"les ménages dont" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر المعيشية التي
        
    • وصنفت الأسر التي
        
    • المعيشية التي يكون
        
    • اﻷسر التي
        
    • أما الأسر التي
        
    • لﻷسر المعيشية التي
        
    • بالأسر المعيشية التي
        
    On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. UN وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين.
    On a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. UN ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية.
    L'UNRWA et la FAO ont centré leurs efforts sur les ménages dont le chef de famille était une femme ou qui n'avaient pas soutien de famille. UN وتركز الأونروا ومنظمة الأغذية والزراعة على الأسر المعيشية التي تعولها امرأة أو ليس لها عائل.
    les ménages dont la consommation annuelle par personne est inférieure à cette valeur sont considérés comme indigents. UN وصنفت الأسر التي يكون نصيبها من الاستهلاك أقل من ذلك بأنها في فقر مدقع؛
    Les enfants pauvres vivent principalement dans les villages, et dans les ménages dont le chef est peu instruit et n'a rien de plus que des relations sporadiques avec le marché du travail. UN ويعيش الأطفال الفقراء أساساً في القرى، وفي الأسر المعيشية التي يكون مستوى تعليم معيلها متدنياً، ولا تربطه بسوق العمالة سوى صلة مؤقتة.
    La proportion de parents isolés dans les ménages dont une femme est le principal soutien économique est cependant restée stable, à environ 16 %. UN ومع ذلك ظلت نسبة اﻷسر المعيشية ذات العائل الوحيد من اﻷسر التي تكون المرأة فيها هي المصدر الرئيسي للكسب ثابتة عند حوالي ٦١ في المائة.
    les ménages dont le chef était une femme avaient encore plus de mal à devenir autonomes et avaient donc davantage besoin de secours. UN أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة.
    Au Mexique, les ménages dont le chef de famille est une femme ont été inclus dans le régime familial d'assurance maladie. UN وضمت المكسيك الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة إلى نظام التأمين الصحي للأسرة لديها.
    Parrainage de groupes s'employant à aider les ménages dont le chef est une femme; UN رعاية المجموعات العاملة في مجال مساعدة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء؛
    70. les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. UN 69- أما الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر للمساعدة.
    les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. UN وكانت الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل قدرة على أن تصبح معتمدة على الذات ولذلك فإنها كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة.
    Un quart des ménages dans le monde sont dirigés par une femme. les ménages dont le soutien est une femme comptent souvent parmi les plus pauvres à cause de la discrimination salariale. UN ويبلغ عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء ربع عدد جميع الأسر المعيشية في أنحاء العالم، وتكون الأسر التي تتعهدها الإناث ضمن الأسر الأفقر غالبا بسبب التمييز ضدهن في الأجر.
    les ménages dont la consommation mensuelle d'électricité ne dépasse pas un certain seuil bénéficient d'un tarif préférentiel pour l'électricité, ce qui avantage les ménages les plus vulnérables; UN تحصل الأسر المعيشية التي يقل استهلاكها الشهري للكهرباء عن حد معين على تعرفة تفضيلية، ما يصب في منفعة أضعف الأسر المعيشية؛
    On rencontre beaucoup moins de cas de mariages d'adolescentes dans les ménages dont le chef de famille est une femme par rapport à ceux dirigés par un homme. UN ووُجد أيضا أن حالات زواج الفتيات المراهقات أقل حدوثاً في الأسر المعيشية التي ترأسها إناث مقارنة بالأسر المعيشية التي يرأسها ذكور.
    Parmi les personnes de plus de 65 ans, seules 7 % sont pauvres en moyenne si le ménage comprend un adulte actif, contre 17 % dans les ménages dont aucun membre ne travaille. UN وبين الأشخاص الذين تزيد أعمارهم على 65 عاما، لا يمثل الفقراء إلا 7 في المائة، في المتوسط، إذا كانت الأسرة المعيشية تضم راشدا يعمل، بالقياس إلى 17 في المائة في الأسر المعيشية التي لا تضم شخصا يعمل.
    C'est ainsi que l'UNICEF utilise des mesures de la scolarisation tirées d'enquêtes sur les ménages, dont les résultats divergent avec les données administratives et les prévisions nationales. UN وكمثال على ذلك، استعمال اليونيسيف لمقاييس المواظبة على الدراسة على أساس بيانات استقصاءات الأسر المعيشية التي تسفر عن نتائج مختلفة مقارنة بالبيانات الإدارية والتقديرات الوطنية.
    La démarche unique de Trickle Up est conçue pour les ménages dont le revenu par habitant est inférieur à 1,25 dollar par jour, norme internationale qui définit l'extrême pauvreté selon la Banque mondiale. UN أما نهج البرنامج فقد صمم من أجل الأسر المعيشية التي يقل دخل الفرد فيها عن 1.25 دولار يومياً، وهو المعيار الدولي للفقر المدقع الذي حدده البنك الدولي.
    les ménages dont la consommation annuelle par personne est inférieure à cette valeur sont considérés comme pauvres. UN وصنفت الأسر التي يكون نصيبها من الاستهلاك أقل من ذلك بأنها فقيرة.
    Parmi tous les groupes socio-économiques, la pauvreté la plus profonde se rencontre parmi les ménages dont le chef est sans emploi, occupe des emplois temporaires, ou dépend d'allocations familiales diverses en tant que principale source de revenu - soit environ 5 % de la population. UN 355- وفي الفئات الاقتصادية - الاجتماعية، يتفشى الفقر المدقع لدى الأسر المعيشية التي يكون معيلها عاطلاً، أو عاطلاً بصفة مؤقتة، أو يعتمد على استحقاقات رعاية الطفل كمصدر أساسي للدخل - أي زهاء 5 في المائة من السكان.
    Le volume des ressources provenant des ménages est démesuré par rapport à leur revenu : en 1996, les ménages dont le revenu était inférieur à 15 dollars par mois en ont consacré 28 % aux dépenses de santé et 45 % ont dû emprunter pour couvrir le coût de soins dispensés en milieu hospitalier. UN ففي عام ٦٩٩١ أنفقت اﻷسر التي يقل دخلها عن ١٥ دولار في الشهر ٢٨ في المائة من دخلها على الرعاية الصحية، واضطرت ٤٥ في المائة من اﻷسر إلى اقتراض المال لدفع تكاليف الرعاية في المستشفيات.
    les ménages dont le membre considéré est retraité sont également exposés à ce risque dans l'ensemble du pays (13,5%), mais plus encore dans le Sud. UN أما الأسر التي يكون فيها الشخص المتخذ أساساً للمقارنة متقاعداً فإنها تمثل نسبة عالية هي الأخرى على الصعيد الوطني (13.5 في المائة)، ويلاحظ أن هذا الوضع يسود بشكل حاد في الجنوب أيضاً.
    – Il convient de redresser les inégalités dans les droits fonciers pour veiller à ce qu’hommes et femmes aient un accès égal aux titres fonciers, en particulier en ce qui concerne les ménages dont le chef est une femme. UN - تقويم اللامساواة في الحقوق المتعلقة باﻷرض بما يكفل المساواة في حق ملكية اﻷراضي بين المرأة والرجل؛ ولا سيما بالنسبة لﻷسر المعيشية التي تعيلها أنثى.
    S'agissant du genre, la pauvreté touche davantage les ménages dont le chef est de sexe masculin. UN وفيما يتعلق بنوع الجنس، فإن الفقر يلحق أكثر بالأسر المعيشية التي يعولها رب أسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus