L'agent lui a également posé les mêmes questions à propos de M. Chalio Traoré. | UN | كما طرح عليه عنصر الأمن نفس الأسئلة بشأن السيد شاليو تراوري. |
On a par exemple reproché aux membres du Comité de prendre souvent successivement la parole pour répéter les mêmes questions. | UN | فقد وُجه اللوم مثلاً إلى أعضاء اللجنة على تناولهم الكلمة بصورة متعاقبة لطرح نفس الأسئلة. |
Néanmoins, l’existence de règles divergentes sur les mêmes questions ne serait pas propice à l’administration d’une justice pénale efficace. | UN | ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة. |
Le personnel de l'ensemble des projets auxquels l'équipe du BSCI a rendu visite a soulevé les mêmes questions. | UN | وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها. |
Il n'empêche qu'il est important de veiller à ce que les recommandations de la réunion intercomités rencontrent l'agrément de tous afin que les mêmes questions ne reviennent pas sur le tapis. | UN | ومع ذلك، فإنه من المهم ضمان أن تحظى توصيات الاجتماع المشترك بين اللجان بقبول الجميع حتى لا يتكرر طرح المسائل نفسها. |
À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. | UN | وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا. |
Le Secrétariat encouragerait la participation de différentes délégations à ce groupe de base, y compris celle des petites missions, pour que les mêmes questions ne soient pas toujours monopolisées par les mêmes personnes. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تحفز على مشاركة الوفود المختلفة في المجموعة اﻷساسية المشار إليها، بما في ذلك وفود البعثات الصغيرة، حتى لا يظل نفس اﻷشخاص يحتكرون القضايا نفسها. |
L'agent lui a également posé les mêmes questions à propos de M. Chalio Traoré. | UN | كما طرح عليه عنصر الأمن نفس الأسئلة بشأن السيد شاليو تراوري. |
Dans le même temps, nous n'avons nullement l'intention de nous retrouver ici même dans un an à poser les mêmes questions. | UN | وفي نفس الوقت، فإننا لا نريد العودة إلى هنا بعد عام من الآن لنطرح نفس الأسئلة. |
Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. | UN | غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل. |
les mêmes questions se posent tous les ans sans que des progrès concrets soient réalisés. | UN | إذ تُطرح نفس المسائل سنة بعد أخرى دون تحقيق تقدم ملموس. |
les mêmes questions s'appliquent à la participation des femmes à la gestion des affaires publiques et à leur adhésion à un parti politique. | UN | وتنطبق نفس المسائل على مشاركة المرأة في الحياة العامة والعضوية في الأحزاب السياسية. |
Chaque conseil d'administration a des séances plénières et diverses commissions, divers sous-comités qui, lors de leurs réunions, traitent souvent les mêmes questions. | UN | وتشمل كل هيئة من هيئات اﻹدارة دورات عامة، ودورات للجان فرعية مختلفة، تتناول أحيانا المسائل ذاتها. |
La troisième enquête comprenait les mêmes questions que les enquêtes précédentes. | UN | وتتضمن هذه الدراسة الاستقصائية الثالثة المسائل ذاتها التي وردت في الدراستين الاستقصائيتين السابقتين. |
Devant la Cour de cassation, les auteurs auraient pu soulever les mêmes questions que devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وكان بوسع صاحبي الرسالة أن يثيرا أمام محكمة الطعن المسائل نفسها الواردة في رسالتهما المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
les mêmes questions ont été abordées par la deuxième réunion intersessions de la Commission, le 12 février 2003. | UN | ونوقشت المسائل نفسها في الاجتماع الثاني لما بين الدورات الذي عقدته اللجنة في 12 شباط/فبراير 2003. |
les mêmes questions sont également à l'étude au sein de diverses organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales. | UN | كما تقوم شتى المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بمواصلة بحث نفس القضايا. |
À la même époque, à l'initiative de simples particuliers, la Conférence nationale panlibérienne s'est réunie pour examiner les mêmes questions. | UN | وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
12. Il est difficile de justifier la tenue de ces séminaires annuels en affirmant qu'ils répondent à un besoin, étant donné que ce sont les mêmes questions qui sont examinées année après année. | UN | ٢١ - ومن الصعب المواءمة بين عقد هذه الحلقات الدراسية السنوية والحاجة إليها حيث تناقش نفس المواضيع السنة تلو السنة. |
Ma délégation estime qu'il serait très regrettable que ce débat se poursuive au cours d'une septième année et que nous examinions alors les mêmes questions présentées lors de la première année. | UN | ويرى وفدي أنه سيكون من أكثر اﻷمور مدعاة لﻷسف، أن نواصل هذه المناقشة للعام السابع ثم نظل نناقش نفس الموضوعات التي طرحت في السنة اﻷولى. |
On pourrait également synchroniser les débats thématiques du Conseil avec les débats tenus sur les mêmes questions à l'Assemblée générale, de façon à lier les décisions ou les mesures du Conseil et de l'Assemblée générale sur ces questions. | UN | ويمكن أيضا لمناقشات المجلس الموضوعية أن تتزامن مع مناقشات لنفس المسائل في الجمعية العامة بغرض الربط بين القرارات أو الإجراءات السياسية الملائمة للمجلس والجمعية العامة بشأن تلك المسائل. |
Tous les jours, les mêmes questions encore et encore pour savoir si je garde des noms, comme si on était des centaines. | Open Subtitles | كلّ يوم، نفس السؤال اللعين مرارا وتكرارا كما لو كنت أحجب أسماء كما لو كان هناك الآلاف منّا |
À son avis, instituer un prélèvement obligatoire sur les ressources financières des syndicats soulève les mêmes questions que tout prélèvement obligatoire sur le traitement des fonctionnaires. | UN | ولكن الأمين العام يشير إلى أن خصما إلزاميا من الموارد المالية للاتحادات من شأنه أن يثير شواغل مماثلة لتلك التي تخص فرض خصم إلزامي على مرتبات فرادى الموظفين. |
Dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, il fallait éviter de tenir des débats identiques sur les mêmes questions. | UN | وينبغي أن تتجنب اتفاقية الأسلحة التقليدية ازدواجية المناقشات المتعلِّقة بنفس المسائل. |