Dans la majorité des pays de la région, on a institué ou renforcé les lois interdisant la violence sexiste. | UN | وتم سن أو تعزيز القوانين التي تحظر العنف بسبب نوع الجنس في غالبية بلدان المنطقة. |
Leur annonce dit que les lois interdisant les participations financières sans limite des sociétés est contre le 1er amendement. | Open Subtitles | موجزهم يقول أن القوانين التي تحظر تمويل مساهمات الشركات غير المحدود ضد التعديل الأول للدستور |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de faire appliquer les lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dalit et proscrivant le système des dévadâsî. | UN | 75 - وتحث اللجنة الحكومة على إنفاذ القوانين التي تمنع التمييز ضد نساء داليت وحظر نظام ديفاداسي. |
32. L'alinéa b impose aux États parties de s'assurer que les lois interdisant la discrimination et favorisant l'égalité entre femmes et hommes offrent des voies de recours appropriées aux femmes qui sont victimes de discrimination en violation de la Convention. | UN | 32- وتضم الفقرة الفرعية (ب) التزام الدول الأطراف بضمان أن توفر التشريعات التي تحظر التمييز وتعزز المساواة بين المرأة والرجل سبل الانتصاف الملائمة للمرأة التي تتعرض للتمييز بما يخالف الاتفاقية. |
Il engage également l'État partie à faire appliquer les lois interdisant le mariage précoce et la polygamie et à prendre des mesures de vaste portée afin d'éliminer ces pratiques, conformément à l'ordre constitutionnel grec, à l'article 16 de la Convention et à sa propre recommandation générale 21 sur l'égalité dans le mariage et les relations familiales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنفاذ قوانينها التي تحظر الزواج المبكر وتعدد الزوجات وإلى اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على هذه الممارسات، وذلك تمشياً مع النظام الدستوري اليوناني، والمادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 21 للجنة بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية. |
Pour garantir une plus grande conformité avec les lois interdisant les châtiments corporels dans les écoles et les mauvais traitements à l'encontre des enfants dans leur foyer, le Gouvernement a mené des campagnes d'information sur ces questions et organisé des cycles de formation à l'intention des enseignants. | UN | ومن أجل تحسين الامتثال للقوانين التي تحظر العقاب البدني في المدارس وإيذاء الأطفال في الأسرة، تنشر حكومتها معلومات وتقدم تدريبا للمعلمين بشأن هذه المسائل. |
les lois interdisant la production, la publication, la distribution ou l'utilisation de livres et de photographies à caractère indécent afin de sauvegarder la moralité des enfants et du public. | UN | - القوانين التي تحظر إنتاج ونشر وتوزيع أو استخدام الكتب والصور الفاضحة حفاظاً على أخلاقيات الأطفال والآداب العامة. |
les lois interdisant la discrimination sont un premier pas vers sa prévention et son élimination. | UN | 18 - وتشكل القوانين التي تحظر التمييز أول خطوة باتجاه منعه والقضاء عليه. |
Ainsi, les lois interdisant le port du foulard islamique dans les établissements publics invoquent souvent l'argument selon lequel les femmes ne le porteraient pas de leur plein gré. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقوم القوانين التي تحظر ارتداء الحجاب الإسلامي في المؤسسات العامة على تكهنات مفادها أن النساء لا يرتدين أغطية الرأس هذه بملء إرادتهن. |
On ne dispose pas de données suffisantes à l'issue de cette étude pour dire si les gouvernements font assez ou non pour faire appliquer les lois interdisant la discrimination fondée sur la séropositivité. | UN | ولا تتيح هذه الدراسة ما يكفي من البيانات لمعرفة ما إذا كانت الحكومات تستثمر كثيراً في إنفاذ القوانين التي تحظر التمييز على أساس الإصابة بالفيروس. |
Si les lois interdisant l'immigration clandestine montraient que cette question touchait aussi les pays développés, elles ne suffiraient pas à atténuer le problème. | UN | وإذا كانت القوانين التي تحظر الهجرة غير المشروعة تدل على أن هذه المشكلة تمس البلدان المتقدمة أيضاً فإنها لم تفلح في كبحها. |
De la même manière, le Rapporteur spécial encourage les États à rapporter les lois interdisant de débattre d'événements historiques car, comme la religion, l'histoire doit rester en permanence sujette à controverse et à débat. | UN | كذلك، يهيب المقرر الخاص بالدول أن تلغي القوانين التي تحظر مناقشة الأحداث التاريخية. وكما هو الشأن بالنسبة للأديان، ينبغي أن يكون التاريخ مفتوحا دائما للنقاش والحوار. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de faire appliquer les lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dalit et proscrivant le système des dévadâsî. | UN | 75 - وتحث اللجنة الحكومة على إنفاذ القوانين التي تمنع التمييز ضد نساء داليت وحظر نظام ديفاداسي. |
Il n'y avait pas lieu de s'inquiéter pour la situation des détenus car au Myanmar les autorités respectaient scrupuleusement les lois interdisant la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وليس هناك ما يدعو الى القلق من تعرض اﻷشخاص المحتجزين لسوء المعاملة لقيام سلطات ميانمار بمراعاة القوانين التي تمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة بدقة. |
Saint-Marin condamne l'utilisation de l'Internet pour propager des messages incitant à la haine raciale, religieuse ou autre, qui permettent de traverser les frontières et de contourner les lois interdisant toute information discriminatoire ou haineuse. | UN | وسان مارينو تدين استخدام شبكة " الانترنت " هذه في نشر رسائل تدعو إلى الكراهية بسبب الدين أو العنصر أو غير ذلك، مما يتيح تجاوز الحدود والتحايل على القوانين التي تمنع أي معلومات تمييزية أو مقيتة. |
L'alinéa b) impose aux États parties de s'assurer que les lois interdisant la discrimination et favorisant l'égalité des femmes et des hommes offrent des voies de recours appropriées aux femmes qui sont victimes de discrimination en violation de la Convention. | UN | 32 - وتضم الفقرة الفرعية (ب) التزام الدول الأطراف بضمان أن توفر التشريعات التي تحظر التمييز وتعزز المساواة بين المرأة والرجل سبل الانتصاف الملائمة للمرأة التي تتعرض للتمييز بما يخالف الاتفاقية. |
64. Les États-Unis ont demandé si l'Australie disposait d'un plan d'action destiné à faire appliquer les lois interdisant les traitements inégaux fondés sur la race, la religion, le sexe ou l'origine nationale, notamment pour ce qui était de la discrimination à l'égard des autochtones. | UN | 64- وسألت الولايات المتحدة عما إذا كانت لدى أستراليا خطة عمل لإنفاذ قوانينها التي تحظر التفريق في المعاملة بين الأشخاص بسبب العرق أو الدين أو نوع الجنس أو الأصل القومي، وخاصة فيما يتعلق بالتمييز إزاء الأفراد من الشعوب الأصلية. |
a) De veiller à ce que les lois interdisant les châtiments corporels soient effectivement appliquées et de faire en sorte que des procédures juridiques soient systématiquement engagées contre les personnes qui infligent des châtiments corporels aux enfants; | UN | (أ) ضمان التنفيذ الفعال للقوانين التي تحظر العقاب البدني، والمبادرة إلى اتخاذ إجراءات قانونية بشكل منهجي ضد الأشخاص الذين يمارسون العقاب البدني ضد الأطفال؛ |
e) les lois interdisant toute forme de discrimination dans le domaine du logement; | UN | )ﻫ( التشريع الذي يحظر جميع أشكال التمييز في قطاع الاسكان؛ |
Le Comité recommande que l'État partie fasse sans tarder le nécessaire pour appliquer les lois interdisant ces pratiques. | UN | 170 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبادر دون إبطاء باتخاذ إجراءات لإنفاذ القوانين التي تعاقب على هاتين الممارستين. |
Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour faire respecter l'âge minimum du mariage et les lois interdisant la polygamie et les mariages forcés, en indiquant le nombre d'affaires dont les tribunaux ont été saisis et de celles qui ont abouti à des condamnations. | UN | يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الحكومة لفرض الالتزام بالحد الأدنى لسن الزواج، والقوانين التي تحظر تعدد الزوجات والزواج بالإكراه، وعدد الدعاوى المنظورة أمام المحاكم، وعدد أحكام الإدانة الصادرة فيها. |
6.9 Tous les pays devraient adopter et faire respecter strictement les lois interdisant le travail des enfants, conformément aux engagements pris au titre de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | ٦-٩ يجب على جميع البلدان أن تعتمد وتُعمل بصرامة قوانين ضد عمل اﻷطفال تمشيا مع التعهدات التي التزمت بها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل. |