"les liens qui existent" - Traduction Français en Arabe

    • الصلات القائمة
        
    • الروابط القائمة
        
    • العلاقات القائمة
        
    • عن العلاقة
        
    • للصلات
        
    • حول العلاقة
        
    • العلاقة القائمة
        
    • بالروابط القائمة
        
    • الصلة القائمة
        
    • أوجه الترابط
        
    • العلاقات التي تربط
        
    • بالصلات القائمة
        
    • جديد على عمليات التفاعل
        
    • للروابط القائمة
        
    • الصلات التي تربط
        
    Y répondre exige par conséquent que soient pris en compte les liens qui existent entre les pays de la sous-région. UN ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Préoccupée également par les liens qui existent entre la corruption et d'autres formes de criminalité, en particulier la criminalité organisée et la délinquance économique, y compris le blanchiment d'argent, UN وإذ تقلقها أيضا الصلات القائمة بين الفساد وأشكال أخرى للجريمة، وخاصة الجريمة المنظمة والجريمة الاقتصادية، بما فيها غسل الأموال،
    La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    les liens qui existent entre les 149 États parties et la société civile constituent un exemple à suivre. UN وإن الروابط القائمة بين 149 دولة طرفاً والمجتمع المدني هي مثال ينبغي الاقتداء به.
    De plus, les initiatives dans ce domaine devront prendre en considération les liens qui existent entre la rapidité de l’aide d’urgence, la réhabilitation et la reconstruction, et satisfaire aux exigences d’un développement durable à long terme. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعي المبادرات المتخذة في هذا المجال الصلات القائمة بين تقديم المعونة الطارئة، وعمليات اﻹنعاش والتعمير، مع التقيد بمعايير التنمية المستدامة الطويلة اﻷجل.
    On ne saurait surestimer les liens qui existent entre la drogue, le blanchiment des capitaux, le trafic d'armes organisé et le terrorisme, ni la menace que ces fléaux font peser sur la sécurité alimentaire et l'économie des nations en développement. UN وذكر أن الصلات القائمة بين المخدرات وغسل اﻷموال والاتجار المنظم في اﻷسلحة واﻹرهاب لا يمكن المبالغة في وصفها أو في تأثيرها على اﻷمن الغذائي وعلى اقتصادات البلدان النامية.
    Notant la volonté des deux organisations de consolider, développer et resserrer les liens qui existent entre elles dans les domaines politique, économique, social et culturel, UN وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم الصلات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Il est essentiel d'agir conjointement sur toutes ces dimensions si l'on veut agir sur les liens qui existent entre la sécurité alimentaire et la nutrition et les différents aspects des objectifs de développement durable. UN والتصدي لهذه الأبعاد بشكل شامل أساسي للتأكد من معالجة الصلات القائمة بين الأمن الغذائي والتغذية ومختلف أجزاء الخطة المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة.
    Je demeure préoccupé par les liens qui existent entre le commerce illicite d'espèces sauvages et les groupes armés qui sévissent dans la sous-région, en particulier l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويظل القلق يساورني بسبب الصلات القائمة بين الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية والجماعات المسلحة في المنطقة دون الإقليمية، بما فيها جيش الرب للمقاومة.
    Il a insisté sur les liens qui existent entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité, notamment la criminalité organisée. UN وشدّد على الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة، وخصوصا الجريمة المنظمة.
    Les alinéas du préambule du projet de résolution réaffirment que les deux organisations souhaitent resserrer encore les liens qui existent entre elles dans tous les domaines et poursuivre la coopération afin de servir les fins communes aux deux organisations. UN تتضمن ديباجة مشروع القرار فقرات تؤكد رغبة المنظمتين في تدعيم الروابط القائمة بينهما في جميع المجالات واستمرار تعاونهما من أجل تعزيز الأهداف المشتركة للمنظمتين.
    Il est nécessaire de bien comprendre les liens qui existent entre la vulnérabilité économique et la pauvreté pour mettre en évidence les questions et problèmes prioritaires qui entravent les efforts visant à réduire la pauvreté et la vulnérabilité. UN وأضاف أن هناك حاجة إلى فهم الروابط القائمة بين الضعف الاقتصادي والفقر فهما كاملا من أجل التركيز على المسائل التي لها أولوية وعلى المشكلات التي تعوق الجهود الرامية إلى تقليل الفقر والضعف.
    Le préambule du projet de résolution dont nous sommes saisis contient des alinéas dans lesquels il est fait mention du désir des deux organisations de consolider les liens qui existent entre elles dans tous les domaines, et de poursuivre leur coopération, assurant ainsi la promotion des buts et principes des Nations Unies. UN تتضمن ديباجة المشروع المعروض أمامنا فقرات تؤكد على رغبة المنظمتين في تدعيم الروابط القائمة بينهما في جميع المجالات، واستمرار تعاونهما بما يخدم مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها.
    Notant le désir des deux organisations de consolider, développer et resserrer les liens qui existent entre elles dans les domaines politique, économique, social et culturel, UN وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم وتطوير وتوثيق العلاقات القائمة بينهما في كل من الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Elle souhaiterait avoir des précisions sur les liens qui existent entre le Comité d'État et les coordonnateurs des questions féminines dans les ministères, ainsi que sur tout autre mécanisme du même ordre mis en place aux niveaux régional ou municipal, et demande s'ils sont coordonnés ou s'articulent les uns aux autres. UN واستفسرت عن العلاقة بين اللجنة الحكومية والمنسقين المسؤولين عن السياسات الجنسانية في الوزارات، بالإضافة إلى أية آليات مشابهة على مستوى المناطق والبلديات، واستفسرت عن أوجه التنسيق والترابط فيما بينها.
    les liens qui existent entre la gestion durable des forêts et la réduction des risques de catastrophe sont de mieux en mieux pris en compte. UN وهناك إدراك متزايد للصلات بين الإدارة المستدامة للغابات والحد من مخاطر الكوارث.
    8. Prie le secrétariat de continuer à indiquer, dans les descriptifs de projet, les liens qui existent entre chaque projet et ses travaux de recherche et d'analyse, en vue d'assurer l'intégration entre les activités opérationnelles et les autres activités; UN 8 - يطلب إلى الأمانة مواصلة إدراج المعلومات في وثائق المشاريع حول العلاقة بين أنشطة المشاريع وما تقوم به الأمانة من بحوث وتحليل للسياسات بغية تأمين التكامل بين الأنشطة التنفيذية وغيرها من الأنشطة؛
    Il vise à favoriser un véritable débat interdisciplinaire sur les liens qui existent entre la politique sociale, les institutions sociales et politiques et le développement économique. UN والهدف من المشروع تشجيع النقاش الحقيقي بين مختلف التخصصات بشأن العلاقة القائمة بين السياسات الاجتماعية، والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، والتنمية الاقتصادية.
    Reconnaissant les liens qui existent entre le terrorisme, les trafics de drogue et d'armes, la traite des êtres humains et le blanchiment d'argent, ils ont encore exhorté tous les États à adopter des lois contre le financement du terrorisme et des organisations terroristes. UN وسلموا بالروابط القائمة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والأشخاص، وغسل الأموال، وناشدوا كذلك جميع الدول سن القوانين التي تمنع تمويل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية.
    Elle souhaite savoir si le Gouvernement mexicain a des programmes de sensibilisation destinés tant aux hommes qu'aux femmes, sur les liens qui existent entre le papillomavirus humain qui se transmet par voie sexuelle et le cancer de l'utérus. UN وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة لديها أية برامج لزيادة التثقيف، بين الرجال والنساء، بشأن الصلة القائمة بين فيروس الورم الحُليمي البشري المنقول عن طريق الاتصال الجنسي وسرطان عنق الرحم.
    Étant donné les liens qui existent entre ces deux éléments, le dialogue entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social s'impose. UN وبالنظر إلى أوجه الترابط بين هذين العنصرين، يصبح التفاعل بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمرا ملائما.
    Notant le désir des deux organisations de consolider, développer et resserrer les liens qui existent entre elles dans les domaines politique, économique, social et culturel, UN وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم وتطوير وتوثيق العلاقات التي تربط بينهما في كل من الميدان السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Le Représentant est par conséquent heureux de constater que la Commission de consolidation de la paix, la Banque mondiale et le PNUD reconnaissent de plus en plus les liens qui existent entre les déplacements, les solutions durables et leurs propres mandats. UN لذلك، يلاحظ ممثل الأمين العام بارتياح أن لجنة بناء السلام والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعترف بشكل متزايد بالصلات القائمة بين التشرد والحلول الدائمة وولاياتها.
    En outre, la fin de la guerre froide a mis en évidence les liens qui existent entre les volets politiques et économiques des travaux du Secrétariat, s'agissant par exemple de questions comme les effets des sanctions. UN وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات.
    A cet égard, il faut sans tarder renforcer l'engagement politique et les mesures opérationnelles, ce qui suppose que les décideurs et planificateurs comprennent bien les liens qui existent entre l'état de santé des femmes, leurs droits, leur rôle et leur valorisation en tant que ressources humaines. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحﱠة إلى تحسين الالتزام السياسي واﻹجراءات التنفيذية، وهذا يتطلب، من المسؤولين عن رسم السياسات والمخططين في مجال الصحة التناسلية المتكاملة، وتنظيم اﻷسرة والتنمية الوطنية، فهما شاملا للروابط القائمة بين حالة المرأة الصحية، وحقوق المرأة ودورها، والمرأة كمورد بشري.
    Il est particulièrement important d'examiner les liens qui existent entre la persistance du mariage forcé et le développement durable, notamment la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et de trouver des solutions. UN وثمة أهمية خاصة تتمثل في الحاجة إلى دراسة ومعالجة الصلات التي تربط بين استمرار الزواج بالإكراه والتنمية المستدامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus