Le dialogue sur les manifestations pacifiques doit en réalité être principalement axé sur les obligations de l'État. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه يجب في الواقع أن يجري حوار بشأن الاحتجاجات السلمية مع التركيز أساساً على التزامات الدولة. |
les manifestations pacifiques se rapportent en outre à la promotion de la bonne gouvernance et de la primauté du droit, et à l'amélioration de la démocratie. | UN | ورُبطت الاحتجاجات السلمية علاوة على ذلك بتعزيز الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون، وتحسين الديمقراطية. |
les manifestations pacifiques sont l'occasion de traiter certaines causes profondes comme les inégalités, la discrimination, la corruption et les obstacles à une participation effective au débat politique. | UN | وأُشير إلى أن الاحتجاجات السلمية فرصة للتصدي للأسباب الجذرية مثل عدم المساواة والتمييز والفساد والعوائق التي تحول دون المشاركة الفعلية في النقاش السياسي. |
les manifestations pacifiques ne constitueront donc jamais des actes de terrorisme. | UN | ولذلك فإن المظاهرات السلمية لا تشكل أبدا أعمالا إرهابية. |
Depuis quelques années, les manifestations pacifiques sont interdites ou font l'objet de restrictions telles qu'elles sont devenues très rares. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حظرت المظاهرات السلمية أو قيدت إلى حد أنها أصبحت نادرة. |
Enfin, les participants ont reconnu le rôle important que jouaient les médias sociaux dans les manifestations pacifiques. | UN | 16- وأخيراً، اعترف المشاركون بالدور الهام لوسائط التواصل الاجتماعي في الاحتجاج السلمي. |
Les forces de police continuaient d'infliger des traitements cruels, inhumains et dégradants aux détenus et les manifestations pacifiques étaient régulièrement réprimées. | UN | وتواصل الشرطة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة للمحتجزين، كما تواصل قمع الاحتجاجات السلمية. |
Les pouvoirs publics ne devaient donc pas considérer les manifestations pacifiques comme une menace appelant des mesures de restriction, mais devaient au contraire les faciliter. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا ينظر إلى الاحتجاجات السلمية كتهديد، وينبغي تسهيلها بدلاً من تقييدها. |
L'expert en question a rappelé que les manifestations pacifiques n'étaient pas un moyen d'évaluer les libertés fondamentales et les droits de l'homme. | UN | وأشار المشارك إلى أن الاحتجاجات السلمية هي وسيلة لتأكيد الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
les manifestations pacifiques peuvent permettre à un gouvernement de jauger l'efficacité de son action. | UN | ويمكن أن تكون الاحتجاجات السلمية بمثابة مقياس تستخدمه الحكومة فيما يخص أداءها. |
Les défenseurs de M. Rajab ont affirmé que ces dernières séquences n'avaient été filmées ni au même endroit ni au même moment que les manifestations pacifiques dont il était question. | UN | وأصرّ محامو السيد رجب على أن هذا الجزء الأخير لم يقع في نفس مكان هذه الاحتجاجات السلمية ولا زمنه. |
Reconnaissant que les manifestations pacifiques peuvent constituer une contribution positive au développement, au renforcement et à l'efficacité des systèmes démocratiques et aux processus démocratiques, notamment aux élections et aux référendums, | UN | وإذ يسلم بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في تطوير النظم الديمقراطية وتدعيمها وفي فعاليتها وفي العمليات الديمقراطية بما فيها الانتخابات والاستفتاءات، |
Cela étant, les manifestations pacifiques sont autorisées au Yémen à condition de faire l'objet, comme dans tout pays démocratique, d'une demande préalable. | UN | ولكن اليمن يجيز مع ذلك المظاهرات السلمية شريطة تقديم طلب مسبق كما هي الحال في جميع الدول الديمقراطية. |
Le calme a été rétabli dans le nord de Mitrovicë/Mitrovica, où les manifestations pacifiques ont repris devant le tribunal. | UN | وعاد الهدوء إلى شمال ميتروفيتسا حيث استؤنفت المظاهرات السلمية قبالة مبنى المحكمة. |
87. Des mesures devraient être prises pour assurer que les manifestations pacifiques d'opposition politique soient traitées conformément aux normes internationales. | UN | ٧٨ - وينبغي اتخاذ تدابير لضمان معالجة المظاهرات السلمية للمعارضة السياسية على نحو يتفق مع المعايير الدولية. |
Ils déplorent vivement la répression exercée par la police serbe contre les manifestations pacifiques au Kosovo et l'usage ultérieur non réfréné de la force qui a coûté la vie à un certain nombre de personnes. | UN | ويشعرون بعميق اﻷسف لقمع الشرطة الصربية المظاهرات السلمية في كوسوفو وما تبع ذلك من إفراط في استخدام القوة مما أدى إلى هلاك نفوس بشرية. |
Les interventions policières dans les manifestations pacifiques sont régies par le Manuel sur l'utilisation de la force, le Manuel des obligations de la police et le Guide des opérations policières. | UN | وتنظَّم تدخلات الشرطة في المظاهرات السلمية بالاستناد إلى دليل استخدام القوة، ودليل التزامات الشرطة، ودليل عمليات الشرطة. |
Mme Duong demande s'il serait utile de disposer d'une analyse détaillée et de recommandations spécifiques concernant les relations entre les manifestations pacifiques avant et après les élections. | UN | وسألت عما إذا كان من المفيد إجراء تحليل تفصيلي عن الروابط بين المظاهرات السلمية قبل الانتخابات وبعدها وتقديم توصيات محددة حول هذا الموضوع. |
Le Printemps arabe a inspiré le choix de certains des thèmes retenus par le Conseil pour ses travaux, dont les manifestations pacifiques de protestataires et la démocratie et l'état de droit. | UN | وحفزت روح الربيع العربي على جوانب مواضيعية من عمل المجلس، مما انطوى على وضع مبادرات جديدة بشأن الاحتجاج السلمي والديمقراطية وسيادة القانون. |
Le Conseil déplore vivement l'utilisation de la violence contre les manifestations pacifiques au Myanmar et accueille favorablement la résolution S-5/1 du Conseil des droits de l'homme en date du 2 octobre 2007. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ استيائه من العنف الذي استُخدم في قمع التظاهرات السلمية في ميانمار، ويرحب بقرار مجلس حقوق الإنسان د-5/1 المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
17. Le Comité prend note des informations fournies par la délégation de l'État partie, mais constate avec préoccupation que la liberté de réunion et d'association n'est pas toujours garantie dans les faits, notamment lorsque les autorités refusent d'autoriser les manifestations pacifiques. | UN | 17- في حين أن اللجنة تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف، فإنها يساورها القلق إزاء عدم كفالة حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة في جميع الأوقات، كما يتضح ذلك خاصة من رفض الإذن بتنظيم مظاهرات سلمية. |
58. les manifestations pacifiques sont un élément essentiel de toute société démocratique et sont une pratique établie de longue date et respectée au RoyaumeUni. | UN | 58- إن التظاهر السلمي عنصر أساسي في كل مجتمع ديمقراطي، وهو تقليد عريق ويحظى بالاحترام في المملكة المتحدة. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a prié instamment les autorités de faciliter et de protéger les réunions et les manifestations pacifiques. | UN | وحثت المفوضة السامية السلطات على تيسير وحماية التجمعات والاحتجاجات السلمية. |