Selon la même décision, les lignes directrices révisées devaient obligatoirement être appliquées à partir de 1998. | UN | ووفقاً للقرار نفسه، ينبغي استخدام المبادئ التوجيهية المنقحة اعتباراً من عام ٨٩٩١ بصورة إلزامية. |
La plupart des Parties ont suivi le conseil de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA) à sa quatrième session et ont appliqué les lignes directrices révisées du GIEC de 1996. | UN | وأخذت معظم الأطراف بمشورة الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الرابعة، واستخدمت المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 1996. |
C'est pourquoi les lignes directrices révisées de 1996 du GIEC recommandent aux pays de présenter les feuilles de calcul ou des renseignements équivalents pour tous les secteurs, plutôt que ces tableaux normalisés. | UN | ولهذا السبب فإن المبادئ التوجيهية المنقحة عام ٦٩٩١ للفريق المذكور طلبت من البلدان تقديم كشف عمل أو ما يعادله من المعلومات عن جميع القطاعات بدلاً من جداول البيانات القياسية الصادرة عن الفريق. |
Toutes les 19 Parties qui ont présenté leur inventaire en 1999 et 2000 ont suivi les lignes directrices révisées de 1996 du GIEC, à l'exception de l'Azerbaïdjan, de l'Égypte et de Kiribati, qui se sont servies de la version antérieure; | UN | وقد استخدم جميع الأطراف البالغ عددها 19 طرفاً التي قدمت قوائم جردها في عامي 1999 و2000 المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام 1996، باستثناء أذربيجان وكيريباتي ومصر التي استخدمت صيغة سابقة من هذه المبادئ التوجيهية؛ |
Le Comité recommande que cette période soit de douze mois afin de prévoir suffisamment de temps pour que les lignes directrices révisées entrent en application. | UN | وفي هذا الصدد، توصي لجنة الإشراف بفترة 12 شهراً من أجل منح وقت كاف لبدء العمل بالمبادئ التوجيهية المنقحة. |
15. Selon les lignes directrices révisées du GIEC (1996), aux fins de la communication des données, les absorptions doivent toujours être indiquées en valeur négative (−) et les émissions, en valeur positive (+). | UN | 15- ووفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي والصادرة في عام 1996، وتحقيقاً لأغراض الإبلاغ، تكون رموز عمليات الإزالة سلبية على الدوام (-) وإيجابية للإنبعاثات (+). |
À titre transitoire et afin que les projets en cours puissent être traités, le Comité devrait exercer ses fonctions jusqu'à ce que les lignes directrices révisées prennent pleinement effet. | UN | وكإجراء مؤقت، بغية تجهيز المشاريع القائمة، سيُطلب من لجنة الإشراف العمل حتى تدخل المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك حيز النفاذ بشكل تام. |
les lignes directrices révisées comprennent en outre une description claire du cycle de subventionnement, des méthodes de contrôle et du nouveau système de gestion des subventions en ligne. | UN | كما تحدد المبادئ التوجيهية المنقحة بعبارات واضحة دورة المنح، ومنهجية التحقق ونظام إدارة منح الصندوق الجديد على الإنترنت. |
De plus, les lignes directrices révisées soulignent la nécessité pour les pays de remplacer la nevirapine dose unique ou la zidovudine régime court par des associations thérapeutiques de plus longue durée et plus efficaces. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تركز المبادئ التوجيهية المنقحة على ضرورة قيام البلدان بتطبيق نظم علاج مركبة أكثر فعالية وأطول لتحل محل الجرعة الوحيدة من عقار النيفيرابين أو دورة العلاج القصيرة بعقار زيدوفودين. |
Cela étant, 19 Parties déclarantes, particulièrement celles qui ont établi leur communication nationale ces deux dernières années, ont appliqué les lignes directrices révisées de 1996 comme les y encourageait le SBSTA à sa quatrième session. | UN | ومع ذلك فقد استخدمت 19 طرفاً من الأطراف المبلغة المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 1996 على النحو الذي شجعته الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الرابعة، ولا سيما أولئك الذين قاموا بإعداد بلاغاتهم الوطنية على مدى العامين الماضيين. |
Il a jugé que les ajustements mentionnés dans cet article ne devraient être effectués que si les données d'inventaire fournies par les Parties étaient incomplètes et/ou calculées d'une façon incompatible avec les lignes directrices révisées du GIEC (1996), qui pourraient être précisées dans des règles de bonne pratique arrêtées par la Conférence des Parties. | UN | ورأت أن التعديلات المشار إليها في هذه المادة لا تنطبق إلا حين تكون بيانات الجرد المقدمة من الأطراف غير كاملة و/أو محسوبة بطريقة لا تتسق مع المبادئ التوجيهية المنقحة عام 1996 للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، كما يتبين من أي أسلوب سليم يتفق عليه مؤتمر الأطراف. |
A partir de 1998, les Parties visées à l'annexe I soumettront leurs inventaires nationaux suivant les lignes directrices révisées du GIEC de 1996; autrement dit elles n'auront plus à joindre à leurs inventaires les tableaux types du GIEC. | UN | وستقوم اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، اعتبارا من عام ٨٩٩١، بتقديم قوائم جردها السنوية باستخدام المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام ٦٩٩١، التي لا تقتضي بعد اﻵن إرفاق جداول البيانات الموحدة للفريق الحكومي الدولي. |
Compte tenu des travaux précédents et du fait que les lignes directrices révisées pour l'application conjointe sont actuellement en cours de négociation au sein de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI), le Comité a décidé de se concentrer, en 2014, sur les questions ayant trait à la transition des lignes directrices existantes pour l'application conjointe aux lignes directrices révisées. | UN | وبالنظر إلى الأعمال السابقة وإلى أن المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك يجري التفاوض بشأنها حالياً في الهيئة الفرعية للتنفيذ، قررت لجنة الإشراف تركيز نظرها عام 2014 على المسائل المتعلقة بالانتقال من المبادئ التوجيهية القائمة إلى المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك. |
52. Le nombre des pays ayant adopté l'approche < < Unis dans l'action > > pour formuler de nouveaux PNUAD fondés sur les lignes directrices révisées en 2009 est en augmentation. | UN | 52- وما فتئ يزداد عدد البلدان التي اعتمدت نهج " توحيد الأداء " عند صياغة أطر عمل الأمم المتحدة الجديدة للمساعدة الإنمائية استناداً إلى المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2009. |
La plénière a adopté les lignes directrices révisées pour le Comité de participation relatives aux mesures transitoires à prendre en cas de non-conformité sérieuse aux exigences minimales du SCPK. | UN | 6 - واعتمد الاجتماع العام المبادئ التوجيهية المنقحة للجنة المشارَكة عند التوصية باتخاذ تدابير مؤقتة فيما يتعلق بعدم الامتثال الخطير للشروط الدنيا لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
i) les lignes directrices révisées (1996) pour les inventaires nationaux de gaz à effet de serre du GIEC et le Guide des bonnes pratiques et gestion des incertitudes dans les inventaires nationaux de gaz à effet de serre du GIEC; | UN | `1` المبادئ التوجيهية المنقحة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ لعام 1996 بشأن قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة والإرشادات التي وضعها فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ بشأن الممارسات الجيدة وإدارة حالات عدم التيقُّن في القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة؛ |
Ce rapport constituera un guide méthodologique utile aux fins de la Convention et du Protocole de Kyoto tout en tenant compte de la nécessité de proposer des pratiques compatibles avec les lignes directrices révisées du GIEC (1996) pour les inventaires nationaux de gaz à effet de serre. | UN | وسيقدم التقرير الإرشادات ذات الصلة بالاتفاقية وبروتوكول كيوتو، مع إيلاء الاهتمام لضرورة ضمان الاتساق مع المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 1996 التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ فيما يتعلق بإعداد القوائم الوطنية لجرد غازات الدفيئة. |
Comme il est essentiel que le mécanisme d'application conjointe reste pleinement opérationnel tout au long du processus de transition, le Comité recommande à la CMP, dans la décision par laquelle celleci adoptera les lignes directrices révisées pour l'application conjointe, de prendre les mesures suivantes: | UN | 16- وبما أنه من الجوهري أن تظل آلية التنفيذ المشترك تعمل بكامل طاقتها طوال فترة الانتقال من المبادئ التوجيهية الحالية إلى المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك، فإن لجنة الإشراف توصي بأن يقوم مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، من خلال قرار اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك، بما يلي: |
a) Décider que les lignes directrices révisées pour l'application conjointe entreront en vigueur douze mois après la date de leur adoption de façon à prévoir un délai de transition suffisant pour leur mise en œuvre; | UN | (أ) أن يقرر دخول المبادئ التوجيهية المنقحة للتنفيذ المشترك حيز النفاذ بعد 12 شهراً من تاريخ اعتمادها للسماح بفترة انتقالية كافية لتفعيلها؛ |
Il déplore toutefois la brièveté du rapport de l'État partie, qui n'a pas suivi les lignes directrices révisées concernant les rapports à présenter en vertu du Protocole, et regrette que la délégation n'ait pas comporté de représentants des Ministères de la justice et de la défense. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لقِصر تقرير الدولة الطرف، الذي لم يتم التقيد في إعداده بالمبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد التقارير بموجب البروتوكول، ولكون الوفد لم يضم مسؤولين من وزارتي العدل والدفاع. |
15. Selon les lignes directrices révisées du GIEC (1996), aux fins de la communication des données, les absorptions doivent toujours être indiquées en valeur négative (−) et les émissions, en valeur positive (+). | UN | 15- ووفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 1996، ولأغراض الإبلاغ، تكون دائماً علامة عمليات الإزالة علامة سالبة (-)، وعلامة الانبعاث علامة موجبة (+). |