"les malades" - Traduction Français en Arabe

    • المرضى
        
    • والمرضى
        
    • للمرضى
        
    • والمصابين بأمراض
        
    • مرضى
        
    • أما الحالات
        
    • الأشخاص المصابون بأمراض
        
    • على المحتجزين المصابين بأمراض
        
    • المريضات
        
    • المعاقين
        
    • بالسل
        
    • كالمرضى
        
    • ذلك الأفراد
        
    • علاجهم
        
    C'est ce qui caractérise les malades mentaux... leurs actes n'ont pas toujours de sens. Open Subtitles هذا هو الشيء الخاص بـ المرضى النفسييّن هل لا يلتزمون بالمنطق
    les malades ne meurent pas parce que leur mal est incurable, mais parce qu'en tant que consommateurs, ils ne sont pas un marché viable pour les médicaments. Open Subtitles المرضى يبكون , ليس بسبب أن مرضهم لا أمل فى علاجه ولكن هذا بسبب أنهم لا يتوفر لهم المنتجات الدوائية فى السوق
    C'est ainsi que l'on vous apprend à vous comporter avec les malades de nos jours ? Open Subtitles مذهل. هل هذا نوع من رعاية المرضى هل يعلّمون ذلك فى هذه الأيام؟
    :: Des exercices psychophysiques et des classes de yoga pour 10 532 personnes, notamment les personnes âgées et les malades mentaux UN :: تقديم تدريبات نفسية بدنية وفصول لليوغا لفائدة 532 10 شخصا، بمن فيهم كبار السن والمرضى النفسيون
    Le Ministre de la santé s'est rendu à l'hôpital Donka où il a donné l'ordre aux médecins de ne pas soigner les malades. UN وتوجه وزير الصحة إلى المستشفى وأعطى أوامره إلى الأطباء بعدم تقديم العلاج للمرضى.
    Ce n'est pas que le sang. Elle vient pour tous les malades et blessés. Open Subtitles ليست الدماء فقط إنها قادمة من أجل كل المرضى و الجرحى
    On leur donnait des rations et... on soignait les malades. Open Subtitles كان يوزع لهم الطعام. و المرضى يتم معالجتهم.
    Un sanatorium énorme fut bâti pour isoler les malades et abriter des expériences bizarres afin de trouver un remède. Open Subtitles تم بناء المصحة حتى يتم فيها, حجر المرضى و تكون مكان لإجراء الإختبارات لإيجاد الدواء
    Lorsqu'il s'agit de cas graves ne pouvant pas être traités à Tristan da Cunha, les malades sont généralement envoyés au Cap. UN وفي الحالات الخطيرة، عندما يتعذر توفير العلاج الملائم في الجزيرة، يجري عادة إرسال المرضى إلى كيب تاون.
    les malades qui avaient besoin d'un traitement de radiothérapie ou de chimiothérapie ne pouvaient être traités qu'en Israël. UN ولا يمكن معالجة المرضى الذين يحتاجون إلى معالجة باﻹشعاع أو معالجة بالمواد الكيميائية إلا في اسرائيل.
    Il va sans dire que les principales victimes sont les enfants, les femmes, les aînés et les malades. UN ولا حاجة لي القول بأن الضحايا الرئيسيين هم اﻷطفال والنساء والمسنون المرضى.
    Article 103 : les malades mentaux sont pris en charge dans l'une des structures suivantes : UN المادة ٣٠١: يتكفل أحد اﻷجهزة التالية برعاية المرضى العقليين:
    Tous les malades du centre jouissent d'un accès illimité, sans discrimination, aux soins de santé et aux fournitures médicales. UN ويتمتع جميع المرضى في المركز بإمكانية الحصول بحرية على الرعاية والإمدادات الطبية على أساس غير تمييزي.
    les malades qui réussissent leurs années scolaires sont honorés et reçoivent des prix. UN ويتلقى المرضى الناجحون في دراستهم التنويه وتُسلم لهم جوائز تشجيعية.
    :: Aider les personnes en détresse, soigner les malades, nourrir les affamés et vêtir les personnes nues UN :: إغاثة المستغيثين، وتمريض المرضى وإطعام الجوعى وكسوة العرايا
    On compte dans certains hôpitaux régionaux de référence des lits spécialement conçus pour prendre en charge les malades souffrant de troubles mentaux et psychiques, dont, à titre d'exemple, 12 lits à l'hôpital Sultan Qabous à Slalah. UN كما تحتوي بعض المستشفيات المرجعية في المناطق على عدد من الأسرة مخصص لتنويم المرضى الذين يعانون من اضطرابات نفسية وعقلية، منها على سبيل المثال 12 سرير في مستشفى السلطان قابوس في صلاله.
    Les personnes atteintes de troubles mentaux sont surreprésentées dans beaucoup de systèmes pénitentiaires; dans certains pays, les prisons sont même utilisées pour loger les malades mentaux qui n'ont commis aucune infraction. UN وعدد المرضى الذين يعانون من مشكلات صحية عقلية مرتفع في العديد من السجون؛ بل تستخدم السجون في بعض البلدان لإيواء مختلين عقليا لم يقترفوا أي جريمة.
    Je tiens à affirmer que l'Ordre de Malte continuera sa mission historique d'aider les malades, ceux qui sont dans le besoin et les plus défavorisés de la société. UN وأود أن أؤكد أن منظمة فرسان مالطة سوف تواصل بعثتها التاريخية لمساعدة المرضى والمحتاجين وأشد فئات المجتمع حرمانا.
    Les hélicoptères qui évacuent les blessés et les malades sont soumis au même traitement. UN وتخضع طائرات الهليكوبتر المستخدمة في إخلاء الجرحى والمرضى لمعاملة مماثلة.
    Tel est ce à quoi s'engagent les États-Unis : œuvrer avec d'autres pays à la protection des personnes vulnérables, soigner les malades et améliorer la santé de tous. UN هذا هو التزام الولايات المتحدة: العمل مع الدول الأخرى لحماية الفئات الضعيفة، وتقديم الرعاية للمرضى وتحسين صحة الجميع.
    La détention a de lourdes conséquences pour les femmes enceintes et leur enfant, les personnes âgées, les handicapés et les malades mentaux. UN وقد ذُكر أن الاحتجاز يؤثر تأثيراً شديداً على المرأة الحامل وأطفالها، وكذلك على المسنين والمعوقين والمصابين بأمراض عقلية.
    La population ciblée était au départ les hommes en âge de travailler et il a été estimé approprié d’étendre ces prestations à tous les malades cardiaques une fois seulement que les avantages en ont été démontrés. UN واستهدف في اﻷصل الرجال في سن العمل، وعند إثبات حصولهم على مزايا يرى أن من اﻷنسب تمديد تلك المزايا لجميع مرضى القلب.
    Dans les cas nécessitant l'intervention de spécialistes, les malades sont évacués vers le Royaume-Uni ou l'Uruguay. UN أما الحالات التي تتطلب مرافق مختصة، فتحال الى المملكة المتحدة أو أوروغواي كحالات طارئة.
    Il existe des restrictions pour les personnes qui ne peuvent pas donner leur consentement en connaissance de cause, y compris les malades mentaux et les très jeunes enfants. UN وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال.
    L'isolement disciplinaire ne devrait concerner ni les mineurs (adolescents) ni les malades mentaux. UN وينبغي عدم تطبيق العزل التأديبي على القُصَر (المراهقين) ولا على المحتجزين المصابين بأمراض عقلية.
    Le caractère illicite de l'avortement provoqué fait que les praticiens n'orientent les malades qu'à l'apparition des signes de complications. UN والطابع المستتر للإجهاض المستحث يجعل الممارسين لا يقومون بتوجيه المريضات إلا لدى ظهور أمارات تدل على حدوث تعقيدات.
    C'est ce que j'ai constaté, avec les malades. Open Subtitles . هذا نتاج تجربتي فيما يتعلّق بالتعامل مع المعاقين
    Il est important que tous les malades de la tuberculose soient soumis au traitement, indépendamment de leur statut social. UN ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي.
    Le Rapporteur spécial note non seulement que l'application en toute équité des règles minima pour le traitement des détenus doit être assurée mais aussi qu'il faut prendre en compte les groupes vulnérables de la population carcérale que sont les malades, les personnes âgées, les jeunes et les femmes, en particulier les mères de famille et les femmes enceintes. UN وعلاوة على ضرورة ضمان تطبيق المعايير النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء على قدم المساواة، يشير المقرر الخاص إلى ضرورة معالجة حاجات الفئات الضعيفة من السجناء، كالمرضى والمسنين والأحداث والنساء، ولا سيما النساء اللواتي لديهن أطفال والنساء الحوامل.
    L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. UN والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً.
    Incidences de l'embargo sur les malades soignés à l'étranger UN - أثر الحظر على المرضى الذين تقرر علاجهم بالخارج:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus