Il faut examiner plus avant la question de savoir si les mêmes critères doivent s'appliquer dans les deux cas. | UN | وأوضح أنه ينبغي مواصلة النظر في مسألة ما إذا كان يتعيّن تطبيق نفس المعايير في كلا الحالتين. |
6. Appliquent les mêmes critères à toutes les parties des rapports sur l'ex-Yougoslavie; | UN | ٦ - تطبيق نفس المعايير على جميع أجزاء التقرير المتعلق بيوغوسلافيا السابقة؛ |
5. les mêmes critères s'appliquent au Conseil, dont le programme de travail devrait être examiné en consultation avec le Président de la Deuxième Commission. | UN | ٥ - وينبغي أن تنطبق المعايير نفسها على المجلس، الذي ينبغي أن ينظر في برنامج عمله بالتشاور مع رئيس اللجنة الثانية. |
Cette disposition de la loi oblige l'employeur à appliquer les mêmes critères aux hommes et aux femmes. | UN | وهذه اﻷحكام الواردة في القانون تُلزِم صاحب العمل أن يطبق، لدى توظيف شخص، المعايير ذاتها بالنسبة لكل من الرجل والمرأة. |
Le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
Il ressort d'une analyse des postes actuellement vacants depuis longtemps qu'après la suppression et la transformation de postes, il en restait 61 que l'on pourrait également envisager de supprimer ou de transformer selon les mêmes critères. | UN | وقد بيّن تحليل للوظائف الحالية الشاغرة منذ فترة طويلة أنه بعد إلغاء وظائف وتحويل أخرى إلى وظائف وطنية، لا تزال ثمة 61 وظيفة من الوظائف التي قد يُنظر في إلغائها وتحويلها إلى وظائف وطنية استنادا للمعايير نفسها. |
Néanmoins, le Groupe d'experts ayant traité de cette question dans son rapport sur chacun des tribunaux, il a paru opportun d'appliquer les mêmes critères d'évaluation. | UN | ولما كان فريق الخبراء قد نظر في هذه المسألة في تقريره الذي قدمه بشأن هاتين المحكمتين ارتئي أن من المناسب تطبيق نفس معايير التقييم على كليهما. |
Il faudra établir des mécanismes de contrôle des importations qui utilisent les mêmes critères que les mécanismes de contrôle des exportations. | UN | ويتعين إنشاء آليات لمراقبة الواردات على أساس نفس المعايير المعتمدة لمراقبة الصادرات. |
Ainsi, les autorités suédoises appliquent lors de l'examen d'une demande d'asile les mêmes critères que le Comité. | UN | ولذلك، فإن السلطات السويدية تطبق نفس المعايير التي تستخدمها اللجنة عند النظر في طلب اللجوء. |
les mêmes critères sont appliqués aux femmes et aux hommes, avec pour seule différence l'allocation de maternité. | UN | ويتم تطبيق نفس المعايير على الرجال والنساء، علما بأن الفرق الوحيد هو بدل الأمومة. |
La distribution des intrants sera assurée selon les mêmes critères que ceux qui sont appliqués pour les intrants se trouvant déjà dans le pays. | UN | وسيتم توزيع هذه اللوازم على أساس نفس المعايير التي كانت قد طبقت على اللوازم الموجودة حاليا في البلد. |
S'agissant des droits de l'homme, la délégation du Myanmar tient cependant à souligner la nécessité d'appliquer les mêmes critères à tous les pays. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، يود وفد ميانمار أن يشير الى ضرورة تطبيق نفس المعايير على جميع البلدان. |
Les juridictions nationales peuvent appliquer les mêmes critères face à l'absence d'une telle norme. | UN | وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي. |
Enfin, il convient d'appliquer aux demandes de ressources additionnelles du BSCI pour les activités d'audit et d'investigation les mêmes critères que dans le cas des autres départements. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى تخصيص المزيد من الموارد لمراجعة الحسابات والتحقيق، أوضحت أن المعايير نفسها التي طبقت على بقية الإدارات ينبغي أن تطبق في هذه الحالة. |
La plupart des études reposaient sur les mêmes critères de choix des principaux secteurs et sous-secteurs et des technologies à examiner au cours de l'évaluation. | UN | واستخدمت معظم الدراسات المعايير ذاتها لاختيار التكنولوجيات وانتقاء القطاعات والقطاعات الفرعية الواجب بحثها في التقييم. |
Le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
Il ressort d'une analyse des postes actuellement vacants depuis longtemps qu'après la suppression et la transformation de postes, il en restait 61 que l'on pourrait également envisager de supprimer ou de transformer selon les mêmes critères. | UN | وقد بيّن تحليل للوظائف الحالية الشاغرة منذ فترة طويلة أنه بعد إلغاء وظائف وتحويل أخرى إلى وظائف وطنية، لا تزال ثمة 61 وظيفة من الوظائف التي قد يُنظر في إلغائها وتحويلها إلى وظائف وطنية استنادا للمعايير نفسها. |
L'application de l'article 3, lu conjointement avec l'article 13, exige l'adoption de lois et de politiques qui garantissent les mêmes critères d'admission pour les garçons et pour les filles quel que soit le niveau d'enseignement. | UN | ويقتضي تنفيذ المادة 3، بالاقتران مع المادة 13، عدة أمور منها سن تشريعات واعتماد سياسات تكفل تطبيق نفس معايير القبول على الصبيان والفتيات على جميع مستويات التعليم. |
Comme l'a souligné la délégation du Royaume-Uni, la quantité est mesurable objectivement, mais la qualité de l'eau ne peut être évaluée selon les mêmes critères. | UN | وكما أشار إلى ذلك وفد المملكة المتحدة، فإن الكمية يمكن قياسها موضوعيا، غير أن نوعية المياه لا يمكن قياسها بنفس المعايير. |
Par ailleurs, on envisagera suivant les mêmes critères de modifier les programmes établis, voire de prendre des mesures supplémentaires dans d'autres pays. | UN | وسوف يُنظر في إدخال تعديلات على البرامج الحالية وفي إمكانية اتخاذ إجراءات إضافية في بلدان أخرى وفقا لنفس المعايير. |
En outre, ils devront évaluer leurs publications selon les mêmes critères, pour vérifier que les objectifs recherchés sont atteints. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تستخدم الادارات واضعة الوثائق تلك المعايير في تقييم منشوراتها، وذلك لكفالة تحقيق أهداف المنشور. |
4.5 L'État partie affirme que les services et les tribunaux suédois des migrations appliquent, pour mesurer les risques de torture lors de l'examen au titre de la loi d'une demande d'asile, les mêmes critères que ceux qu'applique le Comité lorsqu'il examine au titre de la Convention une requête présentée ultérieurement. | UN | 4-5 وتفيد الدولة الطرف بأن السلطات والمحاكم المعنية بقضايا الهجرة في السويد تطبق، في تقييمها لاحتمال التعرض للتعذيب لدى النظر في طلب اللجوء بموجب قانون الأجانب، نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة عند النظر في شكوى لاحقة بموجب الاتفاقية. |
Nous avons entrepris le renforcement de nos politiques multilatérales, basées sur un régionalisme ouvert et sur une coopération entre les pays du monde qui partagent les mêmes critères. | UN | ونعزز سياساتنا المتعددة الأطراف على أساس الإقليمية المنفتحة والتعاون مع البلدان ذات المعايير المماثلة في أنحاء العالم. |
Le Comité recommande que le Département de l'appui aux missions demande à la MINUT d'établir une directive générale pour que les prestations des fournisseurs soient toujours évaluées selon les mêmes critères. | UN | 108 - ويوصي المجلس إدارة الدعم الميداني بأن تطلب إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي وضع إجراءات تشغيل موحَّدة لضمان اتساق المعايير المطلوب تطبيقها عند تقييم أداء المورِّدين. |
Il convient de noter que les mêmes critères d'accès sont appliqués aux filles et aux garçons. | UN | ويلاحَظ نفس المعيار في الوصول إلى الخدمات المستخدَم لكلا البنات والبنين. |
De plus, les transferts de mines vers des pays tiers sont régis par les mêmes critères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستوفي عمليات نقل هذه الألغام إلى دول ثالثة الشروط نفسها. |