"les mécanismes mis en place" - Traduction Français en Arabe

    • الآليات الموجودة
        
    • الآليات المنشأة
        
    • الآليات القائمة
        
    • آليات قائمة
        
    • الآليات المعتمدة
        
    • اﻵليات التي أنشئت
        
    • الآليات الملائمة المستحدثة من
        
    • والآليات المنشأة
        
    • الآليات المستحدثة
        
    • بين آليات
        
    • آليات العمل القائمة
        
    • آليات الاستجابة المتوخاة
        
    • آليات وضعها موضع
        
    • أن الآليات التي
        
    • والآليات المطبقة
        
    11. Préciser les mécanismes mis en place pour surveiller et garantir des conditions de sécurité et d'hygiène sur le lieu de travail, en particulier dans le secteur pétrolier et dans celui de la construction. UN 11- ويرجى بيان الآليات الموجودة لرصد وضمان ظروف السلامة والصحة في أماكن العمل، لا سيما في قطاعات النفط والبناء.
    - Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. UN الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل الآليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة الأطفال في جميع القرارات التي تهم تعليمهم ورفاههم.
    les mécanismes mis en place en Amérique latine et dans les Caraïbes ont joué un rôle important à cet égard. UN وأوضح أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اضطلعت بدور هام في هذا الصدد.
    10. Veuillez décrire les structures et les mécanismes mis en place dans votre administration pour mettre au jour les réseaux financiers liés à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban, pour identifier leurs complices et leurs contacts dans votre pays, et pour enquêter à leur sujet. UN 10 - يرجى توضيح أي هياكل أو آليات قائمة في إطار حكومتكم معنية بالتعرف على الشبكات المالية لأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة والطالبان والتحري عنها، أو بالتعرف على مناصريهم الذين يمدونهم بالدعم الموجودين في إطار الولاية القضائية للبرتغال.
    Néanmoins, il se déclare préoccupé par l'information selon laquelle, malgré les mécanismes mis en place, la décision finale concernant la représentation des peuples autochtones appartient à l'État et non aux autochtones. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لما وردها من معلومات مفادها أن الدولة، وليس الشعوب الممثلة، هي صاحبة القرار النهائي بشأن طرق تمثيل الشعوب الأصلية، رغم الآليات المعتمدة.
    44. Pour compléter les mécanismes mis en place par l'intermédiaire d'organisations et de traités internationaux, les experts ont évoqué la possibilité de faire progresser la question des changements climatiques et des droits de l'homme par des actions en justice. UN 44- ولتكملة الآليات الموجودة عن طريق المنظمات والمعاهدات الدولية، طرح المشاركون إمكانية الدفع قدماً بقضية تغير المناخ وحقوق الإنسان عن طريق المقاضاة.
    45. Il désire connaître les mécanismes mis en place pour garantir le respect effectif des assurances diplomatiques relatives aux procédures d'extradition et demande des informations sur des affaires s'y rapportant. UN 45- وسأل عن ماهية الآليات الموجودة لضمان الوفاء بالتأكيدات الدبلوماسية ذات الصلة بإجراءات التسليم بالفعل وطلب معلومات عن حالات ذات صلة.
    Veuillez fournir des informations sur les mécanismes mis en place pour assurer que les femmes et les filles vivant dans les zones rurales, en particulier les femmes appartenant à des groupes ethniques, ont accès à l'éducation, et sur les mesures visant à promouvoir l'inscription des femmes à l'éducation tertiaire et leur choix de carrières dans des domaines non traditionnels. UN يرجى تقديم معلومات عن الآليات الموجودة على الصعيد الوطني لضمان حصول النساء والفتيات الريفيات على التعليم، وخصوصا المنتميات إلى فئات عرقية، وعن تدابير تعزيز التحاق النساء بالتعليم العالي واختيارهن للمهن في المجالات غير التقليدية.
    - Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. UN الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل الآليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة الأطفال في جميع القرارات المؤثرة على تعليمهم ورفاههم.
    Le Secrétariat est préoccupé par le fait que, la demande d'agents de police civile pour les opérations de maintien de la paix de l'ONU augmentant, les mécanismes mis en place pour un déploiement rapide et efficace sur le terrain ne soient pas utilisés. UN وتشعر الأمانة العامة بالقلق إزاء ذلك، لأن الطلب على ضباط الشرطة المدنية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام آخذ في التزايد، كما أن الآليات المنشأة لكفالة النشر إلى الميدان بسرعة وفعالية لا تستخدم.
    Les efforts engagés pour rendre l'organisation scolaire conforme aux principes de la Convention, par exemple les mécanismes mis en place dans les établissements scolaires pour améliorer la participation des enfants à toutes les décisions concernant leur éducation et leur bien-être. UN الجهود المبذولة لجعل التنظيم المدرسي يتفق مع مبادئ الاتفاقية، مثل الآليات المنشأة داخل المدارس لتحسين مشاركة الأطفال في جميع القرارات المؤثرة على تعليمهم ورفاههم.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فترجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فالرجاء الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Le Comité compte que les mécanismes mis en place pour vérifier la qualité de la gestion seront mis à profit pour suppléer à toute lacune éventuelle. UN وتأمل اللجنة في أن يتم تطبيق الآليات القائمة لرصد الأداء الإداري لمعالجة أي أوجه قصور.
    10. Veuillez décrire toutes les structures et tous les mécanismes mis en place, au sein de votre administration, pour identifier les réseaux financiers liés à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban ou à ceux qui fournissent un appui à ces entités ou à des personnes ou groupes qui y sont associés et qui relèvent de votre juridiction et mener des enquêtes à ce sujet. UN 10 - يرجى بيان أي هياكل أو آليات قائمة داخل حكومتكم في إطار ولايتكم الوطنية، للتعرف على الشبكات المالية ذات الصلة بأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان والتحقيق فيها وعلى الجهات التي تمدهم بالدعم، أو تمد الأفراد أو الجماعات أو المشاريع أو الكيانات المرتبطة بهم والتحقيق فيها.
    Néanmoins, il se déclare préoccupé par l'information reçue selon laquelle, malgré les mécanismes mis en place, la décision finale concernant les modes de représentation autochtone revient à l'État et non aux peuples représentés. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لما وردها من أنباء مفادها أن الدولة، وليس الشعوب الممثلة، هي صاحبة القرار النهائي بشأن طرق تمثيل الشعوب الأصلية، رغم الآليات المعتمدة.
    - Les mesures prises pour empêcher les déplacements et non-retours illicites d'enfants à l'étranger et lutter contre ces pratiques, y compris les mesures législatives, administratives ou judiciaires, ainsi que les mécanismes mis en place pour suivre ce genre de situation; UN الخطوات المتخذة لمنع ومكافحة نقل اﻷطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التدابير التشريعية أو اﻹدارية أو القضائية، فضلاً عن اﻵليات التي أنشئت لرصد حالات كهذه؛
    115. Il faudrait également donner des renseignements sur les mécanismes mis en place pour : UN 116- ويجب أن تقدم التقارير معلومات أيضاً عن الآليات الملائمة المستحدثة من أجل ما يلي:
    les mécanismes mis en place par des entités décentralisées pourront être désignés comme mécanismes nationaux de prévention aux fins du présent Protocole, s'ils sont conformes à ses dispositions. UN والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام.
    - les mécanismes mis en place pour garantir l'accès de tous les enfants, y compris des filles, des enfants ayant des besoins spéciaux et des enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile, à un enseignement de qualité adapté à leur âge et à leur degré de maturité; UN الآليات المستحدثة لضمان وصول جميع الأطفال، بمن فيهم الفتيات والأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين هم في ظروف صعبة بشكل خاص، إلى تعليم جيد النوعية مكيف وفقاً لسن الطفل ودرجة نضجه؛
    Insiste sur le fait qu'il importe que les mécanismes mis en place pour signaler les manquements et répondre aux doléances continuent à coordonner leurs efforts de sorte que leurs fonctions ne se chevauchent pas et que les fonctionnaires soient bien informés de leurs attributions respectives et de leurs relations UN تشدد على الحاجة إلى مواصلة التنسيق بين آليات الإبلاغ عن سوء السلوك والإنصاف من الظلم، من أجل ضمان عدم تداخل وظائف هذه الآليات وكفالة فهم الموظفين لدور كل من الكيانات والعلاقات بينها.
    Toutefois, des travaux complémentaires sont nécessaires pour améliorer la coopération internationale et affiner et actualiser les mécanismes mis en place pour empêcher le détournement des précurseurs chimiques et confirmer la légitimité des utilisateurs finals de ces substances. UN بيد أن من اللازم القيام بمزيد من العمل لأجل تحسين التعاون الدولي، وتنقيح وتحديث عهد آليات العمل القائمة التي تهدف إلى منع تسريب السلائف الكيميائية، والى التأكد من شرعية مستعملي السلائف النهائيين.
    Aussi importants soient-ils, ces instruments ainsi que d'autres instruments adoptés avant la CNUED ne sont toujours pas appliqués et, dans de nombreux cas, certaines de leurs dispositions, de même que les mécanismes mis en place pour assurer leur mise en oeuvre, demandent à être renforcés. UN غير أنه لا يزال يجب تنفيذ هذه الالتزامات الهامة وغيرها من الالتزامات التي تعهدت بها جميع أطراف هذه الاتفاقيات قبل انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ وينبغي، في العديد من الحالات، زيادة تعزيز أحكامها، وكذلك زيادة تعزيز آليات وضعها موضع التنفيذ.
    La Mission a noté que les mécanismes mis en place par la CEEAC pour promouvoir l'intégration économique ainsi que la paix et la sécurité dans la sous-région n'étaient pas encore pleinement opérationnels. UN ولاحظت البعثة أن الآليات التي أنشأتها الجماعة الاقتصادية من أجل تحقيق التكامل الاقتصادي والسلام والأمن القابلين للاستمرار في هذه المنطقة دون الإقليمية لم تباشر بعد عملها بشكل كامل.
    Veuillez indiquer la législation, les procédures et les mécanismes mis en place, ou proposés, pour donner effet aux présents alinéas. UN :: يُرجى من المملكة العربية السعودية بيان التشريعات والإجراءات والآليات المطبقة أو المقترحة لتطبيق هذه الفقرات الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus