Certaines situations, dont les cas de délits présumés, exigeront généralement une coopération avec les mécanismes judiciaires. | UN | وعادة ما تتطلب بعض الحالات، لا سيما الحالات التي يُزعم فيها ارتكاب جرائم، التعاون مع الآليات القضائية. |
Elle a demandé des renseignements sur les mécanismes judiciaires d'enquête sur les violations des droits de l'homme et a formulé des recommandations. | UN | واستعلمت عن الآليات القضائية المستعملة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. وقدمت توصيات. |
Il a demandé des informations complémentaires sur les mécanismes judiciaires visant à protéger les migrants, étant donné qu'il existait une loi sur la protection des droits des migrants en Angola. | UN | وطلب مزيداً من المعلومات عن الآليات القضائية لحماية المهاجرين باعتبار أن هناك قانوناً لحماية حقوق المهاجرين في أنغولا. |
La reconnaissance formelle de la relation éventuelle entre les mécanismes judiciaires formels et traditionnels devrait contribuer à renforcer les moyens de réparer des violations des droits et à assurer la continuité entre système formel et système informel. | UN | والاعتراف الرسمي بالعلاقة، إن وُجدت، بين آليات العدالة التقليدية والرسمية يساعد على تعزيز طرق الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان وكفالة استمرارية الصلة بين النظامين الرسمي وغير الرسمي. |
1. les mécanismes judiciaires de protection des droits de l'homme 102-119 21 | UN | 1- الآليات القانونية لحماية حقوق الإنسان 102-119 23 |
D. L'accès à des voies de recours les mécanismes judiciaires et non judiciaires publics devraient jeter les fondements d'un système permettant d'avoir accès à des voies de recours en cas de violation des droits de l'homme par les entreprises. | UN | 18 - فيما يتعلق بموضوع الانتصاف، ينبغي للآليات القضائية وغير القضائية الحكومية أن تشكل أساسا لنظام انتصاف من انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان. |
Et les entreprises qui entravent ou dénaturent les mécanismes judiciaires agissent à l'encontre de leur responsabilité de respecter. | UN | والشركات التي تعرقل أو تفسد الآليات القضائية تتصرف بذلك على نحو مخالف لمسؤوليتها عن الاحترام. |
53. les mécanismes judiciaires de la responsabilité, comme les cours de justice et les tribunaux, sont des éléments fondamentaux de la responsabilité. | UN | 53- إن الآليات القضائية للمساءلة، مثل المحاكم والهيئات القضائية، هي جزء لا يمكن الاستغناء عنه من هيكل المساءلة. |
De plus en plus, les mécanismes judiciaires et non judiciaires amènent les auteurs de violences envers les enfants à répondre de leurs actes. | UN | وتَعْتَبِر الآليات القضائية وغير القضائية، على نحو متزايد، أن مرتكبي العنف ضد الأطفال هم المسوؤلين عنه. |
En droit international, il n'existe aucune hiérarchie officielle entre les mécanismes judiciaires et tribunaux internationaux, mais il est incontestable que la Cour jouit d'un prestige et d'une autorité immenses. | UN | ففي نطاق القانون الدولي ليس هناك ترتيب رسمي فيما بين شتى الآليات القضائية والمحاكم الجنائية الدولية، إلا أن من الثابت أن المحكمة تستأثر بقدر كبير من الهيبة والسلطة. |
Certains représentants ont également souligné le rôle que les mécanismes judiciaires régionaux pouvaient jouer dans la lutte contre l'impunité concernant de tels crimes. V. Conclusions | UN | وأبرزت بعض الوفود أيضاً الدور الذي يمكن أن تضطلع به الآليات القضائية الإقليمية في مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب تلك الجرائم. |
les mécanismes judiciaires jouent un rôle important dans la prévention et le règlement des différends d'ordre juridique. | UN | وأدت الآليات القضائية دورا مهما في منع نشوء المنازعات القانونية وتسويتها. |
De plus, les mécanismes judiciaires et administratifs de l'état de droit contribuent à assurer que ces politiques sont appliquées conformément à la loi et de manière non discriminatoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الآليات القضائية والإدارية لسيادة القانون تسهم في ضمان أن يجري تطبيق تلك السياسات وفقا للقانون، وأن تُمارس على أساس غير تمييزي. |
Il conviendrait de renforcer la coopération et l'interaction entre les organes conventionnels de l'ONU et les organes régionaux, y compris les mécanismes judiciaires. | UN | 84- وينبغي تعزيز التعاون والتفاعل بين هيئات معاهدات الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية، بما في ذلك الآليات القضائية. |
ii) les mécanismes judiciaires et quasi-judiciaires, par exemple les questions de migration prises en compte dans les décisions de justice, les révisions constitutionnelles et administratives, les commissions nationales des droits de l'homme et les ombudsmans; | UN | ' 2` وجود الآليات القضائية وشبه القضائية، ومن ذلك على سبيل المثال مراعاة المسائل المتعلقة بالمهاجرين في الأحكام القضائية والمراجعات الدستورية والإدارية، ووجود اللجان الوطنية لحقوق الإنسان ودواوين المظالم؛ |
écoulée, les mécanismes judiciaires et non-judiciaires qui sont facteurs d'obligation de rendre compte se sont révélés être un outil important dans la réaction internationale à l'impunité. | UN | وقد ثَبتَ في السنة الماضية أن الآليات القضائية وغير القضائية التي تكفل المساءلة تشكّل أداة هامة في تصدّي المجتمع الدولي للإفلات من العقاب. |
B. Interaction entre les mécanismes judiciaires et non judiciaires 91 − 92 24 | UN | باء - التفاعل بين الآليات القضائية والآليات غير القضائية 91-92 23 |
les mécanismes judiciaires informels accordent parfois une plus grande importance aux intérêts de la communauté qu'aux intérêts individuels, ce qui peut avoir pour conséquence d'aggraver encore les conditions de vie des plus mal lotis. | UN | وفي بعض الحالات، تمنح آليات العدالة غير التابعة للدولة أولوية لمصالح المجتمع تفوق ما تمنحه لمصالح الفرد، مما قد يؤدي إلى تفاقم حالة الأشد فقراً في المجتمع المحلي. |
Dans beaucoup de pays sortant d'un conflit, les mécanismes judiciaires officieux sont la seule forme de justice offerte aux femmes, et ces mécanismes peuvent se révéler un outil précieux au lendemain d'un conflit. | UN | 80 - وفي كثير من البلدان الخارجة من النزاع، تمثل آليات العدالة غير الرسمية القائمة شكل العدالة الوحيد المتاح للنساء ويمكن أن يكون أداة قيّمة في أعقاب النزاع. |
1. les mécanismes judiciaires de protection de droits de l'homme | UN | 1- الآليات القانونية لحماية حقوق الإنسان |
Il demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les mesures prises pour faire mieux connaître la Convention et sur les mécanismes judiciaires qui protègent contre toute forme de discrimination ainsi que sur le développement de la jurisprudence dans ce domaine. | UN | وطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة وعي الجمهور بالاتفاقية وغيرها من الآليات القانونية التي تكفل الحماية من جميع أشكال التمييز، وعن السوابق القانونية التي تكون قد نشأت في هذا الصدد. |
14. Souligne que les travaux des commissions de la vérité et de la réconciliation et d'autres commissions d'enquête peuvent compléter les mécanismes judiciaires, qui jouent un rôle essentiel dans la protection des droits de l'homme et la lutte contre l'impunité; | UN | 14- تؤكد على أن أعمال لجان الحقيقة والمصالحة وآليات التحقيق الأخرى يمكن أن تكمّل الدور الأساسي للآليات القضائية في حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب؛ |
les mécanismes judiciaires et autres mécanismes visant à faire respecter le principe de responsabilité doivent être accessibles à tous afin de renforcer la responsabilité liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والآليات القضائية وآليات المساءلة يجب أن تتاح للجميع من أجل تعزيز المساءلة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |