les manifestations d'extrémisme dans la région se fondent souvent sur des prétextes politisés qui servent les intérêts égoïstes de certains groupes. | UN | وغالبا ما تنمو مظاهر التطرف في المنطقة على ذرائع وحجج مُسيسة لخدمة مصالح ضيقة تعني فئات محددة بعينها. |
Le Comité a déclaré qu'il demeurait préoccupé, toutefois, par les manifestations d'intolérance à l'égard de membres de groupes minoritaires dans le contexte scolaire. | UN | بيد أن اللجنة مازالت تشعر بالقلق إزاء مظاهر عدم التسامح ضد أفراد الأقليات في أماكن الدراسة. |
Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ces actions montrent bien la volonté des pouvoirs publics français d'agir sur les manifestations d'inégalité qui perdurent. | UN | وتبين هذه الإجراءات بوضوح رغبة السلطات العامة الفرنسية في إزالة ما يزال موجودا من مظاهر اللامساواة. |
En outre il importe de distinguer entre d'une part les manifestations d'étudiants et d'autre part la destruction de biens publics et privés par des agitateurs quelques jours plus tard, destruction qui a entraîné un certain nombre d'arrestations et de procès. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم التمييز بين مظاهرات الطلبة وتدمير المشاغبين الممتلكات الخاصة بعدها بأيام قليلة، مما أسفر عن عدد من الاعتقالات والمحاكمات. |
En outre, les manifestations d'hostilité contre les étrangers et de violence xénophobe ne font généralement pas de distinction quant au statut juridique de leurs victimes, comme il a été démontré à la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مظاهرات العداء ضد الأجانب وأعمال العنف التي تنطوي على كراهية الأجانب لا تقيم عادة أي وزن للمركز القانوني للضحايا، ممن سبق أن تبين في المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il l'invite en outre à renforcer l'éducation dans le domaine des droits de l'homme pour prévenir les manifestations d'intolérance et la discrimination de facto. | UN | والدولة الطرف مدعوة كذلك إلى زيادة التوعية بحقوق الإنسان للقضاء على مظاهر التعصب والتمييز بحكم الواقع. |
Il s'est doté de la base juridique indispensable pour réprimer convenablement toutes les manifestations d'extrémisme et de terrorisme sur son territoire, et s'emploie à la perfectionner. | UN | وأقامت أوزبكستان، القاعدة القانونية، التي تمكن من القضاء على مختلف مظاهر التطرف والإرهاب في أراضي البلد بطريقة فعالة وهي تعمل حاليا على استكمال وتحديث هذه القاعدة. |
Dès les jours qui ont suivi les attentats, les manifestations d'intolérance à l'endroit de personnes originaires du Proche-Orient, du Moyen-Orient ou de l'Asie du SudEst se sont multipliées. | UN | فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا. |
Ces événements constitueront un autre rappel important des leçons de l'histoire et de la nécessité d'empêcher toutes les manifestations d'antisémitisme, de xénophobie et d'intolérance. | UN | وسيشكل هذا الحدث تذكرة مهمة أخرى بِعبَر التاريخ، وبضرورة منع جميع مظاهر معاداة السامية ورهاب الأجانب والتعصب. |
Au cours des dernières décennies, le Luxembourg était devenu un État où des peuples du monde entier vivaient ensemble. les manifestations d'intolérance ou de racisme y étaient rares. | UN | وخلال العقود المنصرمة، أصبحت لكسمبرغ دولة يعيش فيها مواطنون من كل أنحاء العالم، وقلما تقع فيها مظاهر التعصب والعنصرية. |
A nouveau, il constate que les manifestations d'intolérance religieuse se produisent dans des pays caractérisés par divers stades de développement et par des systèmes politiques et sociaux différents et qu'elles ne se limitent aucunement à une seule confession. | UN | ومرة أخرى يلاحظ أن مظاهر التعصب الديني تحدث في بلدان متفاوتة في مراحل تنميتها، ومختلفة في أنظمتها السياسية والاجتماعية، ولا تقتصر بأي حال على عقيدة واحدة. |
Le Rapporteur spécial a pour sa part mis l'accent sur les manifestations d'antisémitisme qui ont eu lieu en Autriche, en Allemagne, en Australie, au Royaume-Uni, en Russie et en Ukraine. | UN | وقد شدد المقرر الخاص بدوره على مظاهر معاداة السامية التي شهدتها النمسا وألمانيا وأستراليا والمملكة المتحدة وروسيا وأوكرانيا. |
A nouveau, il constate que les manifestations d'intolérance religieuse se produisent dans des pays caractérisés par divers stades de développement et par des systèmes politiques et sociaux différents et qu'elles ne se limitent aucunement à une seule confession. | UN | وهو يلاحظ مجددا أن مظاهر التعصب الديني تحدث في بلدان تجتاز مراحل متفاوتة من التنمية وذات نظم سياسية واجتماعية مختلفة، وأنها لا تقتصر بأي حال على ديانة واحدة. |
Troublantes sont, plus récemment, les manifestations d'antisémitisme d'après la guerre froide en Europe centrale et Europe de l'Est, bien que les communautés juives de ces pays aient pratiquement disparu. | UN | ومن أسباب القلق اﻷحدث عهدا مظاهر المعاداة للسامية التي وجدت في مرحلة ما بعد الحرب الباردة في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، رغم اختفاء معظم الطوائف اليهودية من هذه البلدان تقريبا. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Il condamne de nouveau toute négation ou tentative de négation de l'Holocauste et toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence à l'égard de personnes ou de communautés fondées sur leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. | UN | وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence raciale et autres actes racistes visant les personnes d'origine arabe, asiatique et africaine, et par les manifestations d'antisémitisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف العنصري وغيره من الاعتداءات العنصرية التي تستهدف الأشخاص المنحدرين من أصول عربية وآسيوية وأفريقية وإزاء مظاهر معاداة السامية. |
Le Gouvernement accroît la répression dans l'ensemble du pays et, en 1964, les manifestations d'étudiants à Khartoum dégénèrent en troubles publics, qui se généralisent bientôt. | UN | وازداد حجم القمع الحكومي على نطاق البلد. وفي عام 1964 أدت مظاهرات الطلاب في الخرطوم إلى حدوث عصيان مدني عام انتشر بعد ذلك بسرعة. |
À l'origine, les manifestations d'étudiants auxquelles le Comité fait référence étaient liées à un conflit portant sur l'université, mais le mouvement a ensuite évolué vers des préoccupations électorales. | UN | وفي البدء، كانت مظاهرات الطلاب التي تشير إليها اللجنة في الأصل مظاهرات مرتبطة بصراع يتعلق بالجامعة، ولكنها تطورت فيما بعد لتصبح متعلقة بشواغل انتخابية. |