Les critères employés pour sélectionner des coordonnateurs résidents à l'extérieur du PNUD étaient les mêmes que ceux employés pour les sélectionner à l'intérieur de l'organisation. | UN | وأضاف أن معايير اختيار المنسقين المقيمين من خارج البرنامج اﻹنمائي هي نفس المعايير المستخدمة لاختيارهم من داخل المنظمة. |
Les critères retenus pour déterminer ces catégories de personnes sont les mêmes que ceux de l'article 24. | UN | والمعايير المستخدمة لتحديد هذه الفئات من الأشخاص هي نفس المعايير المستخدمة في المادة 24. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وهي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. بآلاف الدولارات بالنسبة المئوية |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
Les chiffres des recettes provenant des allocations et des fonds d'affectation spéciale du PNUD sont les mêmes que ceux indiqués au titre des dépenses totales conformément aux procédures du PNUD, selon lesquelles les allocations sont ajustées pour correspondre aux dépenses effectives; | UN | الأرقام المتعلقة بايرادات المخصصات المحصلة من برنامج الأمم المتحدة الانمائي والصناديق الاستئمانية لبرنامج الأمم المتحدة الانمائي هي نفس الأرقام المبلّغ عنها بالنسبة إلى مجموع النفقات، وذلك وفقا لاجراءات برنامج الأمم المتحدة الانمائي التي تستلزم أن تعدل المخصصات لتتساوى مع النفقات الفعلية؛ |
Il serait donc absurde de cesser de développer et de codifier la question, tout en continuant d'examiner d'autres thèmes comme la protection diplomatique ou la responsabilité des organisations internationales, alors que les principes à la base du développement du droit dans ces domaines sont les mêmes que ceux applicables à la responsabilité de l'État. | UN | فضلاً عن ذلك، سيكون من غير المعقول عدم مواصلة تطوير هذا الموضوع وتدوينه، وفي نفس الوقت مواصلة العمل على مواضيع أخرى من قبيل الحماية الدبلوماسية أو المسؤولية أو مسؤولية المنظمات الدولية، مع أن المبادئ التي يسترشد بها في تطوير هذه المواضيع هي نفس المبادئ المطبقة على مسؤولية الدول. |
Les Vice-Présidents de la vingt-quatrième session extraordinaire seront les mêmes que ceux que la cinquante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | سيكون نواب رئيس الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين هم نفس نواب رئيس الدورة العادية الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Les chiffres correspondant aux recettes provenant des allocations du PNUD sont les mêmes que ceux qui sont indiqués pour le montant total des dépenses, conformément aux méthodes adoptées par le PNUD, qui exigent que le montant des allocations soit ajusté de façon à correspondre à celui des dépenses engagées; | UN | أرقام إيرادات المخصصات من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي نفس إيرادات المخصصات المذكورة كنفقات إجمالية مما يتفق مع إجراءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تتطلب تعديل المخصصات بحيث تتساوى مع النفقات الفعلية؛ |
Les critères employés pour sélectionner des coordonnateurs résidents à l'extérieur du PNUD étaient les mêmes que ceux employés pour les sélectionner à l'intérieur de l'organisation. | UN | وأضاف أن معايير اختيار المنسقين المقيمين من خارج البرنامج اﻹنمائي هي نفس المعايير المستخدمة لاختيارهم من داخل المنظمة. |
Les critères retenus pour déterminer ces catégories de personnes sont les mêmes que ceux de l'article 24. | UN | والمعايير المستخدمة لتحديد هذه الفئات من اﻷشخاص هي نفس المعايير المستخدمة في المادة ٤٢. |
Les critères de rengagement de retraités dans la catégorie des administrateurs et dans celle des fonctionnaires de rang supérieur sont les mêmes que ceux appliqués pour le recrutement des autres fonctionnaires et répondent pleinement aux exigences du paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies. | UN | ومعايير اختيار المتقاعدين في الفئة الفنية وما فوقها هي نفس المعايير المطبقة في اختيار جميع الموظفين وتفي تماما بالمتطلبات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وما زالت المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وهي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. بآلاف الدولارات بالنسبة المئوية |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. | UN | بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا. |
Les chiffres des recettes provenant des allocations et des fonds d'affectation spéciale du PNUD sont les mêmes que ceux indiqués au titre des dépenses totales conformément aux procédures du PNUD, selon lesquelles les allocations sont ajustées pour correspondre aux dépenses effectives; | UN | الأرقام المتعلقة بايرادات المخصصات المحصلة من برنامج الأمم المتحدة الانمائي (اليونديب) وصناديقه الاستئمانية هي نفس الأرقام المبلّغ عنها بالنسبة لمجموع النفقات، وذلك وفقا لاجراءات اليونديب التي تقتضي أن تعدل المخصصات لتتساوى مع النفقات الفعلية؛ |
Normalement, les principes qui devraient régir la transition pour ce qui est des droits liés au financement d'acquisitions et des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions devraient être les mêmes que ceux qui devraient régir la transition pour ce qui est des sûretés non liées à des acquisitions. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحكم الفترةَ الانتقالية المتصلة بحقوق تمويل الاحتيازي والحقوق الضمانية الاحتيازية نفس المبادئ المنطبقة على الفترة الانتقالية المتصلة بالحقوق الضمانية غير الاحتيازية. |
Les vice-présidents de la session extraordinaire seront les mêmes que ceux de la cinquante-cinquième session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | 2 - نواب رئيس الدورة الاستثنائية هم نفس نواب رئيس الدورة العادية الخامسة والخمسين للجمعية العامة. |
ii) Fonds reçus au titre d'arrangements interorganisations — PNUD : les chiffres correspondant aux recettes provenant des allocations du PNUD sont les mêmes que ceux qui sont indiqués pour le montant total des dépenses, conformément aux méthodes adoptées par le PNUD, qui exigent que le montant des allocations soit ajusté de façon à correspondre à celui des dépenses engagées; | UN | ' ٢ ' المبالغ المحصلة بموجب الترتيبات المشتركة بين المنظمات - برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: أرقام إيرادات المخصصات من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي نفس إيرادات المخصصات المذكورة كنفقات إجمالية، مما يتفق مع إجراءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تتطلب تسوية المخصصات بحيث تتساوى مع النفقات الفعلية؛ |
En outre, cela n'aurait aucun sens de délaisser le développement et la codification dans ce domaine et de les poursuivre dans d'autres domaines tels que la protection diplomatique et la responsabilité des organisations internationales, dont les grands principes directeurs sont les mêmes que ceux s'appliquant à la responsabilité de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من العبث ألا يتم المضي قُدُماً في بلورة هذه المسألة وتدوينها والاستمرار في الوقت نفسه في المضيّ قُدُماً في ميادين أخرى من قبيل الحماية الدبلوماسية للمنظمات الدولية وما يقع عليها من تبعات ومسؤوليات، عندما تكون المبادئ الرئيسية التي يُسترشد بها لمعالجة هذه المسائل الأخرى هي المبادئ نفسها التي تنطبق على موضوع مسؤولية الدول. |
Les modalités et les taux d'intérêt des prêts octroyés au personnel sont les mêmes que ceux des prêts accordés aux autres clients. | UN | والشروط الحاكمة للقروض المقدمة إلى الموظفين المقترضين وأسعار فائدتها هي نفس الشروط وأسعار الفائدة المفروضة على سائر العملاء. |
82. Pour ce qui est des droits des étrangers, la délégation a précisé que, à la suite de l'adoption de la loi no 4/2000 et des modifications s'y rapportant, les droits accordés aux étrangers étaient pratiquement les mêmes que ceux dont jouissaient les Espagnols, à l'exception des droits politiques. | UN | 82- وعن حقوق الأجانب، أوضح الوفد أيضا أن الحقوق التي يتمتع بها الأجانب، نتيجةَ اعتماد القانون 4/2000 والتعديلات التي أدخلت عليه، هي تقريبا نفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الإسبان، باستثناء الحقوق السياسية. |
Il apparaît en outre que les faits sur lesquels l'auteur fait reposer son grief tiré de l'article 10 sont en grande partie les mêmes que ceux sur lesquels repose son grief tiré de l'article 7. | UN | كما يُستشَف أن ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 10 يستند، إلى حد كبير، إلى نفس الوقائع المعروضة في ما يتصل بادّعائه في إطار المادة 7. |
Le Bureau des services de contrôle interne a par ailleurs constaté qu'en ce qui concerne les coûts, on ne pouvait pas réellement démontrer que la formule entraînait des économies (les traitements des agents engagés au titre de projets étant à peu près les mêmes que ceux du personnel ordinaire). | UN | وقد اتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، من ناحية التكلفة، أن الوفورات الواردة من ترتيبات موظفي المشاريع لا يمكن حقيقة التدليل عليها (الرواتب بصورة عامة هي نفس رواتب الموظفين العاديين). |
4. Les Vice-Présidents de la vingt et unième session extraordinaire devraient être les mêmes que ceux de la cinquante-troisième session ordinaire de l’Assemblée générale. | UN | ٤ - يكون نواب رئيس الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين هم أنفسهم نواب الدورة العادية الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
Au Guatemala, la reconstruction dépendra étroitement du processus de paix, offrant ainsi une nouvelle occasion de consolider le processus de paix dont les thèmes et les priorités sont d’ailleurs les mêmes que ceux de la reconstruction. | UN | وستكون السمة المميزة ﻹعادة البناء في غواتيمالا هي ارتباطها بعملية السلام. إذ سيتيح ذلك المزيد من الفرص لترسيخ العملية، ﻷن أولويات ومواضيع إعادة اﻹعمار والتغيير مضمنة في اتفاقات السلام. |
b Tous les postes imputés sur des fonds extrabudgétaires sont les mêmes que ceux de l'exercice biennal 1996-1997. | UN | )ب( جميع الوظائف الممولة من موارد خارجة عن الميزانية هي ذاتها الوظائف الموجودة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |