:: Favoriser les marchés intérieurs grâce à la création de coopératives de travailleuses rurales; | UN | :: تشجيع الأسواق المحلية من خلال إقامة تعاونيات للمرأة العاملة الريفية |
iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation | UN | ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداماً سليما |
iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation | UN | ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداماً سليما |
Les profits élevés que de telles mesures avaient permis de générer sur les marchés intérieurs avaient été utilisés pour financer la mise à niveau technologique. | UN | واستُخدمت الفوائد العالية التي جُنيت من الأسواق المحلية نتيجة لهذه التدابير في الاستثمار للارتقاء بالقطاع التكنولوجي. |
Troisièmement, ils doivent viser à ce que les investissements étrangers aillent de plus en plus vers les marchés régionaux et mondiaux plutôt que vers les marchés intérieurs des pays d'accueil, afin que les effets exercés sur la balance des paiements soient positifs. | UN | وثالثا، يجب أن يوجه الاستثمار اﻷجنبي بشكل متزايد نحو اﻷسواق الاقليمية والعالمية، بدلا من أن يوجه نحو اﻷسواق الداخلية للبلدان المضيفة، بحيث تكون اﻵثار على ميزان المدفوعات إيجابية. |
Ainsi, les marchés intérieurs auront la possibilité de se développer. | UN | وسيساعد هذا على توسيع نطاق الأسواق المحلية. |
IV. Promouvoir les marchés intérieurs et la formation de capital | UN | رابعا - تعزيز الأسواق المحلية وتكوين رأس المال |
Certains rapports nationaux fournissent néanmoins une indication du niveau de consommation de l'héroïne et de la provenance des drogues disponibles sur les marchés intérieurs. | UN | ومع ذلك فان بعض التقارير الوطنية توفر اشارة الى مستوى استهلاك الهيروين ومنشأ كميات العقار المتوفرة في الأسواق المحلية. |
L'ouverture des marchés permettait l'entrée de produits importés qui concurrençaient sur les marchés intérieurs les produits fabriqués localement. | UN | إذ يؤدي الانفتاح المتزايد للأسواق إلى زخر الأسواق المحلية بسلع مستوردة تنافس المنتجات المحلية. |
les marchés intérieurs progressent aussi rapidement dans certains pays en développement. | UN | كما تشهد الأسواق المحلية في بعض البلدان النامية نمواً سريعاً. |
En tant que facteurs intermédiaires entrant dans la production de biens et d'autres services, ils influent sur la compétitivité sur les marchés intérieurs et internationaux. | UN | والخدمات بوصفها مدخلات وسيطة في إنتاج السلع والخدمات الأخرى تؤثر على القدرة التنافسية في الأسواق المحلية والدولية. |
Au niveau multilatéral, le degré d'ouverture commerciale varie selon les secteurs, en fonction de la concurrence sur les marchés intérieurs. | UN | 18- وعلى المستوى المتعدد الأطراف، يختلف مدى الانفتاح التجاري فيما بين القطاعات، بما يعكس المنافسة في الأسواق المحلية. |
Les exportations permettent également des économies d'échelle sur les marchés intérieurs relativement petits qui caractérisent de nombreux pays en développement. | UN | وتتيح الصادرات أيضاً وفورات الحجم لفائدة الأسواق المحلية الصغيرة نسبياً في العديد من البلدان النامية. |
iii) Utilisation rationnelle du bois comme matériau et comme source d'énergie sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation; | UN | ' 3` استخدام الأخشاب كمصدر للمواد والطاقة في الأسواق المحلية والأسواق المصدرة استخداما سليما؛ |
iii) Utilisation rationnelle du bois sur les marchés intérieurs et les marchés d'exportation; | UN | ' 3` استخدام الأخشاب في الأسواق المحلية وأسواق التصدير بشكل سليم؛ |
Pratiquement tous les pays ont, quoique dans une mesure variable, développé leurs industries d'exportation à partir de celles qui fournissaient déjà les marchés intérieurs. | UN | فبدرجة أو بأخرى، طورت جميع البلدان تقريباً صناعاتها التصديرية انطلاقاً من صناعات تورد منتجاتها فعلاً إلى الأسواق المحلية. |
Nombre de ces pays sont incités à accéder au financement sur le marché international parce qu'ils peuvent y émettre des obligations assorties d'un taux d'intérêt inférieur à celui des emprunts sur les marchés intérieurs. | UN | ودوافع كثير من هذه البلدان وراء ذلك هو الحصول على التمويل في الأسواق الدولية، لأن بإمكان هذه الأسواق أن تصدر سندات بسعر فائدة أقل، مقارنة بالاقتراض من الأسواق المحلية. |
Elle s'est accompagnée simultanément d'un accroissement de la participation étrangère sur les marchés intérieurs de la dette publique de plusieurs grands pays en développement et d'une augmentation rapide des titres émis par des sociétés à l'étranger. | UN | وارتبط هذا بزيادة مرافقة في المشاركة الأجنبية في الأسواق المحلية لديون الحكومات في عدد من البلدان النامية الكبيرة، وزيادة سريعة في السندات التي تصدرها الشركات في الخارج. |
De la privatisation, on peut également attendre des gains de productivité en faisant correspondre plus étroitement les principes de gestion, le contrôle, l'investissement et le fonctionnement des entreprises concernées avec les pratiques du marché, et en permettant à ces entreprises d'obtenir les résultats qui les aideront à réagir aux signaux du marché et à affronter avec succès la concurrence sur les marchés intérieurs et extérieurs. | UN | ويمكن أيضا توقع تحقيق مكاسب في مجال الكفاءة نتيجة التحول الى القطاع الخاص بجعل مبادئ اﻹدارة والمراقبة والاستثمار وعمليات المؤسسات المعنية أوثق اتساقا مع الممارسات السوقية وتمكين تلك المؤسسات من بلوغ مستويات من اﻷداء تسمح لها بالتفاعل مع مؤشرات السوق والتنافس في اﻷسواق الداخلية وفي الخارج. |
On cherche manifestement à ne pas compromettre la compétitivité sur les marchés intérieurs et internationaux, tout en considérant généralement comme peu souhaitable une intervention accrue des pouvoirs publics et l'autodiscipline est donc à l'ordre du jour. | UN | وثمة حرص واضح على تفادي فقدان القدرة التنافسية في اﻷسواق الداخلية والدولية غير أن تزايد التدخل الحكومي يعتبر عموما أمر غير مستصوب. مما أفضى إلى تزايد التركيز على قيام دوائر اﻷعمال التجارية بترتيب شؤونها. |
, les marchés intérieurs de la plupart des pays en développement sont en général très concentrés, car étant donné le niveau de la demande, il n'y a place sur ces marchés que pour un nombre relativement restreint de firmes produisant à une échelle économique minimum. | UN | فكما بُيﱢن في الدراسة المعنية بالتركيز)٢١(، تتميز اﻷسواق المحلية في أغلب البلدان النامية بأنها مركﱠزة عادة تركيزا عاليا، ﻷن مستوى الطلب في هذه اﻷسواق لا يمكنه إلا مساندة عدد قليل نسبيا من الشركات التي تنتج على أدنى نطاق اقتصادي. |
Les études de cas présentées ici montrent que si les femmes restent cantonnées dans le groupe des travailleurs temporaires et non qualifiés, avec des droits limités et peu de contacts directs avec les marchés intérieurs et internationaux, il est peu probable qu'elles seront en mesure de bénéficier des avantages de la libéralisation du commerce. | UN | وتُظهر دراسات الحالات الإفرادية أنه إذا بقيت المرأة في مجمع العمال غير المهرة والمؤقتين، بحيث لا تتمتع إلا بحقوق محدودة وليس لها إلا القليل من فرص الاتصال بالأسواق المحلية والدولية، فمن غير المحتمل أن تكون قادرة على جني فوائد تحرير التجارة. |
Il faudra veiller à ce que l'élimination des obstacles au commerce contribue à rendre les marchés intérieurs plus concurrentiels et plus efficaces de façon à adresser les signaux requis aux producteurs et aux investisseurs. | UN | وينبغي تفادي صنوف الرقابة الحكومية على الأسعار، وإيلاء عناية لضمان أن تسهم إزالة الحواجز التجارية في إيجاد أسواق محلية أكثر قدرة على المنافسة، وجيدة الأداء، وترسل إشارات صحيحة إلى المنتجين والمستثمرين. |
Les mesures d'austérité réduisent dans le même temps les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. | UN | وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام والأجور والاستهلاك والأسواق الداخلية. |
Donner la priorité à la production par les exploitations paysannes et familiales de denrées pour les marchés intérieurs et locaux, selon des systèmes de production diversifiés et écologiques; | UN | - إعطاء أولوية لإنتاج الأغذية من أجل طرحها في الأسواق الداخلية والمحلية، بالاستناد إلى ما يتبعه الفلاحون وتتبعه الأسر المزارعة من نُظم إنتاج متنوعة وقائمة على الإيكولوجيا الزراعية؛ |