"les lois religieuses" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين الدينية
        
    • والقوانين الدينية
        
    • الدينية والقوانين
        
    Elle espère aussi se rendre en Asie et au Moyen—Orient pour recueillir des informations sur la violence contre les femmes et les lois religieuses. UN وتأمل المقررة الخاصة أيضا أن تزور منطقتي آسيا والشرق اﻷوسط ﻹعداد تقارير عن العنف ضد المرأة وعن القوانين الدينية.
    Elle se dit également préoccupée par les nombreuses contradictions entre les lois religieuses et le droit national dans certains domaines tels que le mariage, le divorce et l'adoption. UN وهي أيضا قلقة إزاء التناقضات العديدة بين القوانين الدينية والقانون الوطني في مجالات مثل الزواج والطلاق والتبني.
    L'introduction du mariage civil leur permettrait d'exercer l'un des droits civils les plus fondamentaux et ouvrirait la voie à une loi égalitaire sur le divorce, remplaçant les lois religieuses actuelles qui étaient discriminatoires et régissaient exclusivement le mariage et le divorce en Israël. UN ومن شأن الزواج المدني أن يوفر لهم أحد الحقوق المدنية الأساسية. كما أن ذلك سيؤدي إلى استحداث قانون طلاق قائم على المساواة يحل محل القوانين الدينية التمييزية السارية التي تتمتع بولاية حصرية حالياً في حالات الزواج والطلاق في إسرائيل.
    Elle se demande en particulier si le droit civil contient des dispositions pour protéger les femmes contre le risque d'être battues par leur mari, pratique autorisée dans certaines circonstances par les lois religieuses. UN وتساءلت مثلا عما إذا كان في القانون المدني أية أحكام لحماية النساء من ضرب أزواجهن لهن، وهي ممارسة تجيزها القوانين الدينية في ظروف معينة.
    Ces institutions sont régies par les pratiques coutumières, les lois religieuses et d'autres systèmes normatifs à base locale. UN وتحكم هذه المؤسسات الممارسات العرفية والقوانين الدينية والنظم الشارعة الأخرى المحلية الأصل.
    Il y était ouvertement appelé à la création d'un État islamique fondé sur l'idéologie du fondamentalisme religieux et les lois religieuses au moyen d'un combat idéologique. UN وهي مواد تدعو علناً إلى تأسيس دولة إسلامية تقوم على إيديولوجية الأصولية الدينية والقوانين الدينية من خلال الكفاح الإيديولوجي.
    Depuis cette date, les lois religieuses ou coutumières ne produisent aucun effet juridique et ne peuvent être invoquées contre les dispositions légales en vigueur. UN ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة.
    Il s'inquiète aussi de ce que beaucoup des lois de l'État partie, adoptées aux niveaux fédéral, des États ou local, et en particulier les lois religieuses et coutumières, ne respectent pas pleinement les principes et dispositions de la Convention. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من التشريعات القائمة على المستويين الاتحادي والمحلي ومستوى الولايات في الدولة الطرف، وبخاصة القوانين الدينية والعرفية، لا تتوافق بالكامل مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Elle voudrait également savoir si les lois religieuses et le droit coutumier du pays existaient sous forme écrite et, dans la négative, s'il était prévu de les codifier et de les amender. UN وتود أن تعرف أيضا إذا كانت القوانين الدينية والعرفية في البلد موجودة في شكل مكتوب وإن لم يكن الأمر كذلك إذا كانت هناك خطط لتدوينها وإذا كانت هناك أية تعديلات عليها.
    3. Le Comité des droits de l'enfant s'inquiétait aussi de ce qu'un grand nombre de lois, adoptées aux niveaux fédéral, des États ou local, et en particulier les lois religieuses et coutumières, ne respectaient pas pleinement les principes et dispositions de la Convention. UN 3- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إذ إن الكثير من القوانين القائمة على المستوى الاتحادي والولائي والمحلي، ولا سيما القوانين الدينية والعرفية، لا تتسق تماماً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية(16).
    387. Le Comité se félicite de ce que la Convention puisse être invoquée devant les tribunaux et de ce que la Cour suprême ait adopté plusieurs décisions fondées sur la Convention, mais demeure toutefois préoccupé par le fait que la législation interne, en particulier les lois religieuses et le droit des personnes qui régissent les affaires concernant la famille, ne soit pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. UN 387- ترحب اللجنة بإمكانية التمسك بالاتفاقية في المحاكم وباعتماد المحكمة العليا قرارات مختلفة استندت إلى الاتفاقية؛ لكن القلق ما زال يساورها لأن التشريعات المحلية، ولاسيما القوانين الدينية والشخصية الناظمة لشؤون الأسرة، لا تتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام الاتفاقية ومبادئها.
    4. Au moment de la ratification du Pacte, Israël a fait une réserve à l'article 23, faisant valoir que les questions relatives à l'état des personnes sont régies en Israël par les lois religieuses des parties en cause et que, dans la mesure où ces lois sont incompatibles avec ses obligations au titre du Pacte, Israël se réserve le droit d'appliquer lesdites lois. UN ٤- وأشار إلى أنه عند التصديق على العهد، أبدت إسرائيل تحفظا بشأن المادة ٣٢، موضحة أن المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية تنظمها في إسرائيل القوانين الدينية لﻷطراف المعنيين وأنه في حالة تعارض هذه القوانين مع الالتزامات بموجب العهد، تحتفظ إسرائيل لنفسها بالحق في تطبيق هذه القوانين.
    k) les lois religieuses et coutumières concernant les affaires familiales et privées, lorsque les parties consentent à être jugées en vertu de telles lois, dans la mesure où elles ne sont pas contraires à la Constitution. UN (ك) القوانين الدينية والعرفية المتعلقة بالمسائل الأسرية والشخصية التي يوافق الأطراف على الفصل فيها بناء على هذه القوانين الدينية والعرقية وبقدر عدم مخالفة هذه القوانين للدستور.
    L'article 23 porte certes sur la famille et le mariage mais les lois religieuses peuvent avoir des effets sur les droits des femmes dans des domaines autres que la vie privée, en particulier la participation aux affaires publiques (art. 25). UN وأقر السيد لالاه بأن المادة ٣٢ تتعلق باﻷسرة والزواج لكنه أشار إلى أن القوانين الدينية يمكن أن تكون لها آثار أيضا على حقوق المرأة في ميادين أخرى غير الحياة الشخصية، وبخاصة المشاركة في الشؤون العامة )المادة ٥٢(.
    Mme Prelić (Serbie) déclare que la tradition de la communauté musulmane en Serbie n'a jamais compris ni la polygamie ni des pratiques plus extrêmes, quoique certaines de ces pratiques soient apparues au cours de ces dernières années. Le gouvernement espère éviter le conflit entre les lois religieuses et les lois civiles, et parvenir ainsi à l'harmonie. UN 44 - السيدة بيليتش (صربيا): قالت إن تقليد الطائفة الإسلامية في صربيا لم يشمل قط تعدد الزوجات، وغير ذلك من الممارسات المتطرفة، وإن كانت بعض هذه الممارسات ظهرت في السنوات الأخيرة، وتأمل الحكومة تجنب التضارب بين القوانين الدينية والمدنية وتحقيق الانسجام بينها.
    a) De revoir avec soin les mesures législatives ou autres en vigueur, y compris les lois religieuses et le droit des personnes, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, pour assurer la mise en œuvre des dispositions et des principes de la Convention sur l'ensemble de son territoire; UN (أ) أن تفحص بدقة، على مستوى الاتحاد والولايات معاً، التشريعات المعمول بها وغيرها من التدابير، بما فيها القوانين الدينية وقوانين الأحوال الشخصية، لضمان تنفيذ أحكام ومبادئ الاتفاقية في جميع أرجاء الدولة الطرف؛
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a demandé à Israël: de mettre en place un système facultatif de mariage et de divorce civils; d'harmoniser les lois religieuses qui régissent le mariage et le divorce avec la Convention; et de supprimer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN ودعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إسرائيل إلى استحداث نظام اختياري للزواج والطلاق المدني؛ ومواءمة القوانين الدينية التي تنظم مسائل الزواج والطلاق مع أحكام الاتفاقية؛ وإلغاء الأحكام التي تميز ضد المرأة(86).
    Il y était ouvertement appelé à la création d'un État islamique fondé sur l'idéologie du fondamentalisme religieux et les lois religieuses au moyen d'un combat idéologique. UN وهي مواد تدعو علناً إلى تأسيس دولة إسلامية تقوم على إيديولوجية الأصولية الدينية والقوانين الدينية من خلال الكفاح الإيديولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus