Cette initiative renforcera les liens existants entre les organismes intergouvernementaux qui s'occupent de la gestion des ressources naturelles dans les terres arides, semiarides et subhumides sèches. | UN | وستساعد المبادرة في تدعيم الروابط القائمة بين الوكالات الحكومية الدولية المهتمة بإدارة الموارد الطبيعية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. |
Certaines Parties ont souligné les liens existants entre lesdits objectifs et l'élaboration des politiques et des mesures. | UN | وأكدت بعض اﻷطراف الروابط القائمة بينها وبين وضع السياسات والتدابير. |
Comme le précise le mémorandum explicatif annexé à la demande d'inscription de cette question à notre ordre du jour, la mise en place d'un lien institutionnel permanent entre la Cour permanente d'arbitrage et l'Organisation des Nations Unies permettra à ces deux organisations de renforcer les liens existants. | UN | وكما جاء في المذكرة التفسيرية المرفقة بالطلب بإدراج هذا البند في جدول اعمالنا، فإن إقامة علاقة مؤسسية دائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة ستمكن المنظمتين من تعزيز الروابط القائمة بينهما. |
les liens existants avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales actives dans la région ont été renforcés afin que les échanges se fassent dans les deux sens. | UN | وتم تعزيز الصلات القائمة مع المنظمات الدولية والحكومية الدولية وغير الحكومية العاملة في المنطقة لإيجاد قناة اتصال في كلا الاتجاهين. |
UNIFEM propose que l'Instance souligne les liens existants avec les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 8 - ويقترح الصندوق أن يبرز المنتدى الصلات القائمة مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Israël continue à rechercher d'autres partenaires et à revitaliser les liens existants, à établir une base en vue d'une future coopération avec les agences spatiales du monde entier. | UN | واختتم قائلاً إن إسرائيل تواصل البحث عن شركاء جدد وهي تعمل على تنشيط العلاقات القائمة بغية بناء قاعدة للتعاون في المستقبل مع الوكالات الفضائية في مختلف أنحاء العالم. |
A cette fin, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international sont invités à collaborer avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement pour examiner plus avant les liens existants entre l'endettement et le développement durable dans les pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي مدعوين إلى التعاون مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في موالاة النظر في علاقة الترابط بين المديونية والتنمية المستدامة للبلدان النامية. |
Le Gouvernement anguillais réaffirme notamment la nécessité d'améliorer les liens existants avec les organisations régionales et internationales et de développer les relations régionales et internationales dans le cadre de consultations avec le Gouverneur. | UN | وتؤكد حكومة أنغيلا من جديد، في أمور أخرى، ضرورة تحسين الروابط القائمة مع المنظمات اﻹقليمية والدولية والتوسع في نطاق علاقاتها الدولية واﻹقليمية وذلك بالتشاور مع حاكم اﻹقليم. |
Ont également été discutées l'évolution des rapports entre ces deux institutions au cours des 10 dernières années et la façon dont les liens existants pourraient être renforcés à l'avenir. | UN | وتطرق النقاش أيضا إلى الكيفية التي سارت بها العلاقة بين الهيئتين عبر العقد الماضي والنظر في سبل المضي قدما بتعزيز الروابط القائمة بينهما. |
La police de la MINUAD s'efforcera au premier chef de renforcer les liens existants entre la communauté des personnes déplacées, le Gouvernement du Soudan et le personnel de police des mouvements pour faire en sorte que les camps de déplacés soient des communautés civiles protégées. | UN | وسيتمثل الجهد الرئيسي لشرطة العملية المختلطة في تعزيز الروابط القائمة بين مجتمع المشردين داخليا، وحكومة السودان، وأفراد الشرطة بالحركات لضمان أن تعمل مخيمات المشردين داخليا كمجتمعات مدنية محمية. |
les liens existants avec les organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales actives dans la région ont été renforcés afin que les échanges se fassent dans les deux sens. | UN | وجرى تعزيز الروابط القائمة مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة بغية إنشاء قنوات اتصال ذات اتجاهين. |
Les organes directeurs de ces dernières ont pris les décisions qui s'imposaient en engageant les pays et les secrétariats des trois conventions à mettre à profit et à renforcer encore les liens existants entre eux et, ce faisant, à enrichir leur processus individuel d'application. | UN | وقد اتخذت مجالس إدارة الاتفاقيات مقررات متصلة بهذا الموضوع تحث البلدان وأمانات الاتفاقيات الثلاث على الإفادة من الروابط القائمة بينها والاعتماد عليها، ومن ثم، إضافة قيمة إلى عمليات تنفيذ كل منها. |
6. Les organes et mécanismes de défense des droits de l'homme jouent un rôle clef pour mettre en relief les liens existants entre les droits de l'homme, le respect et la tolérance. | UN | 6- وتؤدي هيئات وآليات حقوق الإنسان دورا أساسيا في إبراز الروابط القائمة بين حقوق الإنسان والاحترام والتسامح. |
d) Analyser les moyens d'utiliser les liens existants entre les activités de vérification menées par l'ONU à tous les niveaux; | UN | )د( تحليل سبل الاستفادة من الروابط القائمة بين أنشطة التحقق التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة على مختلف المستويات؛ |
Les Etats parties aux Conventions de La Haye pour le règlement pacifique des conflits internationaux estiment que l'établissement d'une relation institutionnelle permanente entre la Cour permanente d'arbitrage et l'Organisation des Nations Unies permettra à ces deux organisations de renforcer les liens existants et donnera à la Cour permanente d'arbitrage la possibilité : | UN | الخلاصة ترى الدول اﻷطراف في اتفاقيتي لاهاي بشأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية أن إنشاء صلة مؤسسية دائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة سيمكن المنظمتين على حد سواء من تعزيز الصلات القائمة بينهما وسيمكن محكمة التحكيم الدائمة من: |
Les Etats parties aux Conventions de La Haye pour le règlement pacifique des conflits internationaux estiment que l'établissement d'une relation institutionnelle permanente entre la Cour permanente d'arbitrage et l'Organisation des Nations Unies permettra à ces deux organisations de renforcer les liens existants et donnera à la Cour permanente d'arbitrage la possibilité : | UN | الخلاصة ترى الدول اﻷطراف في اتفاقيتي لاهاي بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية أن إنشاء صلة مؤسسية دائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة سيمكن المنظمتين على حد سواء من تعزيز الصلات القائمة بينهما، وسيمكن محكمة التحكيم الدائمة من: |
En accord avec la résolution 5/4, l'UNODC envisage d'entreprendre une étude sur les armes saisies et confisquées, dans le but d'analyser les liens existants entre les armes à feu et la criminalité transnationale organisée. | UN | 44- وعملا بقرار المؤتمر 5/4، يعتزم المكتب إجراء دراسة عن الأسلحة المضبوطة والمصادرة، بهدف تحليل الصلات القائمة بين الاتجار بالأسلحة النارية والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Il faut également rappeler que le Directeur exécutif de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a appelé l'attention sur les liens existants entre le trafic de drogues et le terrorisme et a annoncé sa décision d'accorder une plus grande importance à la question, à laquelle doivent être consacrée à une série de réunions à haut niveau l'an prochain. | UN | وقالت إنها تود أن تشير إلى أن المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد لفت الانتباه إلى الصلات القائمة بين تجارة المخدرات والإرهاب، وأعرب عن عزمه على إيلاء اهتمام أكبر لهذه المسألة، بما في ذلك تكريس جزء رفيع المستوى لهذا الموضوع في السنة القادمة. |
3. L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a pris des mesures pour aider les pays à mettre à niveau les compétences professionnelles et à adopter de nouvelles approches et procédures pour briser les liens existants entre ceux qui se livrent au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres formes de criminalité transfrontière. | UN | 3- وقد استجاب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بمساعدة الحكومات على تحسين مهاراتها الفنية وعلى استحداث نهوج وإجراءات جديدة لقطع الصلات القائمة بين الضالعين في الاتجار بالمخدرات والضالعين في أشكال أخرى من الإجرام غير المشروع عبر الحدود. |
À cet égard, nous nous félicitons des plans du Secrétaire général visant à renforcer les liens existants entre les deux organisations compte tenu de la transformation de l'Organisation de l'unité africaine en l'Union africaine. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بخطط الأمين العام لتعزيز العلاقات القائمة بين المنظمتين على ضوء تطور منظمة الوحدة الأفريقية لتصبح الاتحاد الأفريقي. |
Il s'agit principalement de renforcer les liens existants avec les centres de formation régionaux, d'offrir des cours communs avec les partenaires d'Afrique et d'ailleurs et d'élaborer de nouveaux cadres de partenariats avec certains pays. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية في تعزيز العلاقات القائمة مع مراكز التدريب الإقليمية، وتقديم دورات دراسية مشتركة مع شركاء في أفريقيا وفي أماكن أخرى، واستحداث أطر جديدة للشراكة مع البلدان. |
À cette fin, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international sont invités à collaborer avec la CNUCED pour examiner plus avant les liens existants entre l'endettement et le développement durable dans les pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي مدعوين إلى التعاون مع اﻷونكتاد في موالاة النظر في علاقة الترابط بين المديونية والتنمية المستدامة للبلدان النامية. |