C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. | UN | فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال. |
Toutefois, à l'époque où les lois de la guerre ont été élaborées, le viol n'était pas considéré comme une manœuvre tactique utilisée pour atteindre des objectifs militaires. | UN | إلا أنه عندما صيغت قوانين الحرب لم يكن الاغتصاب معتبراً بمثابة تكتيك لتحقيق الأهداف العسكرية. |
Les combattants sont tenus d'observer les lois de la guerre et de se démarquer clairement des populations civiles. | UN | وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين. |
La Convention et son protocole portent sur l'utilisation d'armes incompatibles avec les principes de l'humanité et les lois de la guerre. | UN | وتعالج الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها استخدام الأسلحة غير المتوافقة مع المبادئ الإنسانية وقوانين الحرب. |
Ami, c'est contre les lois de la guerre. | Open Subtitles | يا صاح، هذا ضد قواعد الحرب. |
i) Les forces armées de la République de Corée sont tenues d'observer les lois de la guerre; | UN | `1` يجب على القوات المسلحة لجمهورية كوريا أن تحترم قوانين الحرب. |
Les attaques ne sont plus des cas isolés et sont souvent le fait d'agents non étatiques qui ne respectent ni les lois de la guerre ni les règles de droit. | UN | فالهجمات لم تعد حوادث منعزلة بل كثيرا ما تكون من فعل أفراد غير حكوميين لا يحترمون لا قوانين الحرب ولا قواعد القانون. |
Ils sont décidés à faire respecter les lois de la guerre et prennent très au sérieux les accusations de comportement inapproprié ou contraire au droit international portées contre leurs forces armées. | UN | وهى مصممة على احترام قوانين الحرب وتأخذ على محمل الجد الاتهامات بمخالفة القانون الدولى الموجهة إلى قواتها المسلحة. |
Des textes historiques anciens renferment la preuve que depuis des temps immémoriaux, les lois de la guerre comprenaient le droit de pillage. | UN | وتدل النصوص التاريخية القديمة على أن قوانين الحرب تشمل، منذ اﻷزل، الحق في أخذ الغنائم. |
Le rapport s'abstient de montrer du doigt ceux qui violent les résolutions du Conseil de sécurité, les lois de la guerre et le droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de soulever la question de leur responsabilité. | UN | ولا يحدد التقرير مسؤولية أولئك الذين ينتهكون قرارات مجلس اﻷمن وأحكام قوانين الحرب الدولية وحقوق اﻹنسان بل إنه لا يثير قضية المسؤولية الواقعة عليهم. |
Lorsque nous regardons les enfants, les femmes et les vieillards estropiés, dont certains n'ont ni bras ni jambes, on ne peut que se demander si les lois de la guerre ne sont pas en réalité un simple interlude civilisé entre la barbarie préindustrielle et la barbarie industrielle développée. | UN | وعندما ننظر إلى اﻷطفال والنساء والمسنين وقد بُترت أطرافهم كلها أو إحداها، لا يسعنا إلا أن نتأمل فيما إذا كانت قوانين الحرب ليست في الحقيقة سوى وقفة متحضرة بين بربرية ما قبل الثورة الصناعية وما بعدها. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que si les combattants des deux camps violent les lois de la guerre et ne font rien pour prévenir ces violations, c'est en grande partie parce qu'ils méconnaissent leurs obligations et responsabilités juridiques. | UN | ويرى المقرر الخاص أن قيام المتحاربين من كلا الجانبين بانتهاك قوانين الحرب والعجز عن منع هذه الانتهاكات يعود إلى حد كبير إلى عدم إلمامهم بالتزاماتهم ومسؤولياتهم القانونية. |
Le Gouvernement japonais prétend, en substance, que les actes de viol n'étaient pas expressément prohibés par la Convention de La Haye ni par les lois de la guerre pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | وتدعي الحكومة اليابانية، من حيث الجوهر، أن أفعال الاغتصاب ليست محظورة صراحة بموجب اتفاقية لاهاي أو قوانين الحرب السارية خلال الحرب العالمية الثانية. |
les lois de la guerre interdisent l'utilisation de toutes armes ou tactiques qui causent des maux superflus et des souffrances inutiles, ou qui violent les principes d'humanité et les exigences de la conscience publique. | UN | إن قوانين الحرب تحظر استعمال كافة الأسلحة أو التكتيكات الحربية التي تتسبب في ضرر مفرط أو معاناة لا داعي لها أو تنتهك مبادئ الإنسانية وإملاءات الضمير العام. |
3) Dans la mesure où ces directives sont l'expression du droit coutumier international ou des instruments conventionnels liant un État donné, elles doivent être incluses dans les manuels d'instruction militaire et les règlements sur les lois de la guerre. | UN | ٣ - يجب أن تدرج هذه المبادئ التوجيهية في الكتيبات والتعليمات العسكرية بشأن قوانين الحرب بقدر ما تكون تعبيرا عن القانون العرفي الدولي أو قانون تعاهدي يلزم دولة معينة. |
63. La communauté internationale devrait étudier les moyens d'organiser une campagne de sensibilisation et d'éducation visant les obligations et les devoirs que les lois de la guerre et le droit international humanitaire imposent à l'échelle internationale. | UN | ٣٦- وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في كيفية القيام بحملة للتوعية والتثقيف شأن الالتزامات والواجبات الدولية التي تقتضيها قوانين الحرب والقانون اﻹنساني الدولي. |
Comme on l'a expliqué plus haut, cette interprétation est démentie par l'acceptation de la Convention de La Haye comme norme de droit international coutumier régissant les lois de la guerre et par d'autres sources relatives aux lois de la guerre qui confirment que le viol de civils en période de conflit armé est interdit au regard du droit international. | UN | وكما نوقش أعلاه، هذا التفسير يدحضه قبول اتفاقية لاهاي باعتبارها قانوناً دولياً عرفياً ينظم قوانين الحرب كما تدحضه المصادر اﻷخرى لقوانين الحرب التي تؤكد الحظر الدولي المفروض على اغتصاب المدنيين خلال المنازعات المسلحة. |
Les événements du centenaire ont repris les thèmes de la Conférence de 1899 : la question des armements, le règlement pacifique des différends, les lois de la guerre et le droit humanitaire. | UN | وقد اعتمدت العملية المئوية مواضيع مؤتمر ١٨٩٩: مسألة نزع السلاح، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وقوانين الحرب والقانون اﻹنساني. |
Dans le même ordre d'idée, aucune mesure concrète n'a été prise pour présenter à la justice, voire simplement identifier, l'un quelconque des chefs de milice ou des auteurs de ces attaques, si bien que les droits de l'homme et les lois de la guerre les plus élémentaires continuent d'être violés en toute impunité. | UN | وبالمثل، لم تتخذ خطوات ملموسة لمحاكمة، أو حتى التعرف على أي من قادة المليشيات أو مرتكبي الاعتداءات، مما يسمح بمواصلة انتهاكات حقوق الإنسان وقوانين الحرب الأساسية دون رقيب أو حسيب. |
À ce propos, on se référera aux résultats de la campagne sur les lois de la guerre menée à l'échelle mondiale par le Comité international de la Croix—Rouge (CICR), et intitulée " Les voix de la guerre " . | UN | وفي هذا السياق نود أن نلفت الانتباه إلى نتائج المشاورات على النطاق العالمي التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن قواعد الحرب و " الناس في الحرب " . |
Un civil ne doit en aucune circonstance servir de bouclier humain pour parer aux attaques ennemies et tout combattant capturé doit être traité selon les lois de la guerre. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام المدنيين عمدا كدروع بشرية لدرء هجمات المحاربين المعادين، وينبغي معاملة جميع المحاربين الأسرى وفقا لقوانين الحرب. |
les lois de la guerre doivent être respectées. | UN | ويجب التقيد بقوانين الحرب. |