i) L'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends progresse. | UN | ' 1` تسير السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات قدما إلى الأمام. |
2010 (estimation) : progrès de l'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends. | UN | التقديرات لعام 2010: العمل جار في السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات |
les mécanismes traditionnels de protection peuvent perdre leur efficacité lorsque les réfugiés doivent vivre dans des camps ou des centres de réception. | UN | 183 - وقد ينتج عن اضطرار اللاجئين إلى المعيشة في المخيمات أو مراكز الاستقبال فقدان الآليات التقليدية للحماية. |
Ateliers ont été organisés dans les cinq États qui composent le Darfour ainsi qu'à Khartoum à l'intention de 1 238 personnes, dont 553 femmes, sur les mécanismes traditionnels de gestion des conflits. | UN | حلقة عمل عُقدت في جميع ولايات دارفور الخمس وفي الخرطوم لعدد 238 1 مشاركا، بمن فيهم 553 امرأة، وذلك دعما للآليات التقليدية لإدارة النـزاع |
Lorsque les mécanismes de responsabilité formels ne peuvent pas répondre pleinement aux objectifs de réconciliation et de rétablissement durable de la paix et de la sécurité dans des sociétés déchirées par un conflit, ils peuvent être efficacement complétés par les mécanismes traditionnels de règlement des différends qui ne font pas partie de l'appareil judiciaire. | UN | فحيثما يتعذر على آليات المساءلة الرسمية أن تحقق على الوجه الأكمل هدفَي تحقيق المصالحة واستعادة السلم والأمن بصورة مستدامة في المجتمعات التي مزقتها الصراعات، يمكن أن تكملها بفعالية آليات تقليدية لحل النزاع خارج نطاق نظام العدالة الرسمي. |
Les autorités judiciaires ont souvent peu de moyens et les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont souvent utilisés de manière discriminatoire, de sorte que les femmes n'ont qu'un accès limité aux tribunaux après la fin des conflits pour faire juger les abus commis en temps de guerre ou obtenir justice en temps de paix. | UN | وغالبا ما تكون قدرات القضاء ضعيفة، والآليات التقليدية لتسوية المنازعات غالبا ما تطبّق بطريقة تمييزية، فلا يكون لدى النساء بعد انتهاء النـزاع سوى فرصة محدودة للّجوء إلى القضاء لملاحقة مرتكبي التجاوزات أثناء الحرب أو إنصافهن في وقت السلم. |
les mécanismes traditionnels de règlement des conflits devraient être examinés en vue de régler le problème des affrontements intertribaux. | UN | كما يتعين تفحص الآليات التقليدية الخاصة لتسوية مشكلة النزاعات القبلية. |
les mécanismes traditionnels de réconciliation intertribale et de cessation des hostilités se sont avérés obsolètes et inefficaces. | UN | وأصبحت الآليات التقليدية للمصالحة بين القبائل ووقف الأعمال العدائية بالية وغير فعالة. |
Adoption et application à titre expérimental d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends | UN | الهدف لعام 2010: الاتفاق على السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات، وبدء التنفيذ التجريبي لها |
Des ateliers portant sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de réconciliation, ainsi que le renforcement des capacités des administrations locales et des organisations de la société civile au Darfour de gérer et de régler les conflits, ont été organisés. | UN | ونُظمت حلقات عمل ركزت على الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، علاوة على بناء قدرات الإدارة الأهلية ومنظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاع وتسويته. |
Organisation de 40 ateliers à l'intention de 1 000 participants, y compris des notables locaux, des représentants de l'administration et des autorités publiques, sur les mécanismes traditionnels de gestion des conflits | UN | تنظيم 40 حلقة عمل لألف مشارك، بمن فيهم قادة المجتمعات المحلية وممثلو الإدارة الأهلية والسلطات الحكومية، بشأن الآليات التقليدية لإدارة النـزاع |
En outre, je prie instamment le Soudan et le Soudan du Sud de soutenir sans réserve la Force dans les efforts qu'elle déploie pour parvenir au désarmement total des communautés locales et rétablir les mécanismes traditionnels de règlement des différends entre les communautés ngok dinka et misseriya. | UN | كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، ولئن كانت إقامتها تنطوي عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
En outre, les mécanismes traditionnels de règlement des différends peuvent ne pas être adaptés aux transactions électroniques, car les procédures sont normalement longues et coûteuses. | UN | هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة. |
Parfois, les moyens les plus efficaces pour préserver la sécurité - et, en fait, le droit international - vont de pair avec les mécanismes traditionnels de la diplomatie multilatérale. | UN | وأنجع السبل للحفاظ على الأمن بل وعلى القانون الدولي يتمثل في بعض الأحيان في استخدام الآليات التقليدية للدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
C'est un concept enraciné dans toutes les cultures et les traditions nationales, et même si l'administration de la justice nécessite habituellement des mécanismes judiciaires formels, les mécanismes traditionnels de règlement des différends n'en sont pas moins eux aussi pertinents. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Aucune recherche n'a été entreprise pour déterminer si les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont appropriés pour régler les divers types de litiges fonciers. | UN | ولم يجر أي بحث لتحديد ما إذا كانت الآليات التقليدية لتسوية النزاعات مناسبة لتسوية مختلف أنواع النزعات المتعلقة بالأراضي. |
Organisation de 4 ateliers sur les mécanismes traditionnels de règlement des conflits à l'intention de 150 membres d'ONG, de chefs traditionnels et d'autres parties prenantes | UN | نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين |
les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont évalués, et un document de politique générale est élaboré afin de déterminer s'il convient d'avoir recours en priorité à ces mécanismes traditionnels dans le contexte des méthodes naturelles de planification familiale | UN | تقييم الآليات التقليدية لحل المنازعات، ووضع وثيقة للسياسة الوطنية لتقرير أولويات استخدام أسلوب حل المنازعات التقليدي في إطار تنظيم الأسرة بالطريقة الطبيعية |
La MINUAD continue de travailler avec les autorités locales pour atténuer les sources de conflit, y compris les litiges fonciers, et promouvoir la réconciliation entre les populations, notamment en appuyant les mécanismes traditionnels de règlement des différends à l'échelle locale. | UN | وتواصل العملية المختلطة العمل مع قادة المجتمعات المحلية للتخفيف من مصادر النزاع، بما في ذلك النزاعات على الأراضي، وتشجيع المصالحة بين المجتمعات المحلية، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم للآليات التقليدية لحل النزاعات على مستوى المجتمع المحلي. |
À cet égard, il est essentiel de mettre en œuvre les recommandations de la Commission vérité et réconciliation et d'appuyer les activités du Tribunal spécial, les travaux de la nouvelle Commission nationale des droits de l'homme et les efforts visant à améliorer les mécanismes traditionnels de règlement des différends et les initiatives locales de médiation et de surveillance de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المهم للغاية تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، ودعم استمرار عمل المحكمة الخاصة، ولجنة حقوق الإنسان الوطنية التي أُنشئت حديثاً، والجهود المعززة للآليات التقليدية لتسوية النزاعات، والوساطة المستندة إلى المجتمعات المحلية، ومبادرات " رصد السلام " . |
Il a recommandé le lancement d'une réforme et a encouragé la République démocratique populaire lao à envisager d'autres solutions que le placement en institution, et que les mécanismes traditionnels de conciliation. | UN | وأوصت اللجنة بإجراء إصلاحات، وشجعت لاو على استكشاف بدائل للرعاية المؤسسية، كما شجعتها على اعتماد آليات تقليدية للمصالحة(100). |
Veuillez en particulier expliquer comment l'État partie entend s'y prendre pour garantir que toute proposition de loi définissant le rapport entre le système de justice formel et les mécanismes traditionnels de règlement des conflits (jirgas et chouras) respecte l'ensemble des normes internationales. | UN | ويرجى توضيح، على نحو خاص، كيف تتوخى الدولة الطرف كفالة أن يمتثل أي قانون مقترح يحدد العلاقة بين نظام العدالة الرسمي والآليات التقليدية لتسوية المنازعات (المجالس المحلية ومجالس الشورى) لجميع المعايير الدولية. |