Les réformes encourageraient également le respect des droits de l'homme et renforceraient les libertés individuelles et collectives. | UN | كما يرمي الإصلاح إلى تعزيز حقوق الإنسان وتوسيع الحريات الفردية والجماعية. |
En fait, les libertés individuelles sont sérieusement malmenées dans les vieilles démocraties. | UN | والواقع أن الحريات الفردية تتلقى ضربات شديدة في أقدم الديمقراطيات عهدا. |
C'est dire le souci du législateur algérien de protéger les libertés individuelles garanties par les dispositions des articles 34, 35 et 36 de la Constitution; | UN | وتنم أحكام هذه المادة عن مدى حرص المشرّع الجزائري على حماية الحريات الفردية التي كفلتها أحكام المواد 34 و35 و36 من الدستور. |
L’Australie compte que le nouveau chef de l’État sera fidèle à ses promesses concernant la politique sociale et les libertés individuelles. | UN | وتأمل استراليا أن يفي رئيس الدولة الجديد بوعوده المتعلقة بالسياسة الاجتماعية والحريات الفردية. |
En outre, les libertés individuelles et le principe d'égalité des chances sont inscrits dans la Constitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحريات الشخصية وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين مكرسة في الدستور. |
Rappelant que la lutte contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles appelle des solutions qui tiennent compte de la nécessité de protéger les libertés individuelles et la vie privée tout en préservant la capacité des pouvoirs publics de lutter contre cette exploitation, | UN | وإذ تستذكر أنَّ مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية تقتضي وضع حلول تأخذ في الاعتبار حماية حريات الأفراد وحياتهم الخاصة والمحافظة على قدرة الحكومات على مكافحة إساءة الاستعمال هذه، |
Il est faux de dire que les droits économiques et sociaux passent avant les libertés individuelles; pourquoi les unes devraient-elles exclure les autres? | UN | والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة. |
Il bafoue les libertés individuelles et collectives, fait obstacle à l'exercice de la démocratie, viole la paix et la sécurité des nations et freine le développement des peuples. | UN | وهو ينتهك الحريات الفردية والجماعية ويعوق ممارسة الديمقراطية و ينتهك السلام والأمن في الدول ويقف في طريق تطور الشعوب. |
les libertés individuelles et collectives sont reconnues et utilisées par les citoyens, qui peuvent même s'en prévaloir jusque devant la Cour constitutionnelle. Il suffit d'ailleurs de parcourir la presse gabonaise pour le constater. | UN | ويجري احترام الحريات الفردية والجماعية التي يتمتع بها مواطنونا، الذين يمكنهم أن يلجأوا للمحاكم العليا وحتى للمحكمة الدستورية، كما يســتدل علــى ذلـك من اﻹطلاع على صحفنا في غابون. |
Établir un équilibre entre les libertés individuelles et le champ d'action de l'État, qui est responsable de la protection de ces libertés, est peut-être la tâche la plus délicate qui soit. | UN | إن تحقيق توازن بين الحريات الفردية وميدان عمل الدولة، التي يناط بها حماية تلك الحريات، ربما يكون أكثر المهام حساسية على اﻹطلاق. |
les libertés individuelles et collectives ont été consolidées. | UN | وجرى تدعيم الحريات الفردية والجماعية. |
Ainsi, dans la nouvelle loi argentine sur l'habeas corpus, ce recours est présenté comme une garantie pour protéger aussi bien les libertés individuelles et publiques que l'intégrité physique et psychologique des personnes. | UN | وهكذا نجد، على سبيل المثال، أن القانون اﻷرجنتيني الجديد لﻹحضار أمام المحكمة يعتبر ذلك ضمانا لحماية الحريات الفردية والعامة وكذلك السلامة الجسدية والنفسية لﻷشخاص. |
Les programmes et matériels d'éducation et de formation sont élaborés dans l'optique de promouvoir les droits de l'homme et les libertés individuelles. | UN | وفي هذا السياق، يجري إعداد البرامج والمواد التعليمية والتدريبية على نحو ينهض بحقوق الإنسان والحريات الفردية. |
Il le fait parce que la démocratie, les libertés individuelles et les droits de l'homme entretiennent une relation très étroite qui en font les trois piliers centraux du développement moderne face à la personne humaine, et non pas derrière elle. | UN | ويجب أن يفهم أن الديمقراطية والحريات الفردية وحقوق الانسان ترتبط ارتباطا وثيقا يجعلها تشكل اﻷركان الرئيسية الثلاثة للتنمية الحديثة التي لا تهمل الكائن البشري. |
Si les droits politiques et les libertés individuelles sont parfaitement respectés au Brésil, le gouvernement n'en a pas moins conscience des obstacles qui s'opposent à la jouissance d'autres droits de l'homme tout aussi fondamentaux. | UN | ورغم أن احترام الحقوق السياسية والحريات الفردية في البرازيل لا تشوبه شائبة، فإن الحكومة مدركة للعقبات التي تعترض طريق التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى التي لها نفس القدر من اﻷهمية. |
Menaces contre les libertés individuelles | UN | التهديدات الموجهة ضد الحريات الشخصية |
C'est à l'État qu'appartient la responsabilité première de protéger les libertés fondamentales de toute personne prenant part à une manifestation pacifique et de maintenir un espace public de dialogue et de liberté, tout en garantissant les libertés individuelles. | UN | 55 - وذكرت أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى في حماية الحريات الأساسية لجميع الأشخاص المشتركين في احتجاجات سلمية والمحافظة على مجال عام للحوار وحرية التعبير مع ضمان حريات الأفراد. |
Ainsi, le droit international complète le rôle qui incombe à l'État de garantir la sécurité de ses citoyens tout en protégeant les libertés individuelles. | UN | ومن ثم فإن القانون الدولي يستكمل مهام الدولة في تحقيق الأمن من أجل مواطنيها مع حماية الحرية الفردية في نفس الوقت. |
Depuis décembre 2012, les organisations des droits de l'homme et les analystes ont constaté une évolution négative à Gaza, en ce qui concerne les libertés individuelles de la population. Il s'agit notamment de l'imposition et de l'application de codes de conduite conservateurs et de l'obligation de respecter la séparation des sexes en public. | UN | 18 - ومنذ كانون الأول/ديسمبر 2012، لاحظت منظمات حقوق الإنسان والمحللون المعنيون بحقوق الإنسان تطورا سلبيا في غزة فيما يتعلق بالحريات الشخصية للسكان، ولا سيما فيما يتعلق بفرض وإنفاذ قواعد محافظة للسلوك، وفرض الفصل بين الجنسين. |
L'Union européenne est consciente que la haine religieuse représente avant tout une menace pour les libertés individuelles aux niveaux local et national. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي يتفهم أن الكراهية الدينية هي أساسا تهديد للحريات الفردية على المستويين المحلي والوطني. |
L'article 7 garantit les libertés individuelles, tandis que les articles 14 et 16 consacrent respectivement la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'association et de réunion. | UN | والحريات الشخصية مكفولة بموجب المادة 7، وتكفل المادتان 14 و 16 حرية الدين أو المعتقد وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، على التوالي. |
Le rapport de la MINUGUA établit clairement que les violations des droits de l'homme fondamentaux, tels que le droit à la vie, les libertés individuelles, l'intégrité et la sécurité des personnes, sont toujours nombreuses et que la protection des droits de l'homme est insuffisante au Guatemala. | UN | إن التقرير الصريح للبعثة يجعل من الواضح أن الانتهاكات العديدة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية الفردية وكرامة الفرد وأمنه لا تــزال مستمرة، وإن حقـــوق اﻹنســـان لا تتمتع بالحماية الكافية في غواتيمالا. |
Tout en évitant de soutenir un parti en particulier, ils veulent défendre une conception de la démocratie libérale qui comporte des élections libres et équitables et un mode de gouvernance qui respecte et inclut les points de vue minoritaire et défend les libertés individuelles. Or cela suppose de s'opposer à Israël et à l'Arabie saoudite. | News-Commentary | إن الولايات المتحدة تبذل قصارى جهدها كي لا تتهم بدعم حزب بعينه، ولكي تثبت أنها تدعم مفهوم الديمقراطية الليبرالية الذي يستلزم انتخابات حرة ونزيهة وحالة من الحكم تحترم آراء الأقليات وتعلي من شأن الحقوق الفردية. ولكن اتباع هذا المسار يتطلب مواجهة إسرائيل والمملكة العربية السعودية. |
La troisième voie conduit à s'interroger sur le type de pouvoirs publics qui est compatible avec la nécessité de renforcer les libertés individuelles et le type de système de protection sociale qui est le mieux approprié dans le monde contemporain. | UN | وتثير سياسات النهج الثالث أسئلة عن نوع الحكومة التي تتوافق مع الحاجة إلى زيادة نطاق حرية اﻷفراد وعن أكثر أنظمة الرفاهة ملاءمة للعالم الحديث. |
89. Le droit fondamental à la protection de la vie figure en premier parmi les droits de l'homme et les libertés individuelles garantis par la Constitution polonaise. | UN | 89- يبدأ فهرس الحريات والحقوق الشخصية التي يكفلها الدستور البولندي بحق الإنسان الأساسي في حماية الحياة. |
La pleine participation à la démocratie suppose la protection de toutes les libertés individuelles, en particulier le droit à la vie privée à l'ère du numérique. | UN | ولاحظ أن المشاركة التامّة في العملية الديمقراطية تقتضي ضمنا حماية الحرّيات الشخصية ولا سيما الحق في الخصوصية في العهد الرقمي. |