"les lois en" - Traduction Français en Arabe

    • هذه القوانين
        
    • القوانين ذات
        
    • والقوانين ذات
        
    • فالقوانين
        
    Il recommande également au Gouvernement de s'abstenir d'appliquer les lois en question pendant que le processus de révision est en cours. UN ويوصي المقرر الخاص أيضا بأن تمتنع الحكومة عن وضع هذه القوانين موضع التنفيذ ما دامت عملية التنقيح لا تزال جارية.
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    Toutefois, les lois en question ne s'appliquent pas encore aux entreprises des secteurs informel et agricole. UN ولا تغطي هذه القوانين القطاعين غير الرسمي والزراعي في الوقت الراهن.
    Toutefois, une partie non moins négligeable de la population - y compris de nombreuses femmes - considère que les lois en question sont tout à fait souhaitables et non critiquables. UN غير أن قطاعا هاما من السكان، يشمل عدد كبير من النساء، يعتقد أيضا أن هذه القوانين مرغوبة ولا عيب فيها.
    Un de ces États avait cependant poursuivi des agents étrangers pour blanchiment d'argent, la corruption étant l'infraction principale selon les lois en la matière. UN غير أنَّ إحدى تلك الدول لاحقت موظفين أجانب بتهم تتعلق بغسل الأموال حيث كان الفساد هو الجريمة الأصلية بموجب القوانين ذات الصلة.
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    Le résultat de cette analyse servira ensuite à mener la campagne visant à modifier les lois en question. UN وستسهم نتائج التحليل كأساس للدعوة الرامية إلى تغيير هذه القوانين.
    Le Comité engage le Gouvernement à prendre l'initiative voulue en la matière et à élaborer un programme législatif global pour modifier les lois en question. UN 407 - وتحث اللجنة الحكومة على القيام بالدور القيادي المطلوب وعلى إعداد خطة تشريعية شاملة لتعديل هذه القوانين.
    Le Comité engage le Gouvernement à prendre l'initiative voulue en la matière et à élaborer un programme législatif global pour modifier les lois en question. UN 407 - وتحث اللجنة الحكومة على القيام بالدور القيادي المطلوب وعلى إعداد خطة تشريعية شاملة لتعديل هذه القوانين.
    Toutes les lois en question traiteront des problèmes les plus importants posés par l'indépendance de la justice, notamment en ce qui concerne le niveau des salaires et les normes et procédures régissant les révocations. UN وسيعالج كل من هذه القوانين المسائل الحرجة المتعلقة باستقلال القضــاء، بما في ذلك النص على منح مرتبات كافية إلى جانب معايير وإجراءات إعفاء القضاة من مناصبهم.
    3. Il doit également disposer d'un système de contrôle efficace permettant d'appliquer les lois en question conformément aux principes du droit. UN ٣ - وينبغي أن يكون لديها نظام للرقابة الحكومية جيد اﻷداء وقادر على إنفاذ هذه القوانين بما يتفق مع سيادة القانون.
    les lois en question réglementent en outre le droit à un recours judiciaire extraordinaire. UN 308- وإضافة إلى ذلك، تنظِّم هذه القوانين الحق في سُبل الانتصاف القانونية الاستثنائية.
    S'agissant de la détention préventive, la Malaisie a réaffirmé que les lois en question demeuraient nécessaires pour la protection de la sécurité nationale et de l'ordre public et que la législation en vigueur comportait des garanties suffisantes, conformément au droit international. UN وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، أعادت ماليزيا تأكيد رأيها بأن هذه القوانين لا تزال ضرورية من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام، وبأن التشريع القائم يشمل ضمانات كافية تتسق مع القانون الدولي.
    Enfin, elle demande comment le Gouvernement se propose de réformer les lois en ce qui concerne le droit des personnes musulman, la non-conformité de ce droit à la Convention, si les tribunaux de la charia indépendants doivent être réformés et de quelle manière, et quand toutes ces réformes seraient achevées. UN واختتمت كلامها بسؤالها عن كيفية اعتزام الحكومة إصلاح التشريع فيما يتعلق بالقوانين الإسلامية للأحوال الشخصية. وكيف فشلت هذه القوانين في الامتثال للاتفاقية، وتساءلت عما إذا كان سيجري إصلاح محاكم الشريعة المستقلة، وعن كيفية إجراء ذلك الإصلاح، ومتى ستتم كل هذه الإصلاحات؟
    Il encourage l'État partie à recenser toutes les lois discriminatoires à l'égard des femmes, ainsi que les lacunes et ambiguïtés existantes s'agissant de l'égalité entre hommes et femmes, afin de modifier les lois en question ou d'élaborer de nouveaux textes législatifs selon un calendrier précis. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعمد إلى تحديد جميع القوانين التي تتسم بالتمييز ضد المرأة، إلى جانب ما تتضمنه التشريعات من ثغرات ومواطن غموض في مجال المساواة بين المرأة والرجل، وذلك بهدف تنقيح هذه القوانين وصوغ تشريعات جديدة، في نطاق جدول زمني محدد.
    Dans les jugements qu'ils rendent, les magistrats sont tenus d'appliquer les lois en vigueur parmi lesquelles figure la convention faisant l'objet du présent rapport qui comme on l'a déjà indiqué, est considérée comme faisant partie intégrante de ces lois. UN ويحرص القضاة فيما يصدرونه من أحكام على تطبيق القوانين السارية ومن بينها الاتفاقية التي تشكل موضوع هذا التقرير، والتي كما سبقت الإشارة، تعتبر أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من هذه القوانين.
    Cependant le degré d'application de ces lois est faible car on manque de mécanismes de responsabilisation aux niveaux national et local pour veiller à ce que les lois en vigueur soient appliquées. UN بيد أن إنفاذ هذه القوانين ظل ضعيفا بسبب عدم توافر آليات كافية للمساءلة على المستويين الوطني والمحلي لرصد تنفيذ القوانين الموجودة.
    Il faut toutefois noter que les lois en tant que telles sont importantes pour exprimer la volonté politique et l'engagement du Kenya en tant qu'État aux principes qu'elles énoncent. UN ومع ذلك، يجب الإشارة إلى أن القوانين في حد ذاتها وبمفردها هامة بوصفها تعرب عن الإرادة السياسية والتزام كينيا كدولة بالمبادئ الواردة في هذه القوانين.
    La traite des femmes et des enfants est peut être un problème bien reconnu et de nombreux pays de la région Asie-Pacifique ont, ce qui est louable, adopté des lois et des règlements qui ciblent la traite, mais les lois en question ne s'attaquent pas de manière adéquate au problème. UN وربما تُعد مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال من بين المشاكل المنظمة بصورة جيدة، ويُنسب لبلدان كثيرة في إقليم آسيا والمحيط الهادئ الفضل في إصدار قوانين ولوائح تستهدف الاتجار. غير أن هذه القوانين ليست كافية لمعالجة المشكلة.
    L'acquisition illégale d'armes est rarement traitée dans les lois en vigueur. UN 63- ونادراً ما تتناول القوانين ذات الصلة مسألة الاقتناء غير المشروع للأسلحة.
    Il a en outre été fait état de certaines contradictions entre la Constitution et les lois en vigueur. UN وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة.
    les lois en vigueur visant à protéger les filles contre la violence sexuelle sont inadaptées et rarement appliquées. UN فالقوانين السارية المتعلقة بحماية البنات ضد العنف الجنسي غير مناسبة ونادرا ما يجري إنفاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus