De nombreux États ne sont pas dotés de cadres juridiques et constitutionnels garantissant les droits des femmes, notamment les lois contre la discrimination. | UN | وليس لدى العديد من الدول أُطر قانونية أو دستورية تكفل تمتع المرأة، بحقوقها، من قبيل قوانين مكافحة التمييز. |
M. Murillo a déclaré qu'il était d'accord avec la proposition d'inclure le principe d'égalité, et a appelé l'attention sur la nécessité de renforcer les lois contre le racisme. | UN | وأشار السيد موريو إلى اتفاقه مع اقتراح إدراج مفهوم المساواة، وسلط الضوء على الحاجة إلى تعزيز قوانين مكافحة العنصرية. |
les lois contre l'avortement sont nécessaires afin de protéger non seulement les enfants à naître mais aussi leurs mères. | UN | ولا تلزم قوانين مكافحة الإجهاض لحماية الأطفال الذين لم يولدوا بعد فقط وإنما لحماية أمهاتهم أيضا. |
Les États parties devraient veiller à ce que les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille, le viol, les sévices sexuels et autres formes de violence fondée sur le sexe assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur intégrité et leur dignité. | UN | ينبغي أن تضمن الدول الأطراف أن تتيح القوانين التي تناهض العنف وإساءة المعاملة في الأسرة، والاغتصاب، والاعتداء الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس، حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن. |
Ces dispositions ne sont pas sans ressemblance avec les lois contre les propos haineux en vigueur dans de nombreux pays. | UN | ولا يختلف هذا عن القوانين المناهضة لخطاب الكراهية في كثير من البلدان. |
Pourriez-vous nous dire pourquoi les lois contre la polygamie ont été établies ? | Open Subtitles | هلا أخبرتينا لماذا سنت القوانين ضد تعدد الزوجات؟ |
les lois contre le terrorisme et les réglementations d'urgence qui confèrent à l'échelon du pays des pouvoirs de détention, d'arrestation, d'enquête et d'interrogatoire dont il est facile d'abuser sont souvent un moyen de réduire au silence les personnes visées. | UN | وقوانين مكافحة اﻹرهاب وأحكام الطوارئ التي تمنح صلاحيات اﻹعتقال والتوقيف والتحقيق والاستجواب على نطاق البلد كله وتسهل إساءة استخدامها وغالباً ما تكون هي الوسائل المستخدمة في كمّ أفواه النساء وإسكاتهن. |
Ils s’efforcent également, désormais, d’appliquer les dispositions d’un certain nombre d’autres instruments et accords internationaux décrivant en détail les critères auxquels doivent obligatoirement répondre les lois contre le blanchiment d’argent. | UN | وتسعى الحكومات اﻵن أيضا الى الامتثال ﻷحكام عدد من الصكوك والاتفاقات الدولية اﻷخرى التي تنص على ضرورة اصدار قوانين لمكافحة غسل اﻷموال . |
La création d'organisations néofascistes est en recrudescence et les lois contre le terrorisme et contre les immigrants qui donnent un pouvoir arbitraire aux autorités deviennent de plus en plus courantes. | UN | وأضاف أن أعدادا متزايدة من منظمات الفاشية الجديدة يجري إنشاؤها وأن قوانين مناهضة الإرهاب ومعاداة المهاجرين التي تمكن السلطات من العمل بطرق تعسفية أصبحت أمورا أكثر شيوعا. |
Étant donné que les lois contre le blanchiment de l'argent sont entrées en vigueur en 2001, différentes mesures visant à traiter ce problème ont été prises. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ قوانين مكافحة غسل الأموال في عام 2001، بدأ تنفيذ التدابير الرامية إلى التصدي لعملية غسل الأموال. |
Regrouper les lois contre la corruption de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, de préférence sous la forme d'une loi distincte qui vise toutes les infractions liées à la corruption; | UN | تجميع قوانين مكافحة الفساد في بابوا غينيا الجديدة، ويُفضَّل أن يكون ذلك ضمن تشريع منفصل يشمل جميع الجرائم المرتبطة بالفساد؛ |
Plusieurs ont noté que les lois contre toutes les formes de violence sexiste, notamment la violence familiale et le viol conjugal, étaient peu contraignantes, inexistantes ou peu appliquées. | UN | ولاحظ عدد منهم أن قوانين مكافحة جميع أشكال العنف الجنساني، بما يشمل العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، هي قوانين ضعيفة أو منعدمة أو تنفذ تنفيذاً سيئاً. |
Se limitant à une analyse du blanchiment du produit de la corruption, le Royaume-Uni a dit que les lois contre le blanchiment d'argent n'avaient pas été invoquées pour juger ces infractions. | UN | وأبلغت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، مقتصرة تحليلها على غسل عائدات الفساد، بأن قوانين مكافحة غسل الأموال لم تستخدم في محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
- Renforcer et appliquer les lois contre l'infanticide des filles; | UN | - تدعيم وتنفيذ قوانين مكافحة ظاهرة وأد الإناث |
Le Pakistan a salué les réformes entreprises dans le domaine des droits de l'homme, notamment les lois contre la discrimination, en vue de promouvoir la tolérance et l'intégration, ainsi que les efforts consentis par la Turquie pour lutter contre la traite d'êtres humains. | UN | وأثنت باكستان على إصلاحات تركيا الجارية في مجال حقوق الإنسان، وخاصة منها قوانين مكافحة التمييز، الرامية إلى تعزيز التسامح والشمول، بالإضافة إلى جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Dans certains cas, les lois contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme n'ont jamais été utilisées aux fins de poursuites ou de procédures pénales. | UN | وفي بعض الحالات لم يُستند إلى قوانين مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على الإطلاق في محاكمة المجرمين أو توجيه التهم إليهم. |
Le Gouvernement devrait faire appliquer les lois contre l’avortement sélectif en fonction du sexe du foetus, l’infanticide et l’abandon d’enfant, et abolir toutes les pénalités juridiques frappant les enfants «hors plan» et les enfants non déclarés à l’état civil. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومة قوانين مكافحة اﻹجهاض الانتقائي القائم على أساس الجنس، وقتل البنات، وهجر اﻷطفال، وأن ترفع جميع المعوقات القانونية عن كاهل اﻷطفال " غير المشمولين في الخطة " وغير المسجلين. |
«veiller à ce que les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille ... assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur intégrité et leur dignité». | UN | " تضمن أن تتيح القوانين التي تناهض العنف ... في اﻷسرة حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن " . |
b) Que les Etats parties veillent à ce que les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille, le viol, les sévices sexuels et autres formes de violence fondée sur le sexe assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur intégrité et leur dignité. | UN | )ب( ينبغي أن تضمن الدول اﻷطراف أن تتيح القوانين التي تناهض العنف وإساءة المعاملة في اﻷسرة، والاغتصاب، والاعتداء الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على أساس الجنس، حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن. |
b) Que les Etats parties veillent à ce que les lois contre la violence et les mauvais traitements dans la famille, le viol, les sévices sexuels et autres formes de violence fondée sur le sexe assurent à toutes les femmes une protection suffisante, respectent leur intégrité et leur dignité. | UN | )ب( ينبغي أن تضمن الدول اﻷطراف أن تتيح القوانين التي تناهض العنف وإساءة المعاملة في اﻷسرة، والاغتصاب، والاعتداء الجنسي وغيره من أشكال العنف القائم على أساس الجنس، حماية كافية لجميع النساء، واحترام سلامتهن وكرامتهن. |
En outre, le pouvoir judiciaire continue à agir de manière à perpétuer l'idée que les actes de violence contre les femmes sont usuels, ce qui empêche d'appliquer convenablement les lois contre ces actes. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يزال الفرع القضائي يعمل على إدامة فكرة أن أعمال العنف ضد المرأة شيء مألوف، مما يحول دون إنفاذ القوانين المناهضة لهذه الأعمال على نحو مناسب. |