Il examine la façon dont les diverses législations sur l'insolvabilité régissent la procédure du vote d'approbation, les majorités requises et la répartition des votants en catégories de créanciers. | UN | ويناقش الطرق التي تحددها قوانين الإعسار لمعالجة اجراءات التصويت للموافقة على الخطط، وأنواع الأغلبيات المطلوبة في التصويت، وتقسيم المشاركين في التصويت الى فئات من الدائنين. |
Certains ont mis en garde contre les risques que faisait peser sur les droits individuels la prise en compte des droits collectifs, même si ce problème concernait aussi bien les majorités que les minorités. | UN | وحذروا من وجود مخاطر على حقوق الإنسان الفردية عند تحديد الحقوق الجماعية، إلا أنهم أشاروا إلى أن ذلك ينطبق على كل من الأغلبيات والأقليات. |
Par ailleurs, on a réussi à regrouper des institutions ethniquement divisées et un certain niveau de coopération a commencé à apparaître entre les majorités modérées des principaux partis. | UN | وفضلا عن ذلك، أمكن إحراز تقدم في مجال الجمع بين مؤسسات مقسمة على أساس عرقي. وثمة درجة من التعاون بين الأغلبيات المعتدلة في الأحزاب السياسية الرئيسية آخذة في الظهور. |
Les mesures spéciales ne visent pas, comme on le croit souvent, à donner aux minorités une position privilégiée mais bien plutôt à établir un équilibre et à mettre les minorités au même niveau que les majorités. | UN | وليس الغرض من التدابير الخاصة، كما يتبادر إلى الأذهان في كثير من الأحيان، هو إعطاء مركز امتيازي للأقليات، بل بالأحرى هو إيجاد توازن ووضع الأقليات على نفس المستوى مع الأغلبية. |
Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر أنه ينبغي للدول واﻷقليات واﻷكثريات أن تبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات، |
Réaffirmant la nécessité pour les États, les minorités et les majorités de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة سعي الدول والأقليات والأغلبيات إلى إيجاد حلول سلمية وبنّاءة للمشاكل التي تمس الأقليات، |
Certaines institutions divisées ont pu être unifiées et les majorités modérées des principaux partis politiques ont commencé à coopérer. | UN | وتحقق قدر من النجاح في ضم المؤسسات المقسمة وبدأ ظهور قدر من التعاون بين الأغلبيات المعتدلة في الأحزاب السياسية الرئيسية. |
La Colombie a formulé, avec le Groupe du consensus, une proposition qui cherche à intégrer les majorités, dans le cadre d'une autonomie régionale prenant en compte les caractéristiques propres à chaque groupe. | UN | وقد اقترحت كولومبيا بالاشتراك مع جانب حركة الاتحاد من أجل توافق الآراء صيغة تلتمس دمج الأغلبيات في مجموعات إقليمية قائمة بذاتها مع مراعاة خصائص كل من هذه المجموعات. |
La Conférence avait recommandé que les États adoptent des mesures précises dans les domaines économique, social, éducatif et culturel ainsi qu'en matière de droits civils et politiques pour que tous les individus puissent être égaux en droit et en fait et pour que puisse être éliminée toute discrimination entre les majorités et les minorités. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تعتمد الدول تدابير محددة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية وفيما يخص الحقوق المدنية والسياسية بغية ضمان تمتع جميع الأفراد بالمساواة القانونية والفعلية والقضاء على التمييز بين الأغلبيات والأقليات. |
D'autres réformes de gouvernance sont en cours - notamment un engagement accru du monde politique dans le contrôle stratégique du FMI; la réforme de la composition et de la taille du Conseil des gouverneurs, et les moyens d'améliorer son efficacité; les procédures de vote - notamment les majorités spéciales; le choix des cadres dirigeants; enfin, la question de la diversité du personnel. | UN | كما تجري عمليات إصلاح أخرى تتعلق بالحوكمة، بما في ذلك توسيع نطاق المشاركة السياسية في الرقابة الاستراتيجية لصندوق النقد الدولي؛ وتكوين المجلس التنفيذي وحجمه والسبل الكفيلة بتعزيز فعاليته؛ وإجراءات التصويت بما فيها الأغلبيات الخاصة؛ واختيار الإدارة العليا؛ وتنوع الملاك الوظيفي. |
En science sociale, on parle plutôt de < < groupes racialisés > > et l'on insiste sur le fait qu'il n'y a pas de frontières fixes entre les majorités sociales et les minorités racialisées. | UN | ويشير علم الاجتماع بدلاً عن ذلك إلى " فئات مصنّفة على أساس العرق " ويؤكد عدم وجود حدود ثابتة تفصل بين الأغلبيات الاجتماعية والأقليات المصنّفة على أساس العرق. |
Si les majorités politiques au Bundestag et au Bundesrat sont en désaccord, l'opposition peut, compte tenu du droit de ce dernier de participer au processus législatif, influer considérablement sur le pouvoir de légiférer des partis au pouvoir au Bundestag et, partant, du Gouvernement fédéral. | UN | فإذا اختلفت الأغلبيات السياسية في البوندستاغ وفي البوندسرات، بسبب حق البوندسرات في المشاركة في الإجراء التشريعي، يكون بإمكان المعارضة أن تؤثر تأثيراً كبيراً على قدرة الأحزاب الحاكمة في البوندستاغ على صنع القوانين وبالتالي على قدرة الحكومة الفيدرالية في النهاية. |
65. L'expérience montre que, dans les sociétés où coexistent différents groupes nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques, la culture, l'histoire et les traditions des groupes minoritaires ont été souvent négligés, et que les majorités ne connaissent que rarement ces traditions et cultures. | UN | 65- أثبتت التجربة أن المجتمعات التي تتعايش فيها جماعات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية مختلفة، غالبا ما أُهملت فيها ثقافة مجموعات الأقليات وتاريخها وتقاليدها، وتجهل الأغلبيات عادة تلك التقاليد والثقافات. |
65. L'expérience montre que, dans les sociétés où coexistent différents groupes nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques, la culture, l'histoire et les traditions des groupes minoritaires ont été souvent négligés, et que les majorités ne connaissent que rarement ces traditions et cultures. | UN | 65- أثبتت التجربة أن المجتمعات التي تتعايش فيها مجموعات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية مختلفة، غالبا ما أُهملت فيها ثقافة مجموعات الأقليات وتاريخها وتقاليدها، وتجهل الأغلبيات عادة تلك التقاليد والثقافات. |
14. Le 9 septembre 2011, un vote a eu lieu par voie électronique sur un projet de décision tendant à ajourner l'examen de la nouvelle communication écrite de l'Ukraine et à élaborer et adopter une décision finale au sujet de l'Ukraine. les majorités requises aux termes du paragraphe 9 de la section II des procédures et mécanismes n'ayant pas été atteintes, la décision n'a pas été adoptée. | UN | 14- وفي 9 أيلول/سبتمبر 2011، استُخدمت الوسائل الإلكترونية للتصويت على مشروع قرار يرمي إلى تأجيل النظر في ورقة المعلومات الخطية الإضافية المقدمة من أوكرانيا وصياغة واعتماد قرار نهائي بشأن أوكرانيا، إذ لم تتحقق الأغلبيات المطلوبة بموجب الفقرة 9 من الفرع الثاني من الإجراءات والآليات؛ ولذلك السبب، لم يُعتمد قرار التأجيل. |
Les mesures spéciales ne visent pas, comme on le croit souvent, à donner aux minorités une position privilégiée mais bien plutôt à établir un équilibre et à mettre les minorités au même niveau que les majorités. | UN | وليس الغرض من التدابير الخاصة، كما يتبادر إلى الأذهان في كثير من الأحيان، هو إعطاء مركز امتيازي للأقليات، بل بالأحرى هو إيجاد توازن ووضع الأقليات على نفس المستوى مع الأغلبية. |
Réaffirmant la nécessité pour les Etats, les minorités et les majorités de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات، |
Ce sont donc les règles de l'organisation qui déterminent l'organe compétent pour accepter la réserve, aussi bien que la procédure de vote applicable et les majorités nécessaires. | UN | فقواعد المنظمة هي التي تحدد بالتالي الجهاز المختص بقبول التحفظ، وكذلك إجراءات التصويت المعمول بها والأغلبيات المطلوبة. |