"les méthodes traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الأساليب التقليدية
        
    • الطرق التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية
        
    • أساليب تقليدية
        
    • الطرائق التقليدية
        
    • تحقق الممارسات التقليدية
        
    • باﻷساليب التقليدية
        
    • بالطرق العرفية
        
    • للطرق التقليدية
        
    • والأساليب التقليدية
        
    • والطرائق التقليدية
        
    :: Il a fait le bilan de la recherche entreprise par une organisation non gouvernementale locale, Manifesto 99, sur les méthodes traditionnelles de résolution des conflits. UN :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات
    les méthodes traditionnelles doivent être évaluées d'un point de vue scientifique et améliorées pour une application plus efficace. UN ويجب تقييم الأساليب التقليدية تقييماً علمياً وتحسينها حتى يمكن تطبيقها بمزيد من الكفاءة.
    Entre autres l'introduction de nouvelles technologies, testées et éprouvées, y compris les biotechnologies, de façon sûre et adaptée aux conditions locales, comporte un potentiel important d'amélioration notable des rendements des cultures dans les pays en développement tout en utilisant moins de pesticides et moins d'eau que les méthodes traditionnelles. UN ويتوفر في جملة أمور إدخال تكنولوجيا جديدة مجربة ومختبرة، بما فيها التكنولوجيا الإحيائية، بشكل آمن ومتكيف مع الظروف المحلية على إمكانيات كبيرة للزيادة من المحاصيل الزراعية في البلدان النامية، مع استخدام كميات من المبيدات الحشرية والمياه تكون أقل مما هو مستعمل في الطرق التقليدية.
    Dans ses travaux sur l'efficacité commerciale, la CNUCED devrait donc s'intéresser à ces instruments spécialisés de financement et de gestion des risques, ainsi qu'à des mesures visant à améliorer les méthodes traditionnelles de financement du commerce. UN لذا ينبغي لﻷونكتاد أن يعالج في بحوثه المتعلقة بالكفاءة في التجارة هذه اﻷدوات المتخصصة للتمويل وإدارة المخاطر فضلاً عن المبادرات الرامية الى تحسين الطرق التقليدية لتمويل التجارة وتشمل المجالات ذات الصلة ما يلي:
    Les formes novatrices de communication contemporaine devraient être utilisées simultanément avec les méthodes traditionnelles rentables de communication afin d'atteindre l'audience la plus large possible. UN وينبغي استخدام أشكال ابتكارية للاتصالات المعاصرة، إلى جانب الوسائل التقليدية الفعالة من حيث التكلفة للاتصالات، للوصول إلى أوسع نطاق ممكن من الجماهير.
    Le groupe de Nellim est presque exclusivement composé de Sâmes et a conservé les méthodes traditionnelles d'élevage qui sont au cœur de la culture sâme. UN وتكاد مجموعة رعاة نيليم تقتصر على الصاميين وهي تمارس أساليب تقليدية في الرعي تشكل جزءاً من الثقافة الصامية.
    les méthodes traditionnelles d'avortement sont effroyablement douloureuses. UN أما الطرائق التقليدية للإجهاض فتسبب ألماً رهيباً.
    En raison des préoccupations que suscitent la corruption des juges, l'inefficacité du système et les coûts élevés, nombreux sont les Afghans qui se tournent vers les méthodes traditionnelles de règlement des différends. UN ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات.
    Une autre ONG nationale, Manifesto 99, a été chargée d'analyser les méthodes traditionnelles de réconciliation en vue de dégager les éléments qui pourraient être intégrés au processus d'établissement de la vérité et de réconciliation. UN وكُلفت منظمة غير حكومية وطنية أخرى وهي منظمة إعلان 99، بإجراء بحث في الأساليب التقليدية للمصالحة، بغية تحديد عناصر يمكن إدماجها في عملية الحقيقة والمصالحة.
    Elle a comporté une session spéciale sur la technologie spatiale au service de la gestion de l'eau: adapter les méthodes traditionnelles et anciennes aux besoins contemporains. UN وتضمّن الاجتماع جلسة خاصة عن استخدام تكنولوجيا الفضاء في إدارة المياه: ربط الأساليب التقليدية والقديمة بالاحتياجات الحديثة.
    Par la suite, des agriculteurs de pays d'Amérique centrale visiteront l'Afrique pour y rencontrer des experts et des professionnels et procéder à des échanges d'informations sur les méthodes traditionnelles utilisées dans les écosystèmes semiarides. UN وبعد ذلك، سيزور مزارعون من بلدان أمريكا الوسطى أفريقيا لمقابلة خبراء وممارسين للمهن الزراعية وتبادل المعلومات معهم بشأن الأساليب التقليدية المستخدمة في النظم الإيكولوجية شبه القاحلة.
    Les activités promotionnelles sur l'Internet et une promotion accrue des différentes versions linguistiques des publications continueront à compléter les méthodes traditionnelles de promotion, comme le publipostage, la publicité et les expositions. UN وستستمر أنشطة الترويج عن طريق استخدام الإنترنت وعن طريق الترويج المتزايد لنسخ المنشورات التي تصدر بلغات متعددة في إكمال الطرق التقليدية للترويج من قبيل البريد المباشر والإعلانات والمعارض الترويجية.
    - les méthodes traditionnelles : l'allaitement prolongé, l'abstinence post-partum, continence périodique, retrait. UN - الطرق التقليدية: الرضاعة لفترة طويلة، والامتناع عن ممارسة الجنس بعد الولادة، والتنظيم الطبيعي للنسل، والجماع الناقص.
    Il y a également une prise de conscience croissante du fait que les méthodes traditionnelles d'évaluation des risques liés aux produits chimiques sont probablement insuffisantes. UN 11 - ويزداد التسليم بأن الطرق التقليدية المتبعة في تقييم المخاطر التي قد تنطوي عليها المواد الكيميائية تكون قاصرة.
    Essaie avec les méthodes traditionnelles. Open Subtitles الذهاب مع الطرق التقليدية بدلا من ذلك.
    Les femmes considèrent que les méthodes traditionnelles offertes par le droit coutumier concernant les pensions alimentaires sont inadéquates. UN وتجد النساء أن الوسائل التقليدية للنفقة تحت القوانين المعتادة غير كافية.
    les méthodes traditionnelles de promotion des publications sont de plus en plus relayées par l'Internet, et les ventes par voie électronique continuent d'augmenter. UN 59 - ويتزايد الدعم الذي تتلقاه الوسائل التقليدية لترويج المنشورات من شبكة الإنترنت، التي يتواصل ارتفاع حجم مبيعاتها.
    30. Par ailleurs, les méthodes traditionnelles de diffusion de l'information, telles que la radiodiffusion et la télévision, garderont leur importance au XXIe siècle. UN ٣٠ - وينبغي في الوقت نفسه مواصلة استعمال الوسائل التقليدية لنشر المعلومات، مثل اﻹذاعة والتلفزة، في القرن القادم.
    Le groupe de Nellim est presque exclusivement composé de Sâmes et a conservé les méthodes traditionnelles d'élevage qui sont au cœur de la culture sâme. UN وتكاد مجموعة رعاة نيليم تقتصر على الصاميين وهي تمارس أساليب تقليدية في الرعي تشكل جزءاً من الثقافة الصامية.
    En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. UN وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط.
    les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les méthodes traditionnelles et explore de nouveaux moyens de vivre avec ce risque, et qu'elle arrête d'urgence des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يعترف باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات عاجلة لاتقاء مثل هذه الكوارث وتخفيف أثارها.
    Certains sont de type accusatoire tandis que d'autres perpétuent les méthodes traditionnelles de règlement des différends. UN ففي بعض الحالات تشمل نظم العدالة لدى الشعوب الأصلية عمليات المقاضاة الحضورية، في حين تلجأ نظم أخرى إلى تسوية النزاعات بالطرق العرفية.
    Cette évolution remet en cause les méthodes traditionnelles de constitution, de gestion et de tenue à jour des dossiers. UN ويشكل ذلك تحديا للطرق التقليدية ﻹنشاء السجلات وإدارتها وحفظها.
    Dans ce domaine, les connaissances et les méthodes traditionnelles doivent continuer à être encouragées en raison de leur rentabilité. UN وينبغي مواصلة تشجيع المعارف والأساليب التقليدية في مجال حفظ التربة والمياه، باعتبارها حلا فعالا من حيث التكلفة.
    Souvent, ils ne connaissent que les méthodes traditionnelles des défenseurs des droits de l'homme, comme la dénonciation publique, et ne se rendent pas compte que le mouvement pour la reconnaissance du droit à la santé en tant que droit de l'homme, qui gagne en maturité, met au point les techniques plus perfectionnées mentionnées à la précédente section. UN وكثيراً ما يكون هؤلاء المهنيون غير مُطلعين إلا على الأساليب والطرائق التقليدية في مجال حقوق الإنسان مثل أسلوب " الفضح والتعيير " ، ولا يُقدِّرون أن الحركة الناضجة المعنية بالصحة وحقوق الإنسان تعمل على تطوير الطرائق الأكثر تطوراً والتي أُشير إليها في الفرع السابق من هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus