"les lois et pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين والممارسات
        
    • التشريعات والممارسات
        
    • بالقوانين والممارسات
        
    • قوانين أو إجراءات
        
    • للقوانين والممارسات
        
    • بالتشريعات والممارسات
        
    • قوانين وممارسات
        
    • والقوانين والممارسات
        
    Cela supposera de recenser les lois et pratiques discriminatoires existantes ou nouvelles. UN وسيقتضي هذا الأمر استعراض القوانين والممارسات التمييزية وتلك المدرجة حديثاً.
    Il est donc de la plus haute importance de mettre l'accent sur les lois et pratiques nationales dans l'application du droit international. UN ولذلك يكتسي التركيز على القوانين والممارسات الوطنية في تنفيذ القانون الدولي أهمية قصوى.
    les lois et pratiques qui ont des incidences négatives sur le droit des femmes âgées au logement, à la terre et la propriété doivent être éliminées. UN وينبغي إلغاء القوانين والممارسات التي تؤثر سلباً في حق المسنات في السكن والعقار والملكية.
    Elle devrait saisir l'occasion offerte par le processus de consolidation de la paix pour modifier les lois et pratiques discriminatoires dans les pays sortant d'un conflit. UN وينبغي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها بناء السلام لتغيير التشريعات والممارسات التمييزية في بلدان ما بعد انتهاء النزاع.
    En outre, ce comité réclame des modifications du projet de constitution en ce qui concerne les lois et pratiques coutumières. UN وفضلاً عن ذلك تدعو لجنة العمل الريفي في الترانشعال إلى تغييرات في مشروع الدستور فيما يتعلق بالقوانين والممارسات العرفية.
    Les États parties devraient faire rapport sur toutes les lois et pratiques publiques ou privées qui portent atteinte à l'exercice par les femmes, à égalité avec les hommes, des droits visés à l'article 17, et sur les mesures prises pour éliminer de telles atteintes et pour protéger les femmes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُبلغ عن أي قوانين أو إجراءات عامة أو خاصة تعوق تمتع المرأة بالحقوق الواردة في المادة 17 على أساس من المساواة، وعن التدابير التي تُتخذ لإزالة هذا التدخل ولحماية المرأة منه.
    L'évaluation porte sur le système carcéral, la législation sur les prisons ainsi que les lois et pratiques relatives aux solutions de substitution à l'emprisonnement. UN ويشمل هذا التقييم نظام السجون، والتشريعات المتعلقة بالسجون، فضلا عن القوانين والممارسات المتعلقة ببدائل السجن.
    Il était également conscient du fait qu'après l'instauration de la Constitution de 1991, un comité d'examen de la Constitution auquel ont participé des organisations non gouvernementales féminines avait été mis en place pour examiner de façon plus approfondie toutes les lois et pratiques discriminatoires. UN وتقدر أيضا أنه تم، بعد إصدار دستور عام ١٩٩١، إنشاء لجنة استعراض دستورية شملت منظمات غير حكومية معنية بالمرأة، لموالاة استعراض جميع القوانين والممارسات التمييزية.
    Certains pays africains se heurtent également au problème de l'annulation des droits prévus dans la constitution par les lois et pratiques coutumières et/ou religieuses. UN كذلك فإن البلدان الافريقية تواجه مشكلة الحقوق الدستورية التي تلغيها القوانين والممارسات العرفية و/أو الدينية.
    145. Le Comité recommande que les lois et pratiques concernant les réfugiés soient mises en pleine conformité avec l'article 3 de la Convention. UN 145- وتوصي اللجنة بمواءمة القوانين والممارسات ذات الصلة باللاجئين بحيث تتوافق توافقاً تاماً مع المادة 3 من الاتفاقية.
    Mais le plein exercice par les femmes de leurs libertés et droits fondamentaux est entravé notamment par les lois et pratiques coutumières mais aussi par un ensemble de jugements et de tendances qui conduisent à attribuer aux femmes des rôles stéréotypés et à leur refuser l'égalité avec les hommes. UN ومع ذلك فان التمتع الكامل للمرأة بالحريات والحقوق اﻷساسية معرض للانهيار خصوصا من خلال القوانين والممارسات العرفية. فضلا عن المواقف التي تضع المرأة في أدوار نمطية تحرمها من المساواة بالرجل.
    les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. UN وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة.
    L'égalité des hommes et des femmes devant la loi est donc dans la pratique considérablement érodée par les lois et pratiques coutumières, en particulier dans le domaine du droit matrimonial et du droit de propriété. UN وفي ضوء ما تقدم، فان مساواة المرأة بالرجل عملياً أمام القانون تفسره القوانين والممارسات العرفية، خصوصا في مجال قوانين الملكية ونظام سلطة اﻷم.
    143. Le Rapporteur spécial n'ignore pas le fonctionnement du système fédéraliste américain tel qu'il est exposé dans la Constitution ni son impact sur les lois et pratiques aux Etats—Unis. UN ٣٤١- ويدرك المقرر الخاص اﻵثار المترتبة على النظام الفيدرالي للولايات المتحدة، المنصوص عليه في الدستور، وكذلك ما لهذا النظام من آثار على القوانين والممارسات في الولايات المتحدة.
    Les tribunaux, les lois et pratiques des pays ne doivent pas faire de discrimination à l'égard des femmes, ni dans les définitions juridiques de fond ni en matière de preuve ou de procédure. UN ويجب ألا يكون في عمل المحاكم وفي القوانين والممارسات المحلية تمييز ضد المرأة في التعاريف القانونية الموضوعية أو في مسائل الأدلة أو الإجراءات.
    Le Comité a de sérieux doutes quant à la compatibilité de ces lois avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention et il recommande à ce dernier de revoir toutes les lois et pratiques dans ce domaine. UN وتشكك اللجنة بجدية في مدى توافق هذه القوانين مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بمراجعة جميع القوانين والممارسات في هذا المجال.
    Le Comité a de sérieux doutes quant à la compatibilité de ces lois avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention et il recommande à ce dernier de revoir toutes les lois et pratiques dans ce domaine. UN وتشكك اللجنة بجدية في مدى توافق هذه القوانين مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، وتوصي الدولة الطرف بمراجعة جميع القوانين والممارسات في هذا المجال.
    Elle aura également des fonctions consultatives et autres, notamment pour veiller à ce que les lois et pratiques administratives soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme et pour faciliter un accès financièrement abordable aux mesures de redressement. UN وستقوم أيضا بمهام استشارية وغيرها من المهام وذلك، في جملة أمور، لضمان توافق القوانين والممارسات اﻹدارية مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وتيسير الحصول على العلاج الشافي بتكلفة قليلة.
    Les participants à cet atelier ont identifié les lois et pratiques nationales qui devraient être améliorées et harmonisées au plan national et ont formulé une série de recommandations concrètes qu'ils ont soumis à l'examen des gouvernements des États membres de la CEI pour qu'ils y donnent la suite appropriée. UN وحددت حلقة العمل التشريعات والممارسات الوطنية التي تحتاج الى تحسين ومواءمة على الصعيد الاقليمي، وقدمت مجموعة توصيات عملية لحكومات دول الكومنولث المستقلة لكي تنظر فيها وتنفذها.
    De plus, la Constitution de l'Inde reconnaît aussi les lois et pratiques coutumières des communautés autochtones afin de prendre des mesures immédiates touchant à la justice et à l'administration locale. UN وإضافة إلى ذلك، يعترف دستور الهند أيضا بالقوانين والممارسات العرفية لمجتمعات السكان الأصليين المخصصة لإقامة العدل فورا وللإدارة المحلية.
    Les États parties devraient faire rapport sur toutes les lois et pratiques publiques ou privées qui portent atteinte à l'exercice par les femmes, à égalité avec les hommes, des droits visés à l'article 17, et sur les mesures prises pour éliminer de telles atteintes et pour protéger les femmes. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُبلغ عن أي قوانين أو إجراءات عامة أو خاصة تعوق تمتع المرأة بالحقوق الواردة في المادة 17 على أساس من المساواة، وعن التدابير التي تُتخذ لإزالة هذا التدخل ولحماية المرأة منه.
    Selon les lois et pratiques, les femmes et les hommes reçoivent les mêmes salaires pour un travail de même valeur. UN ووفقا للقوانين والممارسات يحصل كل من الرجال والنساء على نفس المرتب والأجر مقابل أداء عمل من نفس القيمة.
    De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d'informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، لم تورد تقارير كثيرة معلومات كافية تتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة.
    les lois et pratiques antiterroristes devraient, dans la mesure du possible, être compatibles avec le principe de normalité. UN وينبغي أن تكون قوانين وممارسات مكافحة الإرهاب متسقة، قدر الإمكان، مع مبدأ استعادة الوضع الطبيعي.
    Changements dans les politiques, les lois et pratiques nationales en matière de santé UN التغييرات التي طرأت على السياسات والقوانين والممارسات الوطنية في قطاع الصحة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus