Elle a indiqué que, dans les mécanismes existants de prévention des conflits en Asie du SudEst, la participation de la société civile était limitée. | UN | ولاحظت أن ثمة مشاركة محدودة من جانب المجتمع المدني في الآليات القائمة لمنع نشوب النزاعات المسلحة في تلك المنطقة. |
Soucieux de consolider les mécanismes existants de coopération contre le terrorisme, le Mexique soutient les principes de l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | ولدعم الآليات القائمة من أجل التعاون ضد الإرهاب فقد أيّدت المكسيك مبادئ المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي. |
les mécanismes existants de coordination et d’harmonisation des mesures de lutte contre la désertification comprennent un forum MinMec au sein du département de l’agriculture. | UN | وتشمل الآليات القائمة لتنسيق ومواءمة أنشطة مكافحة التصحر محفلا للآليات الوزارية في وزارة الزراعة. |
les mécanismes existants de surveillance et de promotion du respect du droit international, bien que suffisants, ne se sont pas montrés efficaces s'agissant de relever les défis existants. | UN | ولم تثبت الآليات الموجودة لرصد وتعزيز الامتثال للقانون الدولي، رغم كفايتها، فعاليتها في مواجهة التحديات القائمة. |
Par l'entremise du Comité intergouvernemental, l'OMPI examine dans quelle mesure les mécanismes existants de la propriété intellectuelle peuvent servir à protéger les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
La promotion et la défense de ces droits constituent une obligation à laquelle la communauté internationale ne peut se soustraire. C'est pourquoi il convient de renforcer et d'améliorer les mécanismes existants de protection des droits de l'homme, afin d'en accroître l'efficacité. | UN | وإن تعزيزها وحمايتها يشكلان التزاما للمجتمع الدولي لا مفر منه، مما يوجب تقوية وتحسين اﻵليات الحالية للمنظومة لصون حقوق اﻹنسان، بغية زيادة فعاليتها. |
Il faudrait par conséquent approfondir les mécanismes existants de façon à parvenir à une plus grande efficacité dans l'action, menée en partenariat avec d'autres. | UN | ويوصي البرنامج الإنمائي بتعميق الترتيبات الحالية في مجال السياسات العامة وتحقيق مزيد من فعالية التنفيذ بالشراكة مع الآخرين. |
Il peut être utile et plus économique d'incorporer les propositions dans les mécanismes existants de contrôle et d'évaluation de l'application des programmes et des politiques. | UN | ويمكن أن يكون دمج مقترحات العمل في الآليات القائمة لرصد تنفيذ البرامج والسياسات وتقييمها مفيدا وفعالا من حيث التكلفة. |
Le meilleur moyen de réduire les risques d'utilisation de maladies animales comme armes biologiques consiste à renforcer les mécanismes existants de dépistage des maladies animales et de lutte contre celles-ci. | UN | وأفضل طريقة للحد من خطر استخدام الأمراض الحيوانية كأسلحة بيولوجية، هي تقوية الآليات القائمة للكشف عن أمراض الحيوانات ومكافحتها. |
Fournir des renseignements sur les mécanismes existants de protection des droits des femmes prostituées dans le cadre juridique actuel, et sur les mesures prises pour éliminer l'exploitation des femmes aux fins de la prostitution. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الآليات القائمة لحماية حقوق النساء العاملات في مجال البغاء بموجب الإطار القانوني الحالي، وعن التدابير المتخذة لقمع استغلال النساء لأغراض البغاء. |
Le meilleur moyen de réduire les risques d'utilisation de maladies animales comme armes biologiques consiste à renforcer les mécanismes existants de dépistage des maladies animales et de lutte contre celles-ci. | UN | وتتمثل أفضل طريقة للحد من خطر استخدام الأمراض الحيوانية كأسلحة بيولوجية في تقوية الآليات القائمة للكشف عن أمراض الحيوانات ومكافحتها. |
Il dépendra également de leur détermination sans faille à améliorer encore les mécanismes existants de coopération internationale en fournissant une assistance technique aux pays en développement et aux pays à économies en transition. | UN | وسوف يعتمد أيضا على التزامها المستمر بالاستثمار في مواصلة تعزيز الآليات القائمة للتعاون الدولي بتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
d) Renforcer les mécanismes existants de détection des fraudes et en créer de nouveaux; | UN | (د) تعزيز الآليات القائمة للكشف عن الفساد والغش واستحداث المزيد منها؛ |
S'agissant des représentants du personnel, le présent rapport analyse les mécanismes existants de coordination entre le personnel et l'Administration et propose des mesures propres à les améliorer. | UN | وفيما يخص ممثلي الموظفين، يُحلِّل الاستعراض الآليات القائمة للتفاعل بين الموظفين والإدارة ويقترح تدابير من أجل تحسين تلك الآليات. |
Le Bureau développera les mécanismes existants de mise en commun d'informations sur les situations d'urgence naissantes et les catastrophes naturelles pour l'aide humanitaire en général et tirera au mieux parti d'une information rapide pour une coordination efficace de la fourniture de secours, de moyens logistiques, de financement et de planification des interventions d'urgence. | UN | وسيركز المكتب على توسيع نطاق الآليات القائمة لتبادل المعلومات العاجلة بشأن حالات الطوارئ والكوارث خلال حدوثها، من أجل تقديم المساعدة الإنسانية العالمية، وعلى الاستفادة القصوى من دور المعلومات الصحيحة والمبكرة كأداة أساسية لفعالية تنسيق الإغاثة وتوفير النقل والإمداد والتمويل، والتخطيط للطوارئ. |
Certes, le Conseil des droits de l'homme est habilité à demander des services de conférence selon les besoins, mais les mécanismes existants de répartition des ressources ne disposent pas de moyens suffisants pour répondre à ces besoins. | UN | 54 - وقالت إن مجلس حقوق الإنسان مخول بطلب خدمات المؤتمرات على أساس " الحاجة " ، إلا أن الآليات الموجودة لتخصيص الموارد لم تتح التعامل مع تلك المطالب. |
C'est le lieu de rappeler ici la nécessité de renforcer davantage, sous la houlette du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, les mécanismes existants de coopération et d'assistance technique, afin de doter les pays qui le souhaitent, de ressources humaines, techniques et financières adéquates en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ولا بد لي أن أذكر الأعضاء هنا بالحاجة إلى بذل جهد أكبر، تحت قيادة لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، لتعزيز الآليات الموجودة بالفعل من أجل التعاون والمساعدة التقنية بغية إمداد الدول التي ترغب في ذلك بالموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية لمكافحة الإرهاب. |
Les gouvernements doivent coopérer pleinement avec les mécanismes existants de protection des droits de l'homme, en particulier les rapporteurs et représentants spéciaux, qui jouent un rôle crucial dans la promotion de la liberté d'expression, ainsi qu'avec l'UNESCO, qui fait office de chef de file en la matière au sein du système des Nations Unies. | UN | 8 - وينبغي للحكومات ضمان التعاون الكامل مع الآليات الموجودة لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما مع المقررين والممثلين الخاصين، الذين يؤدون دورا حاسما في تعزيز حرية التعبير، وكذلك مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، التي تؤدي دورا رئيسيا داخل منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Nous pensons aussi que pour rester efficace dans notre longue lutte contre la menace des drogues, nous devons conjuguer nos efforts et renforcer les mécanismes existants de lutte contre la drogue en alignant leur action sur les stratégies internationales de contrôle des drogues. | UN | ونحن نتفق على أننا من أجل أن نكون فعالين في كفاحنا الدؤوب ضد خطـــر المخدرات ينبغي أن نعبئ قوانا ونعزز اﻵليات الحالية للمخدرات ونجعلها متمشية تماما مع الاستراتيجيات الدولية لمكافحة المخدرات. |
Il faudrait par conséquent approfondir les mécanismes existants de façon à parvenir à une plus grande efficacité dans l'action, menée en partenariat avec d'autres. | UN | ويوصي البرنامج الإنمائي بتعميق الترتيبات الحالية في مجال السياسات العامة وتحقيق مزيد من فعالية التنفيذ بالشراكة مع الآخرين. |
Recommandation 4. Il faudrait améliorer la coordination entre les bibliothèques et mieux utiliser les mécanismes existants de coopération interbibliothèques. | UN | التوصية ٤: تحسين التنسيق بين المكتبات واستخدام اﻵليات القائمة للتعاون بين المكتبات على نحو أفضل. |