"les mêmes privilèges" - Traduction Français en Arabe

    • نفس الامتيازات
        
    • أيضا امتيازات
        
    • بنفس الامتيازات
        
    Quelle que soit l'issue de nos délibérations sur ce sujet, ma délégation estime que tous les membres permanents, nouveaux et anciens, doivent avoir les mêmes privilèges et les mêmes prérogatives. UN ومهما كانت نتيجة مداولاتنا بشأن هذا الموضوع، فإن رأي وفدي، الذي توصل إليه بعد تمحيص، هو أن جميع اﻷعضاء الدائمين، الجدد والقدامى على السواء، ينبغي أن تكون لهم نفس الامتيازات والصلاحيات.
    Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est prêt à octroyer au secrétariat permanent de la Convention sur la lutte contre la désertification les mêmes privilèges et immunités que ceux qui seront accordés au secrétariat de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN إن حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية مستعدة لمنح اﻷمانة الدائمة لاتفاقية مكافحة التصحر نفس الامتيازات والحصانات الممنوحة ﻷمانة الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Les dispositions du présent Accord sont applicables, que le Gouvernement entretienne ou non des relations diplomatiques avec tout Etat ou organisation concerné, et que l'Etat concerné accorde ou non les mêmes privilèges ou immunités aux agents diplomatiques ou aux citoyens de l'Autriche. UN البند ١٦ ينطبق هذا الاتفاق سواء كانت الحكومة تقيم أو لا تقيم علاقات دبلوماسية مع أي دولة أو منظمة معنية، ودون اعتبار لما إذا كانت الدولة المعنية تمنح نفس الامتيازات أو الحصانات لمبعوثي النمسا الدبلوماسين أو لمواطنيها.
    Le Gouvernement de la République centrafricaine accorde aux États non membres de la MISAB qui participent à l'opération, ainsi qu'à leur personnel, les mêmes privilèges et immunités que ceux dont jouissent les États membres de la MISAB et leur personnel en vertu du présent Accord. UN تمنح حكومة جمهورية افريقيا الوسطى الدول غير اﻷعضاء في بعثة الرصد والتي تشترك في العملية، هي وأفرادها، نفس الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷعضاء في بعثة الرصد وأفرادها بموجب هذا الاتفاق.
    Le Secrétaire général recommande donc d'octroyer aux juges du Tribunal d'appel les mêmes privilèges pour leurs déplacements et le même barème d'indemnités journalières de subsistance que ceux dont bénéficiaient les juges de l'ancien Tribunal administratif des Nations Unies. UN ولذلك، يوصي الأمين العام بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف أيضا امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى القضاة السابقين في المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Il hésite à accepter le nouveau texte proposé sur l'octroi de certains privilèges, tels que le droit des journalistes de ne pas divulguer leurs sources, car les organisations non gouvernementales pourraient s'estimer en droit de revendiquer les mêmes privilèges si le Comité les assimile aux journalistes. UN وأضاف أنه متردد في قبول الإضافة المقترحة المتعلقة بمنح امتيازات خاصة، من قبيل عدم الكشف عن مصادر الصحفيين، لأن المنظمات غير الحكومية قد تشعر بأن من حقها المطالبة بنفس الامتيازات إذا ساوت اللجنة تلك المنظمات بالصحفيين.
    Les sièges nouvellement créés devraient avoir exactement les mêmes privilèges que les membres actuels, sans que soient instaurés des critères sélectifs ou discriminatoires. UN وينبغي أن تكون للمقاعد المنشأة حديثا نفس الامتيازات بالضبط التي يتمتع بها الأعضاء الحاليون دون وضع معايير انتقائية أو تمييزية.
    Elle a estimé que < < [l]'idée qu'un ministre des affaires étrangères devrait se voir accorder les mêmes privilèges et immunités qu'un chef d'État [était] certainement empreinte de sagesse politique, mais [qu'] un tel principe [pouvait] aussi bien relever de la courtoisie > > . UN وأشارت إلى أنه ' ' ربما كان الطرح القائل بتخويل نفس الامتيازات والحصانات الممنوحة لرؤساء الدول إلى وزراء الخارجية ينطوي على نوع من الحكمة السياسية، غير أن ذلك يمكن أن يكون من قبيل المجاملة``.
    Il y a lieu de noter à cet égard que la décision a déjà été prise d'accorder à tous les employés du secteur public les mêmes privilèges et droits que les autres employés afin d'assurer l'égalité de droits de tous, étant entendu que cette mesure n'affecte pas les employés du secteur privé et leur affiliation aux syndicats existants, qui continuent de fonctionner normalement. UN وهنا تجدر الاشارة الى أنه سبق وأن تقرر اعتبار جميع العمال في القطاع الحكومي موظفين تنطبق عليهم نفس الامتيازات والحقوق التي تنطبق على زملائهم الموظفين اﻵخرين وذلك بهدف مساواتهم في الحقوق. علما بأن هذا الاجراء لم يؤثر على العمال في القطاع الخاص وانخراطهم في نقاباتهم التي تعمل بصورة طبيعية.
    Si le Médiateur et les membres de la Chambre ne sont pas des nationaux de la Bosnie-Herzégovine, il leur est accordé, ainsi qu'à leurs familles, les mêmes privilèges et immunités que ceux dont jouissent les agents diplomatiques et leurs familles en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وعندما لا يكون أمين المظالم وأعضاء الغرفة من مواطني البوسنة والهرسك، فإنهم يحصلون مع أفراد أسرهم على نفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها أعضاء البعثات الدبلوماسية وأسرهم بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Le prix que le Panama a dû payer pour que les Etats-Unis cessent d'appuyer l'occupation colombienne du pays a été l'octroi de droits quasi-souverains et à perpétuité sur une bande de terre où serait creusé le canal, avec les mêmes privilèges que pour la construction du chemin-de-fer. UN وكان الثمن الذي تعين على بنما أن تدفعه لكي تتخلى الولايات المتحدة عن مساندة الاحتلال الكولومبي في بنما، هو التنازل لها عن حقوق شبه سيادية وتخويلها البقاء في شريط من اﻷرض يصلح ﻹنشاء القناة، مما انطوى على نفس الامتيازات التي حصلت عليها ﻹنشاء خط السكك الحديدية.
    Le Groupe d'étude était saisi en outre d'un autre document de travail informel qui donnait un aperçu des libellés propres au traitement NPF utilisés dans des accords de siège conférant aux représentants des États auprès d'une organisation donnée les mêmes privilèges et immunités que ceux accordés par l'État hôte aux diplomates en poste sur son territoire. UN وكان معروضاً عليها أيضاً ورقة عمل غير رسمية تعطي لمحة عامة عن الصيغ اللغوية لشرط الدولة الأولى بالرعاية في اتفاقات المقر التي تمنح ممثلي الدول لدى المنظمة نفس الامتيازات والحصانات الممنوحة للدبلوماسيين في الدولة المضيفة.
    La France n'accordait pas les mêmes privilèges et immunités aux fonctionnaires des Nations Unies que la Suisse. Ainsi, les fonctionnaires internationaux résidant en France devaient payer certains impôts dont ils étaient exonérés en Suisse, et les conjoints de fonctionnaires qui n'étaient pas ressortissants d'un pays de l'espace Schengen et qui résidaient en France ne pouvaient travailler dans aucun des deux pays. UN وقال إن فرنسا لم تمنح موظفي الأمم المتحدة نفس الامتيازات التي منحتها لهم سويسرا، مشيرا، على سبيل المثال، إلى أن الموظفين الدوليين المقيمين في فرنسا يخضعون لبعض الضرائب التي تعفيهم سويسرا منها، وأن أزواج الموظفين من خارج منطقة شنغن ممن يقيمون في فرنسا لا يحق لهم العمل في ذلك البلد.
    Plusieurs délégations, tout en étant opposées par principe au droit de veto, ont souligné qu'en tout état de cause, d'éventuels nouveaux membres permanents devraient se voir accorder les mêmes privilèges que les autres. UN 30 - وقال بعض المتكلمين إنهم يعترضون على حق النقض لأسباب مبدئية ولكنهم يرون أنه لا بد من منح نفس الامتيازات لأي أعضاء دائمين جدد تتقرر إضافتهم.
    L'observatrice de la Mongolie a noté qu'en vertu de l'Accord de Siège, les États-Unis accordent aux États Membres de l'ONU et à leur personnel les < < mêmes privilèges et immunités qui sont accordés [...] aux envoyés diplomatiques accrédités auprès d'eux > > . UN ولاحظت أن الولايات المتحدة تمنح الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وموظفيها، بموجب اتفاق المقر، " نفس الامتيازات والحصانات التي تمنحها للمبعوثين الدبلوماسيين المعتمدين لديها " .
    Pour ce qui est spécifiquement du Conseil de sécurité, une démocratisation et une réforme réelles ne seront possibles que lorsque tous ses membres auront les mêmes privilèges, y compris le droit de veto dont bénéficient à l'heure actuelle un petit nombre d'États membres, qui en font usage pour défendre leurs propres intérêts. UN إما فيما يتعلق بمجلس الأمن خصوصاً، فلا يمكن أن يتم إصلاحه وإضفاء الصفة الديمقراطية عليه إلا إذا كانت لكل أعضائه نفس الامتيازات - بما في ذلك حق النقض، الذي لا يتمتع به حالياً سوى حفنة من الدول الأعضاء، التي تستخدمه لأغراض ذاتية وطنية.
    f) les mêmes privilèges et facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; UN (و) نفس الامتيازات والتسهيلات المتعلقة بالقيود المفروضة على العملة والصرف التي تمنح لممثلي الحكومات الأجنبية الموفدين في مهام رسمية مؤقتة؛
    f) les mêmes privilèges et facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; UN (و) نفس الامتيازات والتسهيلات المتعلقة بالقيود المفروضة على العملة والصرف التي تمنح لممثلي الحكومات الأجنبية الموفدين في مهام رسمية مؤقتة؛
    f) les mêmes privilèges et facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; UN (و) نفس الامتيازات والتسهيلات المتعلقة بالقيود المفروضة على العملة والصرف التي تمنح لممثلي الحكومات الأجنبية الموفدين في مهام رسمية مؤقتة؛
    Sur la base de ce qui précède, le Secrétaire général recommande d'octroyer aux juges du Tribunal d'appel les mêmes privilèges pour leurs déplacements et le même barème d'indemnités journalières de subsistance que ceux dont bénéficiaient les juges de l'ancien Tribunal administratif des Nations Unies. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة أعلاه، يوصي الأمين العام بأن تُمنح إلى قضاة محكمة الاستئناف أيضا امتيازات السفر ومستوى بدل الإقامة اليومي الذي كان يُقدم سابقا إلى قضاة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة السابقة.
    Notre souhait est de voir l'Afrique jouer un rôle plus important au sein de l'Organisation, notamment au Conseil de sécurité, en disposant d'au moins un siège de membre permanent avec les mêmes privilèges que les autres membres ayant le même statut. UN ونود أن نرى أفريقيا وهي تقوم بدور أكثر أهمية في إطار المنظمة، ولا سيما في مجلس الأمن، من خلال إعطائها مقعدا دائما واحدا على الأقل تتمتع الدولة التي تشغله بنفس الامتيازات شأنها شأن الأعضاء الآخرين الذين يتمتعون بنفس المركز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus