les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
Ainsi, des ministres du Gouvernement sont venus au Parlement pour répondre aux questions de ses membres et les débats parlementaires sont couverts par les médias officiels. | UN | من ذلك مثلا أن وزراء الحكومة مثلوا أمام البرلمان للإجابة على الأسئلة وأن المناقشات البرلمانية تتلقى التغطية في وسائط الإعلام الرسمية. |
Par ailleurs, les efforts visant à faire connaître les droits de l'homme par les médias officiels se sont révélés insuffisants. | UN | ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى. |
les médias officiels ne sont pas tenus de s'acquitter d'un droit pour fonder un journal. | UN | ولا تُطالب وسائط الإعلام الحكومية بدفع رسم لتأسيس صحيفة. |
Ni les médias officiels ni les fonds publics ne peuvent être utilisés au profit d'un parti politique ou d'un candidat; | UN | - حظر استخدام وسائل الإعلام الرسمية أو الأموال العامة لصالح حزب أو مرشح؛ |
Les documents publiés et diffusés dans les médias officiels viennent encore renforcer ces enseignements, et une grande part de cette incitation est destinée aux enfants. | UN | والمواد التي تنشر وتذاع في وسائط الإعلام الرسمية تعزز هذه الدروس، ومعظم هذا التحريض موجه نحو الأطفال. |
L'Autorité palestinienne n'a pratiquement rien fait pour mettre fin à cette violence. En fait, elle continue de l'encourager à travers les médias officiels et par d'autres moyens. | UN | أما السلطة الفلسطينية فلم تعمل شيئا في واقع الأمر لوقف العنف، وفي حقيقة الأمر، فإنها تواصل تشجيع هذا العنف من خلال وسائط الإعلام الرسمية وغيرها من الوسائل. |
9. les médias officiels du Viet Nam ont à plusieurs reprises lancé une campagne de dénigrement contre Thadeus Nguyen Van Ly. | UN | 9- وما فتئت وسائط الإعلام الرسمية في فييت نام تشن حملة تشويه لسمعة الأب لي في مناسبات عدة. |
135. Il faut y ajouter les émissions sur les médias officiels et les radios de proximité pour la valorisation de l'image de la femme. | UN | 135- ومن الضرورة الإشارة أيضاً إلى البرامج التي تقدمها وسائط الإعلام الرسمية ومحطات الإذاعة المحلية بهدف تحسين صورة المرأة. |
Selon les médias officiels, le Gouvernement n'avait ménagé aucun effort pour que le processus soit libre et régulier, notamment en prenant des mesures telles que le secret du scrutin, l'invitation adressée aux ambassades des pays étrangers à Yangon pour qu'elles suivent le processus dans quelques endroits, et en encourageant la plus forte participation possible tout en assurant des conditions maximales de sécurité. | UN | وأفادت تقارير وسائط الإعلام الرسمية أن الحكومة بذلت قصاراها لكفالة حرية ونزاهة العملية، بما في ذلك عن طريق إجراءات من نوع الاقتراع السري، ودعوة ممثلي السفارات الأجنبية في يانغون إلى متابعة العملية في أماكن مختارة، وتشجيع الجميع على المشاركة، مع ضمان أقصى ظروف الأمن الممكنة. |
Au contraire, tout ce qu'on entend des Palestiniens ce sont d'incessantes incitations dans les médias officiels et des déclarations dans lesquelles des forces affiliées à la faction du Fatah du Président Arafat revendiquent fièrement la responsabilité de leur dernière attaque meurtrière contre des civils israéliens. | UN | فبدلا من ذلك لا يبدو من الجانب الفلسطيني سوى التحريض المتواصل في وسائط الإعلام الرسمية وتفاخر قوات تنتسب إلى حركة فتح التي يتزعمها الرئيس عرفات بمسؤوليتها عن اعتداءاتها الأخيرة التي أودت بأرواح مدنيين إسرائيليين. |
Les moyens de communication utilisés pour informer le public sont variés et prennent notamment la forme d'annonces dans les médias officiels et privés. | UN | وهناك طرق متنوِّعة لإعلام الجمهور، منها الإعلان في وسائط الإعلام الرسمية والخاصة(44). |
Loin de se dissocier de cet enlèvement ignoble, les médias officiels de l'Autorité palestinienne ont publié des caricatures célébrant l'enlèvement des trois Israéliens (voir annexe). | UN | وقد تولت وسائط الإعلام الرسمية التابعة للسلطة الفلسطينية، عوضا عن النأي بنفسها عن عملية الاختطاف الدنيئة، نشر كاريكاتور تمجيدا لعملية اختطاف الإسرائيليين الثلاثة (انظر المرفق). |
Israël demande instamment aux dirigeants palestiniens d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu de leurs accords avec Israël et de la résolution 1435 (2002), d'arrêter les chefs terroristes, de les traduire en justice et de faire cesser les appels à la violence dans les médias officiels. | UN | وتحث إسرائيل القيادة الفلسطينية على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة التي أبرمتها معها وبموجب القرار 1435 (2002) أيضا، وذلك بالقبض على قيادات الإرهابيين وتقديمهم إلى العدالة وإنهاء التحريض في وسائط الإعلام الرسمية. |
M. Nitzan (Israël), exerçant son droit de réponse, déclare qu'une fois encore, les remarques du délégué palestinien ne peuvent que relancer les hostilités à l'égard d'Israël. Toutefois, cela n'est pas étonnant car les médias officiels relevant de l'Autorité palestinienne ne sont qu'un instrument d'incitation et d'intolérance glorifiant le terrorisme qui aboutit au meurtre d'Israéliens. | UN | 74 - السيد نيتزان (إسرائيل): تكلم في إطار ممارسة حق الرد، فقال؛ مرة أخرى لا تفيد الملاحظات التي أبداها وفد فلسطين إلا في تأجيج العداوات تجاه إسرائيل، ومع ذلك، ليس هذا المستغرب، نظرا لأن وسائط الإعلام الرسمية الخاضعة للسلطة الفلسطينية ليست إلا أداة لتأجيج التحريض على الكراهية والتعصب وتمجيد الإرهاب، مما يؤدى إلى قتل الإسرائيليين. |
212. En matière de fourniture d'informations, de programmes politiques et de reportages, les médias officiels s'efforcent d'améliorer quantitativement et qualitativement les services offerts, l'accent étant mis sur les domaines d'intérêt ciaprès: | UN | 212- كما توجه سياسة الخدمة الخبرية والبرامج السياسية والتقارير والأخبار في وسائط الإعلام الحكومية اهتمامها نحو توسيع وتحسين الخدمة في الوسائل الإعلامية المختلفة من خلال جملة من الاهتمامات من أهمها: |
Suite au tollé suscité par ce jugement discriminatoire, les médias officiels ont annoncé que les filles recevraient la même indemnisation que les garçons. | UN | وبعد صرخات الاستنكار الجماهيرية استهجاناً للنتيجة التي أبانت عن وجود تمييز نقلت وسائط الإعلام الحكومية أن الإناث سيحصلن على مبلغ الدية ذاته(). |
2. Inciter les médias officiels à susciter une large prise de conscience de la santé et de l'environnement et à fournir des conseils de nutrition. | UN | (ب) توجيه وسائل الإعلام الرسمية للمساهمة في نشر الوعي الصحي والبيئي وترشيد السلوك الغذائي. |
En septembre 1997, le Haut Représentant, M. Carlos Westendorp, a envoyé au membre serbe de la Présidence de la Bosnie—Herzégovine une lettre dans laquelle il exprimait sa préoccupation devant " le rôle d'amplificateur que jouent les médias officiels pour propager les déclarations incendiaires des autorités de la Republika Srpska " . | UN | فقد وجه الممثل السامي، السيد كارلوس ويستندورب، رسالة في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ إلى العضو الصربي في هيئة رئاسة البوسنة والهرسك، معربا فيها عن قلقه إزاء " دور وسائط اﻹعلام التابعة للدولة في العمل كلسان ينطق بالبيانات الملتهبة الصادرة عن سلطات جمهورية صريبسكا " . |
358. La politique de l'Etat en ce qui concerne les médias officiels est énoncée dans une décision du Conseil des ministres (n° 277 de 1995). | UN | 358- وتتتبع الدولة سياسة إعلامية لوسائلها الإعلامية الرسمية بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 277 لسنة 1995 وتضمن هذه السياسة أحكاماً مثل: |