les lois concernant la liberté de la presse méritent une attention spéciale. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Désolé, mais les lois concernant une affaire en cours, elles outrepassent ces voeux. | Open Subtitles | نعم، أنا آسف، ولكن القوانين المتعلقة التحقيق الجاري، أنها رابحة تلك الرغبات. |
Par conséquent, un certain nombre de lois restent discriminatoires à l'égard des Tuvaluanes, par exemple, les lois concernant l'héritage foncier, l'adoption des enfants, le mariage, la garde des enfants ou la violence au sein de la famille. | UN | ولذلك، فإن عدداً من القوانين لا تزال تنطوي على تمييز ضد المرأة في توفالو، وعلى سبيل المثال، القوانين المتعلقة بميراث الأرض، أو تبني الأطفال، أو حضانة الأطفال، أو الزواج، أو العنف المنزلي. |
Première réunion régionale des chefs des services chargés de faire appliquer les lois concernant l'or, les diamants et les pierres précieuses | UN | الاجتماع الإقليمي الأول لرؤساء هيئات إنفاذ القوانين المتصلة بالذهب والماس والأحجار الكريمة |
La coopération entre les diverses parties du système de justice pénale est renforcée et les lois concernant en particulier les droits de la défense sont révisées et appliquées. | UN | تعزيز التعاون بين مختلف عناصر نظام العدالة الجنائية وتنقيح القوانين الخاصة بالإجراءات القانونية الواجبة وتنفيذها |
Un représentant de l'UNICEF a déclaré que les pays de la région devaient d'urgence mettre en oeuvre un programme de réforme juridique afin de moderniser, de rationaliser et de renforcer les lois concernant les enfants. | UN | وذكر ممثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن هنالك حاجة ملحة لتنفيذ برنامج إصلاح قانوني في منطقة البحر الكاريبي لغرض تحديث وترشيد وتعزيز القوانين التي تؤثر في الأطفال. |
Sont en cours de révision les lois concernant la justice militaire et l'assistance judiciaire; ainsi que le Décret sur la formation professionnelle des travailleurs du droit. | UN | ويجري حالياً تنقيح القوانين المتعلقة بالقضاء العسكري والمساعدة القانونية، وكذلك مرسوم التدريب المهني للعاملين في مجال القانون. |
Le Gouvernement a également amendé la législation relative aux crimes à l'encontre des femmes, y compris les lois concernant le viol et la violence domestique. | UN | وأدخلت الحكومة كذلك تعديلات في التشريعات ذات الصلة بالجريمة ضد المرأة، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالاغتصاب والعنف المنزلي. |
Le Gouvernement japonais a fait valoir qu'il ne pouvait modifier les lois concernant le choix du nom de famille et les enfants nés hors mariage parce que le public s'y opposait. | UN | وأشارت إلى أن حكومة اليابان ادعت أنها لا تستطيع تعديل القوانين المتعلقة باختيار اللقب العائلي والأطفال المولودين خارج رباط الزواج لأن الناس تعارض هذه التغييرات. |
Par exemple, 19 pays de la région avaient désormais adopté un code prévoyant l'incorporation de toutes les lois concernant les enfants, mais ces lois ne pouvaient être pleinement appliquées qu'à travers des partenariats. | UN | وضرب مثلاً فقال إن هناك 19 بلداً في المنطقة لدى كل منها الآن مدونة تضم جميع القوانين المتعلقة بالأطفال، ولكن هذه القوانين لا يمكن أن تُنفذ تنفيذاً كاملاً إلا من خلال الشراكات. |
Elle apprécierait également des éclaircissements sur les lois concernant les congés de maternité dans les secteurs public et privé au Guyana. | UN | وهي ستكون أيضا ممتنة لتزويدها بإيضاحٍ حول القوانين المتعلقة بإجازة الأمومة في غيانا في القطاعين العام والخاص على السواء. |
Il le prie aussi instamment de mettre en place les mécanismes, les structures et les systèmes voulus pour appliquer avec efficacité les lois concernant l'enfance, aux niveaux de l'État, des provinces et des municipalités. | UN | كما تحثّها على إنشاء آليات وأطر ونظم ملائمة تكفل تنفيذ القوانين المتعلقة بالطفل بفعالية على صعيد الدولة والأقاليم والبلديات. |
173. On note les dispositions figurant dans les lois concernant la naturalisation et l'acquisition de la citoyenneté, et l'on juge préoccupantes les grandes difficultés que rencontrent dans les démarches à entreprendre à cet égard de nombreuses personnes qui ne sont pas d'origine ethnique croate. | UN | ٣٧١ - وتحيط اللجنة علما بأحكام القوانين المتعلقة بالتجنس واكتساب المواطنة، وتعرب عن القلق إزاء المصاعب الكبيرة التي يواجهها في هذه العملية كثير ممن ليس لهم أصل إثني كرواتي. |
les lois concernant les étrangers — qui portent sur les étrangers, sur la citoyenneté et sur la langue — ont été élaborées avec l'aide de juristes internationaux et ont été examinées de près par les experts du Conseil de l'Europe. | UN | وقد استعين في وضع القوانين المتعلقة باﻷجانب - قانون اﻷجانب وقانون الجنسية وقانون اللغة - بخبراء دوليين وراجع هذه القوانين مراجعة كاملة خبراء من مجلس أوروبا. |
173. On note les dispositions figurant dans les lois concernant la naturalisation et l'acquisition de la citoyenneté, et l'on juge préoccupantes les grandes difficultés que rencontrent dans les démarches à entreprendre à cet égard de nombreuses personnes qui ne sont pas d'origine ethnique croate. | UN | ٣٧١ - وتحيط اللجنة علما بأحكام القوانين المتعلقة بالتجنس واكتساب المواطنة، وتعرب عن القلق إزاء المصاعب الكبيرة التي يواجهها في هذه العملية كثير ممن ليس لهم أصل إثني كرواتي. |
a) les lois concernant les enfants devraient être révisées et rendues conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | )أ( ينبغي مراجعة القوانين المتعلقة بالطفل بما يكفل انسجامها مع اتفاقية حقوق الطفل؛ |
les lois concernant les droits des enfants ont été renforcées. | UN | وتم تعزيز القوانين المتصلة بحقوق اﻷطفال. |
Première réunion régionale des chefs des services chargés de faire appliquer les lois concernant l'or, les diamants et les pierres précieuses | UN | الثالث - الاجتماع الإقليمي الأول لرؤساء هيئات إنفاذ القوانين المتصلة بالذهب والماس والأحجار الكريمــة |
a) Mentionner séparément la protection des droits des femmes handicapées dans les lois concernant les femmes et les handicapés; | UN | (أ) إيراد إشارة مستقلة إلى حماية حقوق النساء المعوقات في القوانين المتصلة بالمرأة والمعوقين؛ |
Pourriez-vous énoncer au conseil les lois concernant la liste des naissances ? | Open Subtitles | هلا تخبرين المجلس من فضلكِ القوانين الخاصة بقائمة المواليد؟ |
− En septembre 2000, le Gouvernement a créé une équipe de travail chargée de la révision de toutes les lois concernant les enfants ainsi que de leur procédure d'application. | UN | - في أيلول/سبتمبر 2000، أنشأت الحكومة فرقة عمل لاستعراض جميع القوانين الخاصة بالأطفال وإجراءات إنفاذها. |
Un représentant de l'UNICEF a dit que les pays de la région devaient d'urgence mettre en oeuvre un programme de réformes juridiques afin de moderniser, de rationaliser et de renforcer les lois concernant les enfants. | UN | وذكر ممثل منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) أن هنالك حاجة ملحة لتنفيذ برنامج إصلاح قانوني في منطقة البحر الكاريبي لغرض تحديث وترشيد وتعزيز القوانين التي تؤثر في الأطفال. |