De plus, la libéralisation et la mondialisation avaient aussi eu un impact négatif sur les femmes, les nouveaux règlements et contraintes ayant fait disparaître les marchés traditionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان للتحرير والعولمة أثر سلبي على المرأة بهدم الأسواق التقليدية بسبب القوانين والقيود الجديدة. |
:: La production par la copie : dans les marchés traditionnels, la taille de l'entreprise est limitée par l'augmentation des coûts marginaux du matériel et des ressources. | UN | :: الإنتاج عن طريق النسخ: في الأسواق التقليدية تفرض التكاليف الهامشية المتزايدة للمواد والموارد قيودا على حجم المؤسسة. |
Le commerce intérieur se fait à travers les marchés traditionnels et les établissements modernes. | UN | يُضطلع بالتجارة الخارجية عبر الأسواق التقليدية والمؤسسات الحديثة. |
42. Le commerce intérieur centrafricain se fait à travers les marchés traditionnels et les établissements modernes. | UN | 42- تمارس التجارة الداخلية في أفريقيا الوسطى من خلال الأسواق التقليدية والمرافق الحديثة. |
L'entrée sur les marchés traditionnels tend à limiter les majorations de prix à mesure que les disponibilités augmentent et les grandes chaînes de distribution exigent des fournisseurs qu'ils baissent toujours plus leurs prix. | UN | وقد أدى هذا الإقبال على الأسواق التقليدية إلى ضغوط بالحد من الزيادات في الأسعار بقدر ما ترتفع الإمدادات، وأصبحت السلاسل الكبرى للتوزيع بالتجزئة تطلب إلى الموردين التخفيض المطَّرد في أسعارهم. |
Compte tenu du contexte économique général que doivent affronter beaucoup des pays les plus pauvres, il leur est difficile d'accroître rapidement leur niveau de vie, d'améliorer, voire de maintenir leurs parts des exportations sur les marchés traditionnels ou d'encourager une diversification rapide. | UN | وإن البيئة الاقتصادية العامة التي تعيش في ظلها الكثير من أفقر البلدان تجعل من الصعب عليها أن تحقق رفعاً سريعاً في مستويات المعيشة أو تحسين حصصها في التصدير في الأسواق التقليدية أو حتى الحفاظ عليها أو تشجيع التنويع السريع. |
Malgré les pénuries constatées, la production agricole demeure considérable dans de nombreuses régions du pays, mais les conditions de sécurité empêchent cette production d'alimenter les marchés traditionnels. | UN | ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية. |
Dans les pays en développement, les marchés traditionnels de denrées alimentaires fraîches ont tendance à afficher des prix moins élevés et un meilleur rapport qualité/prix. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الغذائية الطازجة في البلدان النامية، تميل الأسواق التقليدية إلى أن تكون أرخص وتدر عائداً مالياً أفضل. |
Gérer la nouvelle situation de telle sorte que les avantages découlant des programmes de durabilité puissent se concrétiser sur les marchés traditionnels exigera une ferme volonté et de gros efforts. | UN | والتعامل مع التطورات المستجدة على نحو يسمح بتحقيق الفوائد الناجمة عن برامج الاستدامة في الأسواق التقليدية سيتطلب التزاماً قوياً وجهداً لا يكل. |
b) Consolider les marchés traditionnels ainsi que les marchés de gros; | UN | (ب) دعم الأسواق التقليدية وأسواق الجملة؛ |
Dans les petits pays par exemple, les liens entre la production, l'investissement, le commerce et les marchés traditionnels − États-Unis et Union européenne − limitaient quasiment toutes les activités économiques au point qu'il était trop coûteux ou trop risqué pour ces pays de prendre pied sur les nouveaux marchés du Sud. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الصغيرة، على سبيل المثال، فإن صلاتها الإنتاجية والاستثمارية والتجارية مع الأسواق التقليدية في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي تحديداً قد حصرت كافة أنشطتها الاقتصادية تقريباً بحيث بدا دخول الأسواق الجديدة إلى الجنوب أمراً مكلفاً جداً أو شديد الخطورة. |
Il a appelé en particulier l'attention sur le paragraphe 3 du résumé établi par la Présidente concernant la diminution de la part des pays en développement sur les marchés traditionnels de produits de base et l'existence possible d'une corrélation avec les subventions. | UN | واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى الفقرة 3 من الملخص الذي أعدته رئيسة الاجتماع فيما يتعلق بانخفاض حصة البلدان النامية في الأسواق التقليدية للسلع الأساسية والعلاقة المحتملة لهذا الانخفاض بالإعانات المقدمة لدعم المنتجات. |
11. Mais les marchés traditionnels du Nord restent essentiels pour les PMA, et la reprise sur ces marchés aura des incidences aussi bien directes qu'indirectes sur les perspectives de croissance des PMA. | UN | 11- بيد أن الأسواق التقليدية في الشمال تبقى ضرورية لأقل البلدان نمواً، وستكون لعملية التعافي في هذه الأسواق آثار مباشرة وغير مباشرة على توقعات نمو أقل البلدان نمواً. |
Le représentant d'une association d'agriculteurs basée dans le Golan syrien occupé a également noté qu'il était maintenant pratiquement impossible de commercialiser les pommes produites localement, puisque le marché syrien était complètement perturbé et que les marchés traditionnels dans le Territoire palestinien occupé étaient inaccessibles à cause des politiques et pratiques d'occupation israéliennes. | UN | 95 - وأشار أحد ممثلي رابطة زراعية موجودة في الجولان السوري المحتل أيضا إلى أن من المستحيل تقريبا الآن تسويق التفاح المنتج محليا، نظرا لاضطراب الأسواق السورية، وتعذر الوصول إلى الأسواق التقليدية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب سياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي. |
3. La part des pays en développement sur les marchés traditionnels de produits de base a diminué d'environ un cinquième depuis le début des années 70 et très peu de pays en développement ont profité de la croissance de produits dynamiques tels que les huiles végétales, le poisson, les légumes, les fleurs coupées et la volaille. | UN | 3- وقد انخفض نصيب البلدان النامية في الأسواق التقليدية للسلع الأساسية بحوالي الخُمس منذ أوائل السبعينات، ولم تستفد سوى بلدان نامية قليلة من نمو المنتجات الحيوية مثل الزيوت النباتية والأسماك والخضروات والزهور والدواجن. |
20. Comme les marchés traditionnels dans les pays avancés devraient se développer moins que ceux des pays asiatiques, du Moyen-Orient et d'Afrique, les relations commerciales avec ces marchés plus dynamiques doivent être renforcées. | UN | 20- ونظراً لأنه من المتوقع أن تنمو الأسواق التقليدية في البلدان المتقدمة النمو بمعدل يقل عن شبيهاتها في البلدان الآسيوية وبلدان الشرق الأوسط ذات الاقتصادات الناشئة، فضلاً عن الأسواق في أفريقيا، فلا بد من تعزيز العلاقات التجارية مع هذه الأسواق المتسمة بحيوية أكبر. |
De 2002 à 2003, Chilanga Cement s'est livrée à des activités qui semblaient empêcher, restreindre ou fausser la production de ciment en Zambie, et sa vente sur les marchés traditionnels d'exportation du ciment zambien, qu'elle contrôlait désormais dans la République démocratique du Congo, au Burundi et au Rwanda (la région des Grands Lacs). | UN | وبين عامي 2002-2003، دخلت شركة أسمنت شيلانغا في أنشطة بدا أنها تمنع وتقيّد وتشوّه إنتاج الأسمنت في زامبيا وتسويقه في الأسواق التقليدية للأسمنت الزامبي التي تسيطر عليها هذه الشركة الآن في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ورواندا (إقليم البحيرات الكبرى). |