعلق بإلغاء النص المتعلق بعدم قدرة النساء المتزوجات على التصرف بحيث تتم إزالة الثغرات التي لا تزال موجودة. |
Il est également préoccupé par les lacunes qui subsistent concernant la défense, les poursuites en justice et l'élaboration et l'application de mesures ou de sanctions autres que la privation de liberté pour les mineurs de 18 ans. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء الثغرات التي ظلت تعتري مسائل الدفاع والمقاضاة ووضع وتنفيذ تدابير أو عقوبات بديلة عن حرمان الأشخاص دون سن 18 سنة من الحرية. |
25. La législation relative aux mercenaires ne devait pas être seulement répressive, elle devait également viser à combler les lacunes qui permettent aux mercenaires d'acquérir des armes. | UN | 25- ولا ينبغي أن تكون التشريعات المتعلقة بالمرتزقة عقابية فقط بل يجب أن تحاول أيضاً سد الثغرات التي تتيح للمرتزقة الحصول على الأسلحة. |
Les modifications déjà apportées au Règlement du personnel n'ont eu qu'un effet palliatif, alors que le système de justice interne doit être refondu afin de combler les lacunes qui sont sources d'inefficacité, de méfiance et de partialité. | UN | والتغييرات السابقة للنظام الإداري للموظفين لم تكن أكثر من مسكِّنة، في حين أن نظام العدل يقتضي إعادة التخطيط لإزالة الثغرات التي تسهم في عدم الكفاءة، وعدم الثقة والتحيز. |
Le projet d'article 8 a été remanié afin de cadrer avec l'article 65 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, de sorte que l'on a comblé les lacunes qui avaient été relevées en matière de notification. | UN | وقد أُعيدت صياغة مشروع المادة 8 بحيث يتجلى فيها مضمون المادة 65 من إعلان فيينا بشأن قانون المعاهدات، وهي تسد الآن الثغرات التي حُددت سابقا في عملية الإخطار. |
En vue de combler les lacunes qui sont apparues au niveau de l'appui sur le terrain, nous devons continuer à examiner de quelle manière l'ONU pourrait mener à bien ses opérations de manière plus cohérente et efficace. | UN | وبغية سد الفجوات التي ما برحت تظهر فيما يتعلق بالدعم المقدم على أرض الواقع، ينبغي أن نواصل مناقشة أفضل الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تضطلع بعملياتها على نحو أكثر اتساقا وفعالية. |
Les divers départements et institutions ont par ailleurs renforcé leurs capacités en matière de promotion de l'état de droit dans le cadre de leurs mandats respectifs afin de combler les lacunes qui ont été décelées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عززت الإدارات والوكالات المختلفة قدراتها في مجال سيادة القانون، وفقا لولاية كل منها، بغية سد الفجوات التي يتم تحديدها. |
− Le Gouvernement devrait prendre des mesures pour compléter le cadre juridique en vigueur au moyen de mesures propres à combler les lacunes qui existent encore en matière de protection. | UN | - ينبغي للحكومة أن تتخذ خطوات لاستكمال الإطار القانوني القائم بتدابير تملأ الفجوات التي ما تزال موجودة في مجال الحماية. |
∙ déterminer les succès et les échecs rencontrés dans divers projets et interventions et les lacunes qui continuent d’exister | UN | ● تحديد أوجه النجاح وأوجه الفشل في مختلف المشاريع والتدخلات والثغرات التي لا تزال موجودة |
Par < < déficit de capacités > > , on entend ici les lacunes qui ont été identifiées au stade de l'évaluation des besoins et qui sont susceptibles de limiter la pertinence d'une activité si elles ne sont pas prises en compte au moment où l'activité sera entreprise. | UN | ويُقصد في هذا التقرير بالثغرات في القدرات ما يتم تحديده من أوجه قصور في مرحلة تقدير الاحتياجات لمشروع ما، وهي أوجه القصور التي قد تحد من مدى ملاءمة ذلك النشاط إن لم يتم تداركها لدى تنفيذه. |
Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |