Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
Une politique d'égalité des chances impliquera de prendre les mesures nécessaires, y compris le cas échéant des dispositions spéciales, afin que le groupe ou la catégorie victime de discrimination puisse, dans les mêmes conditions que le reste de la population, exercer pleinement ses droits. | UN | وينبغي أن توفر سياسة تكافؤ الفرص تدابير مناسبة واضافية لضمان استفادة الجماعة أو القطاع المميز ضده من ظروف مماثلة لتلك التي تتاح لباقي السكان في ضمان التمتع تمتعا تاما بحقوقها. |
Ma délégation considère que de telles mentions sont inexactes et inappropriées. Elles sont inexactes car il s'agit de territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement national dans les mêmes conditions que leurs compatriotes. | UN | ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين. |
Les prorogations sont accordées dans les mêmes conditions que pour les engagements de durée limitée, en fonction des prévisions relatives à la durée du mandat. | UN | وتمنح التمديدات التي تتوقف على التيقن من الولاية، على نفس الأساس الذي تمنح عليه التعيينات المحدودة المدة. |
Le parent peut travailler tout en recevant l'aide pour élever une famille nombreuse (GYET), dans les mêmes conditions que les bénéficiaires de l'aide à la garde (GYES). | UN | ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل. |
Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها. |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
26. Les élections à l'Assemblée et les élections municipales se sont dans l'ensemble déroulées dans les mêmes conditions que l'élection présidentielle. | UN | ٢٦ - وبوجه عام فإن انتخابات الجمعية وانتخابات البلديات أجريت في ظل نفس الظروف التي سادت الانتخابات الرئاسية. |
Les mineures ont entre 14 et 18 ans, certaines pas plus de 12. Elles travaillent dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | وتتراوح أعمار الفتيات من 14 إلى 18 سنة، وبعضهن فتيات صغيرات يبلغن من العمر 12 عاماً والظروف التي تمارس فيها الفتيات الصغيرات البغاء هي نفس الظروف التي توجه البالغات. |
Le Comité a été informé que certains détenus avaient passé des années en quartier d'isolement et que les femmes étaient arrêtées dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وأُخبرت اللجنة بأن بعض المساجين قضوا سنوات في الحبس الانفرادي. وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال. |
Une fois saisie d’un acte d’appel régulier, la chambre d’appel devrait pouvoir mener la procédure dans les mêmes conditions que la chambre de première instance, sans qu’il soit nécessaire de prévoir des dispositions particulières et ce, d’autant plus que le Règlement de procédure et de preuve contiendra des règles précises sur la conduite du procès, tant sur la culpabilité, la peine ou les réparations. | UN | ويجب أن يكون بوسع دائرة الاستئناف في حالة تلقيها إخطارا قانونيا بالاستئناف، الاضطلاع باﻹجراءات في ظروف مماثلة لظروف الدائرة الابتدائية، دونما حاجة إلى النص على إجراءات خاصة سيما أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات تتضمن قواعد محددة بشأن سير المحاكمة فيما يخص اﻹدانة أو العقوبة أو التعويضات. |
Dans chacune de ces trois affaires, la Chambre d'appel a affirmé n'avoir décelé aucune erreur dans la conclusion établissant que le droit des accusés d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge n'était pas garanti au Rwanda à l'époque. | UN | وتوصلت دائرة الاستئناف في جميع القضايا الثلاث إلى عدم وجود خطأ فيما تم التوصل إليه من أن حق المتهمين في استدعاء شهود الدفاع واستجوابهم في ظل ظروف مماثلة لظروف الشهود الذين يستدعيهم الادعاء لا يمكن ضمانه في رواندا في الوقت الراهن. |
De plus, les mineurs continueraient à être détenus dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون. |
Dans les deux cas, le montant de la pension d'invalidité est plus favorable pour les femmes, mais elles acquièrent le droit à pension dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ومستوى معاش العجز في كلتا الحالتين أكثر ملاءمة للمرأة، غير أنها تنتفع بذلك الحق في ظل نفس الشروط التي ينتفع بها الرجل. |
- Participation aux plans d'assurance médicale de l'Organisation dans les mêmes conditions que les fonctionnaires de la classe D-2 | UN | :: المشاركة في ترتيبات التأمين الصحي للأمم المتحدة على نفس الأساس الذي يشارك به الموظفون في الرتبة مد-2 |
Les personnes entrant dans cette catégorie dont le logement a subi des dommages qui le font relever de l'une des catégories IV à VI se verront appliquer les plans de reconstruction dans les mêmes conditions que tous les autres citoyens de la République de Croatie. | UN | ويندرج اﻷشخاص الذين تشملهم هذه الفئة، وتندرج شققهم أو مساكنهم تحت الفئات الرابعة إلى السادسة من التدمير، ضمن خطط التعمير وفقا لنفس الشروط التي يخضع لها المواطنون اﻵخرون في جمهورية كرواتيا. |
Cette reconnaissance du concubinage par la législation cap-verdienne dans les mêmes conditions que le mariage est d'extrême importance. | UN | وثمة أهمية قصوى لهذا الاعتراف بالمُسارَرة بموجب تشريعات الرأس الأخضر في إطار نفس شروط الزواج. |
Dans le cas qui nous occupe, les Etats qui offrent ces possibilités à leurs propres populations devraient naturellement, au nom du principe de la non-discrimination, les étendre aux habitants des pays affectés qui se trouvent dans les mêmes conditions que leurs propres habitants. | UN | وفي حالتنا فإنه احتراما لمبدأ عدم التمييز ينبغي للدول التي تتيح هذه الامكانيات لسكانها أن تتيحها طبعا لسكان البلدان المتأثرة الذين يكونون في نفس ظروف سكانها. |
11.1.4 S'agissant des forces de défense, les femmes ont maintenant le droit de servir dans l'armée de terre, l'armée de l'air, la marine et les forces de défense de réserve et de concourir sur un pied d'égalité avec les hommes et dans les mêmes conditions que ces derniers. | UN | 11-1-4 وفيما يتعلق بقوات الدفاع، يحق للمرأة الالتحاق بالخدمة في الجيش، والطيران والبحرية وقوات الدفاع الاحتياطية، كما يحق لها التنافس على جميع التعيينات على قدم المساواة مع الرجل ومع الخضوع لنفس الشروط المطبقة عليه. |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état de procédures judiciaires inéquitables dans des affaires politiquement sensibles, notamment de violations du droit des accusés de disposer du temps nécessaire pour préparer leur défense, de consulter un avocat, de faire interroger les témoins utiles à la défense dans les mêmes conditions que les témoins à charge, et de faire appel de leur condamnation (art. 2, 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13). |
Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
Les partenaires de même sexe peuvent contracter mariage dans les mêmes conditions que les partenaires de sexes différents. | UN | ويمكن للزوجين من نفس الجنس أن يتزوجوا بنفس الشروط المنطبقة على الأزواج من جنسين مختلفين. |
— Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | - أن يناقش بنفسه أو بواسطة غيره شهود اﻹثبات وأن يجاب إلى طلب حضور ومناقشة شهود النفي بنفس الشروط التي تنطبق على شهود اﻹثبات؛ |
Enfin, les travailleurs étrangers et les membres de leur famille résidant légalement à Chypre ou y exerçant régulièrement un travail avaient droit aux prestations et services sociaux dans les mêmes conditions que les nationaux. | UN | وأخيرا، يحق للعمال الأجانب المقيمين بصفة قانونية وأفراد أسرهم، أو الذين يعملون بصفة منتظمة في قبرص، الحصول على مستحقات وخدمات الضمان الاجتماعي بمقتضى نفس الشروط المنطبقة على المواطنين. |
93. Les personnes handicapées ne peuvent participer aux essais cliniques d'appareillages médicaux que dans les mêmes conditions que les personnes bien portantes. | UN | 93- يجوز للأشخاص ذوي الإعاقة المشاركة في الاختبارات السريرية للأجهزة الطبية أسوة بما يفعله الأشخاص الأصحاء في ظل الشروط ذاتها فقط. |
Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. | UN | يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار. |