"les médias traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • وسائط الإعلام التقليدية
        
    • وسائل الإعلام التقليدية
        
    • وسائط الإعلام الرئيسية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    • بوسائط الإعلام التقليدية
        
    • لوسائط الإعلام التقليدية
        
    • ووسائط الإعلام التقليدية
        
    • بين وسائط اﻹعلام التقليدية
        
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    Pour autant, les médias traditionnels ne doivent pas être négligés : ils devraient continuer d'être développés au même rythme que les médias modernes à la pointe du progrès. UN على أنه لا ينبغي تجاهل وسائط الإعلام التقليدية: وإنما ينبغي تطويرها لتكون بموزاة نظيراتها الأحدث.
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    les médias traditionnels demeurent importants dans de nombreux pays en développement et il doit continuer à les utiliser. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    Il est donc capital de continuer à renforcer les médias traditionnels afin de toucher un public aussi large que possible. UN ومن الأهمية بمكان لذلك مواصلة تعزيز وسائط الإعلام التقليدية لكي يتسنى وصول المعلومات إلى أكبر قطاعات ممكنة من الجمهور.
    Le FNUAP a recours à des moyens appropriés, y compris Internet, des vidéos dont le coût est avantageux, et d'autres moyens tels que les médias traditionnels et les contacts personnels. UN ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية.
    Meilleur accès des médias et d'autres catégories de public aux informations diffusées par les Nations Unies; couverture multilingue par les médias traditionnels et l'Internet. UN تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت.
    Il est essentiel de préserver les médias traditionnels tels que la radio et la presse, qui restent les seules sources d'information dans beaucoup de pays. UN ومن الضروري الحفاظ على وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، التي لا تزال المصدر الوحيد للإعلام في كثير من البلدان النامية.
    L'UNESCO a également organisé un débat lors de la réunion de facilitation des grandes orientations sur l'exercice de la liberté d'expression sur l'Internet, sur les réseaux sociaux ainsi que dans les médias traditionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظمت اليونسكو مناقشة في إطار اجتماع تيسير مسارات العمل بشأن تطبيق مبدأ حرية التعبير في شبكة الإنترنت والشبكات الاجتماعية، وكذلك في وسائط الإعلام التقليدية.
    les médias traditionnels jouent toutefois encore un rôle central dans de nombreuses régions du monde, et il faut continuer de les utiliser pour communiquer le travail des Nations Unies au public. UN بيد أن وسائط الإعلام التقليدية لا تزال تقوم بدور محوري في أنحاء كثيرة من العالم وينبغي مواصلة استخدام هذه الوسائط في إيصال عمل الأمم المتحدة إلى الجمهور.
    Un autre orateur a souligné au nom de son groupe qu'il importait de continuer à employer les médias traditionnels pour diffuser les principaux messages de l'ONU, car ils constituaient encore aujourd'hui les principaux moyens de communication dans de nombreux pays en développement. UN وذكر متكلم آخر أن مجموعته تؤكد أهمية مواصلة تسخير وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسائل الأمم المتحدة الرئيسية لأنها ما تزال تعد وسائط اتصال رئيسية في العديد من البلدان النامية.
    les médias traditionnels, quelle que soit leur forme, jouent un rôle important dans la société de l'information et les TIC devraient y contribuer. UN وتؤدي وسائط الإعلام التقليدية بجميع أشكالها دوراً هاماً في مجتمع المعلومات، وينبغي أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات دوراً داعماً في هذا الصدد.
    À cet effet, le FNUAP s'efforce d'intéresser les médias classiques à ces questions et encourage la contribution de réseaux de médias diversifiés, comprenant les médias traditionnels et populaires, la radio, la télévision, l'industrie cinématographique et les fournisseurs d'accès à l'Internet. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يبذل صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية جهودا لإثارة اهتمام وسائط الإعلام التقليدية بشأن تلك القضايا، وقام أيضا بتشجيع شبكات لوسائط الاتصال بالجماهير كي يتسع نطاقها وتشمل وسائط الإعلام التقليدية والشعبية، والإذاعة والتلفزيون، وصناعة السينما، ومقدمي خدمات شبكة الإنترنت.
    En outre, dans beaucoup de pays en développement, les campagnes menées dans les médias traditionnels, qui exigent une présence permanente sur le terrain, demeurent indispensables. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال عملية التوعية التي تستعمل فيها وسائط الإعلام التقليدية وتعتمد على التواجد المستمر في الميدان من الأمور الأساسية في الكثير من البلدان النامية.
    Il sera davantage fait appel aux technologies les plus récentes, dans les médias traditionnels et électroniques, y compris l'Internet, pour faire parvenir directement et instantanément les nouvelles aux médias du monde entier. UN 23-4 وستجري زيادة الاستعانة بأحدث التكنولوجيا، سواء في وسائط الإعلام التقليدية أو الالكترونية، بما في ذلك الإنترنت، لنقل الأخبار بصورة مباشرة وفورية إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Ils informent les populations locales des activités et objectifs de l'Organisation en utilisant les médias traditionnels comme la radio, la télévision, la presse écrite et les publications, ainsi que les nouvelles technologies de l'information et des communications, notamment l'Internet et les systèmes de visioconférence. UN وتبلغ مراكز المعلومات الجماهير المحلية بأنشطة المنظمة وأهدافها باستخدام وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والصحف والمطبوعات، وكذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، بما فيها الإنترنت والتداول بالفيديو.
    Elle a souligné qu'Internet était devenu un outil indispensable qui permettait au grand public d'accéder à d'autres informations que celles traitées et diffusées par les médias traditionnels. UN وقالت إن شبكة الإنترنت أصبحت أداة لا يمكن للناس أن يستغنوا عنها لتلقي معلومات لا يجدونها في وسائل الإعلام التقليدية.
    Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. UN وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم.
    Il ne faut pas utiliser les médias traditionnels ou les réseaux sociaux pour se livrer à de la désinformation. UN ويجب ألا تُستَخدم وسائط الإعلام الرئيسية أو وسائط التواصل الاجتماعي لنشر المعلومات المضلِّلة.
    À ce propos, il ne faut pas perdre de vue les médias traditionnels que sont les documents écrits, les publications, la radio et la télévision. UN ومن المهم في هذا الصدد عدم إغفال الوسائط التقليدية مثل الكتب والمطبوعات واﻹذاعة والتليفزيون.
    Le Département a étendu sa portée, notamment en renforçant les liens avec les États membres, le système des Nations Unies dans son ensemble et la société civile et en utilisant efficacement les médias traditionnels aussi bien que non traditionnels. UN وقال إن الإدارة وسعت مداها، في جملة أمور، بتعزيز الروابط مع الدول الأعضاء، ومنظومة الأمم المتحدة ككل والمجتمع المدني، والاستعانة بصورة فعالة بوسائط الإعلام التقليدية وغير التقليدية.
    Il est encourageant de noter l'augmentation des utilisateurs de médias sociaux au sein de l'audience de la radio des Nations Unies, démontrant que les médias traditionnels peuvent tirer profit des nouveaux médias. UN ومن الأمور المشجعة ملاحظة الزيادة في أتباع وسائط الإعلام الاجتماعية لإذاعة الأمم المتحدة، مما يبين الكيفية التي يمكن بها لوسائط الإعلام التقليدية الاستفادة من الوسائط الحديثة.
    les médias traditionnels sont particulièrement utiles pour communiquer des informations aux autorités des États, tandis que les nouvelles technologies, telles que les podcasts, blogs et fichiers en téléchargement continu, permettent d'informer le grand public. UN ووسائط الإعلام التقليدية مفيدة بشكل خاص لنقل المعلومات إلى سلطات الدول؛ وفي الوقت نفسه، فإن التكنولوجيات الجديدة، مثل البث الصوتي الرقمي والمدونات والبث التدفقي، ذات فائدة في تزويد عامة الجماهير بالمعلومات.
    Il a été noté que le nouveau descriptif établissait un bon équilibre entre les médias traditionnels et les médias électroniques. UN ٢٠٤ - وأشير إلى أن ثمة توازنا جيدا في السرد الجديد بين وسائط اﻹعلام التقليدية واﻹلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus