"les mêmes problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • نفس المشاكل
        
    • المشاكل نفسها
        
    • المشاكل ذاتها
        
    • نفس القضايا
        
    • التحديات ذاتها
        
    • التحديات نفسها
        
    • تحديات مماثلة
        
    • القضايا نفسها
        
    • نفس المخاوف
        
    • من ذات المشاكل
        
    • يتعلق بالمشكلات
        
    • مشاكل مماثلة
        
    • نفس المشكلة
        
    Dans la lutte contre la criminalité transnationale, la coopération bilatérale entre les pays partageant les mêmes problèmes reste une méthode efficace. UN ولاحظ أن التعاون الثنائي بين البلدان التي تواجه نفس المشاكل يظل طريقة فعالة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية.
    L'intervenant demande si la Pologne a connu les mêmes problèmes que d'autres pays en rapport avec les communautés roms itinérantes. UN وتساءل عما إذا كانت بولندا تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها بلدان أخرى فيما يتعلق بجماعات الروما المتنقلة.
    les mêmes problèmes se posent dans les foyers, où le manque d'emploi ouvre les portes à la violence. UN وتحدث المشاكل نفسها في البيوت حيث يفتح نقص العمالة الباب أمام العنف على مصراعيه.
    les mêmes problèmes subsistent et sont résumés ciaprès. UN وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها.
    C'est pourquoi le secteur agricole du Danemark ne connaît pas les mêmes problèmes que celui d'autres pays. UN ولذا فإن القطاع الزراعي في الدانمرك لم يواجه، نفس القضايا التي واجهها القطاع الزراعي في بلدان أخرى.
    les mêmes problèmes se présentent à ceux qui souhaitent transformer les pays pour les faire passer de l'état de sous-développé à celui de développé. UN وهذه التحديات ذاتها تواجه من يرغبون في تطويع البيئة في البلدان، وتغيير حالتها من بلدان متخلفة إلى بلدان متقدمة.
    Les citadins pauvres rencontrent pour l'essentiel les mêmes problèmes au quotidien que les populations rurales défavorisées, auxquels s'ajoutent le surpeuplement et souvent aussi des conditions de vie insalubres. UN ففقراء المناطق الحضرية " يواجهون كثيراً من التحديات نفسها التي يواجهها فقراء الريف في الحياة اليومية، مع عبء إضافي يتمثل في الاكتظاظ وأوضاع معيشية كثيراً ما تكون غير صحية " ().
    Les institutions chargées d'administrer la justice militaire connaissent les mêmes problèmes que le système judiciaire civil, à savoir un cruel manque de juges et de procureurs militaires. UN ولا تزال مؤسسات القضاء العسكري تواجه تحديات مماثلة لمؤسسات القضاء المدني، بما في ذلك وجود نقص حاد في عدد القضاة والمدعين العامين العسكريين.
    Par ailleurs, il connaît les mêmes problèmes sociaux que les autres pays. UN وعلاوة على ذلك، فهي تواجه نفس المشاكل الاجتماعية التي تواجهها البلدان الأخرى.
    Une nouvelle «génération intermédiaire» de jeunes appelle notre attention sur les mêmes problèmes et les mêmes préoccupations que leurs prédécesseurs. UN وثمة جيل جديد من الشباب، هو وسط بين جيلين، أصبح يتطلب منا أن نوجه اهتمامنا إلى نفس المشاكل والمشاغل التي أحاقت بأسلافه.
    Si l'on divisait autrefois le monde entre producteurs et consommateurs de drogue, les mêmes problèmes tendent aujourd'hui à confronter tous les pays, au Nord comme au Sud. UN ومع أننا درجنا على تقسيم العالم إلى بلدان منتجة للمخدرات وبلدان مستهلكة لها، فإن نفس المشاكل تواجه اليوم جميع البلدان، في الشمال والجنوب على السواء.
    Quatre ans après la Conférence, les mêmes problèmes subsistent, si tant est qu'ils ne se soient pas accentués. UN وبعد انقضاء أربعة أعوام على المؤتمر، ما زالت نفس المشاكل قائمة، وربما تكون قد تفاقمت.
    Les femmes de la partie nord de Mitrovica connaissaient les mêmes problèmes que les femmes partout dans le monde. UN 40 - وعانت نساء متروفيتشا الشمالية المشاكل نفسها التي تعانيها النساء في جميع أنحاء العالم.
    25. Au cours de l'année écoulée, l'économie palestinienne a connu dans l'ensemble les mêmes problèmes que les années précédentes. UN ٢٥ - وواجه الاقتصاد الفلسطيني خلال العام الماضي كثيرا من المشاكل نفسها التي واجهها في السنوات السابقة.
    La Communauté préfèrerait travailler à l'élaboration d'une des deux premières solutions et aimerait savoir si d'autres organisations internationales ont les mêmes problèmes. UN وتفضل الجماعة العمل على الأخذ بواحد من الحلين الأولين، ويهمها معرفة هل تعاني منظمات دولية أخرى هذه المشاكل ذاتها.
    L'intervenant assure au Comité que le village qui se trouve près de chez lui et qui est habité uniquement par des Moldoves connaît exactement les mêmes problèmes. UN وأكد السيد إسانو للجنة أن القرية الواقعة على مقربة من منزله، التي يأهلها مولدوفيون فقط، تواجه المشاكل ذاتها.
    Nous pensons que les mêmes problèmes d'éthique et la nécessité de faire les choix qui s'imposent se présentent dans toutes les situations impliquant des prises de décisions, à l'échelon local ou national comme à l'échelon international. UN ونعتقد أن نفس القضايا اﻷخلاقية والحاجة إلى تقرير الخيارات الصحيحة تظهر في كل حالات اتخاذ القرار، على الصعيد المحلي أو الوطني وعلى الصعيد الدولي.
    En réalité, les citadins pauvres rencontrent pour l'essentiel les mêmes problèmes au quotidien que les populations rurales défavorisées, auxquels s'ajoutent le surpeuplement et souvent aussi des conditions de vie insalubres. UN ففقراء الحضر " يواجهون كثيراً من التحديات نفسها التي يواجهها فقراء الريف في الحياة اليومية، مع عبء إضافي يتمثل في الاكتظاظ وأوضاع معيشية كثيراً ما تكون غير صحية " ().
    Et l'on constate les mêmes problèmes en ce qui concerne les évaluations de < < deuxième génération > > , qui n'ont pas fait de l'intégration des objectifs mondiaux de développement un critère majeur. UN ويواجه تقييم ' الجيل الثاني` من الورقات تحديات مماثلة حيث أن إدماج الأهداف الإنمائية العالمية، لا يعد حتى الآن معيارا أساسيا في تقييم ورقات إستراتيجية الحد من الفقر.
    67. Étant donné que les principales déficiences de ces opérations ont été, comme on le voit, diagnostiquées par le BSCI et le Secrétaire général, l'inspecteur ne traitera pas en détail les mêmes problèmes dans la présente section du rapport. UN 67- وبالنظر إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية والأمين العام قد أبرزا جوانب القصور الأساسية التي تشوب هذه العملية، فإن المفتش لم يتناول بإسهاب هذه القضايا نفسها في هذا الفرع من التقرير.
    Il a cependant été noté que le nantissement des actions de la société de projet soulevait essentiellement les mêmes problèmes que ceux qui se posaient lorsque la société de projet elle-même ou la concession était transférée à une autre entité ou à un autre consortium. UN بيد أنه لوحظ أن رهن أسهم شركة المشروع أثار في المقام اﻷول نفس المخاوف التي أثيرت في حالة التنازل عن شركة المشروع ذاتها أو الامتياز إلى كيان آخر أو رابطة أخرى.
    Un groupe de délégations a fait observer que certains pays industrialisés connaissaient les mêmes problèmes que les pays en développement dans ce domaine, et a appelé l'attention sur la situation alarmante des zones urbaines des pays d'Europe centrale et de l'Est et de l'ex-Union soviétique. UN ولاحظت مجموعة من الوفود أن بعض البلدان المصنعة تعاني من ذات المشاكل التي تعاني منها البلدان النامية في هذا الصدد ولفتت اﻷنظار الى أن وضع الحضر في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية وفي الاتحاد السوفياتي سابقا يبعث على الانزعاج.
    Les pays en développement, les pays en transition, comme le Bélarus, et les pays de transit affrontent les mêmes problèmes. UN وتواجه البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مثل بيلاروس، وبلدان العبور مشاكل مماثلة.
    En effet, la distinction entre pays producteurs et consommateurs n'existe plus, les uns et les autres étant également affectés par les mêmes problèmes. UN والواقع أنه لم يعد هناك أي تمييز بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة: فكلاهما يتضرر من نفس المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus