"les mécanismes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الآليات التي
        
    • الآليات القائمة
        
    • واﻵليات التي
        
    • للآليات التي
        
    • بالآليات التي
        
    • إن تلك اﻵليات التي
        
    • الآليات الكفيلة
        
    • الآليات ذات
        
    En outre, les mécanismes qui sont mis en place pour enrayer ce fléau ne sont pas toujours à la hauteur. UN لم تكن الآليات التي وضعت لاستئصال هذه الآفة في جميع الحالات على مستوى المهمة المنوطة بها.
    Il faut appuyer les mécanismes qui renforcent l'efficience et l'efficacité du nouveau système. UN ويجب أيضا تشجيع الآليات التي تعزز كفاءة النظام الجديد وفعاليته.
    les mécanismes qui renforcent les capacités des peuples autochtones et tribaux et favorisent la réalisation de leurs propres priorités en matière de développement devraient être privilégiés; UN لذلك، ينبغي تشجيع الآليات التي تعزز قدرة الشعوب الأصلية والقبلية وأولوياتها في مجال التنمية؛
    Des mesures importantes demeurent nécessaires pour perfectionner et renforcer les mécanismes qui existent déjà. UN ولا تزال هناك حاجة الى اتخاذ تدابير مهمة لتطوير وتعزيز الآليات القائمة.
    Les mesures doivent être sensiblement accrues, s'agissant de renforcer les mécanismes qui empêchent, atténuent et réparent les effets de la violence à l'égard des femmes en temps de paix comme en temps de guerre, UN ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛
    Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. UN وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه.
    Le Mexique continuera d'appuyer sans réserve tous les mécanismes qui favorisent un règlement pacifique des différends entre les États. UN وما فتئت المكسيك تقدم دعمها إلى جميع الآليات التي تعزز التسوية السلمية للنزاعات بين الدول.
    Le document présente le contexte de l'intégration et décrit les mécanismes qui peuvent servir à évaluer l'impact de la politique. UN وتجمل الوثيقة موضوع الإدماج في الأنشطة الرئيسية وتشرح الآليات التي يمكن استخدامها لتقييم آثار السياسة.
    les mécanismes qui ont été établis afin de faciliter la coordination pour les programmes du Secrétariat, non seulement entre eux mais aussi avec les autres partenaires du système des Nations Unies, ont permis d'accroître la complémentarité et la cohérence. UN وقد تولّدت قيمة مضافة عن الآليات التي أنشئت لتسهيل التنسيق في برامج الأمانة العامة، لا بين تلك البرامج ذاتها فحسب، بل بينها وبين سائر شركاء منظومة الأمم المتحدة، بفضل زيادة التكامل والاتساق.
    Il serait intéressant de connaître les mécanismes qui permettent à l'État partie de répondre à une décision du Comité. UN وقد يكون من المهم في هذا الصدد معرفة الآليات التي تسمح للدولة الطرف بالاستجابة لقرارات اللجنة.
    Le guide illustre les mécanismes qui font que les femmes et les hommes ne gagnent pas le même salaire. UN ويقدم الدليل نظرة ثاقبة إلى الآليات التي تشكل سبب عدم حصول النساء والرجال على أجور متماثلة.
    Une telle disposition couvrirait aussi les mécanismes qui pourraient exister au sein d'une organisation internationale aux fins du règlement des différends entre l'organisation et ses membres. UN وسيشمل هذا أيضاً الآليات التي من المحتمل أن تكون متاحة في منظمة دولية لتسوية النزاعات بين المنظمة وأعضائها.
    Il a prié le Secrétariat d'étudier les mécanismes qui permettraient d'accomplir cette tâche à ses prochaines sessions. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تستكشف الآليات التي يمكن الاستعانة بها لتحقيق ذلك في اجتماعات الفريق العامل المقبلة.
    Il importe donc de veiller à ce qu'une pluralité de points de vue puisse se faire entendre et permette, ainsi, de lutter contre les mécanismes qui autorisent la manipulation de l'histoire. UN ولذا فمن المهم ضمان الاستماع إلى وجهات النظر المتنوعة، بغية القيام في آن واحد بمكافحة الآليات التي تسمح باستغلال التاريخ.
    les mécanismes qui en résultent devraient assurer un accès égal aux combustibles nucléaires et garantir qu'aucun État ou groupe d'États ne monopolise le processus. UN وينبغي أن تضمن الآليات التي ستنتج عن هذه المشاورات المساواة في إمكانية الحصول على الوقود النووي وأن تضمن ألاّ تسيطر أية دولة أو مجموعة من الدول على العملية.
    les mécanismes qui en résultent devraient assurer un accès égal aux combustibles nucléaires et garantir qu'aucun État ou groupe d'États ne monopolise le processus. UN وينبغي أن تضمن الآليات التي ستنتج عن هذه المشاورات المساواة في إمكانية الحصول على الوقود النووي وأن تضمن ألاّ تسيطر أية دولة أو مجموعة من الدول على العملية.
    Pour les deux parties, le mémorandum d'accord offre le cadre juridique où sont définis le concept de l'appui à fournir et les mécanismes qui permettront de dispenser et de contrôler cet appui. UN ومذكرة التفاهم هي الإطار القانوني الرئيسي بين المنظمتين الذي يحدد مفهوم الدعم الذي سيقدم، فضلا عن الآليات التي ستستخدم لتنفيذ هذا الدعم ومراقبته.
    Il est important de connaître les mécanismes qui ont été mis en place pour appliquer les décisions du Comité. UN إذ أن من المهم معرفة الآليات القائمة لتنفيذ آراء اللجنة.
    les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. UN واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن.
    ∙ Appuyer les mécanismes qui encouragent les entreprises privées à adapter et à utiliser de nouvelles technologies, et trouver de nouvelles modalités de financement, telles que le capital—risque, des entreprises des pays en développement; UN توفير الدعم للآليات التي تشجع الشركات الخاصة على تطويع التكنولوجيا الأحيائية الجديدة وتطبيقها، والعثور على طرق جديدة لتمويل تنمية الشركات، مثل بناء صناعة رأس المال الاستثماري في البلدان النامية ؛
    Cette incohérence flagrante exige que nous réexaminions les mécanismes qui régissent l'accès à l'alimentation dans le monde en développement. UN وهذا التباين الجلي يدعونا إلى الاهتمام مجدداً بالآليات التي تحكم الوصول إلى الغذاء في العالم النامي.
    40. les mécanismes qui sont chargés d'enquêter sur les violations des règles électorales et de punir les auteurs doivent fonctionner de façon indépendante et rapide. UN ٠٤ - إن تلك اﻵليات التي تهدف إلى التحقيق في عمليات خرق قواعد الانتخابات والمعاقبة عليها يجب أن تعمل بطريقة مستقلة وسريعة.
    Elle tente d'identifier les mécanismes qui peuvent faire prendre conscience aux femmes de leurs droits et de leur état de santé, ainsi que les doter de plus de pouvoir dans la prise en charge de leur santé et celle de leur famille. UN وتحاول الدراسة تحديد الآليات الكفيلة بتوعية النساء بحقوقهن وبحالتهن الصحية، وتمكينهنّ من النهوض على نحو أفضل بصحتهن وصحة أسرهن.
    Dans l'affirmative, veuillez décrire les mécanismes qui sont censés servir à la surveillance de ces systèmes. UN وإذا كان الجواب على هذا السؤال بالإيجاب فيرجى بيان ما هي الآليات ذات الصلة التي يقصد بها مراقبة هذه النظم الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus