Les Sahariens sont des Marocains et sont reconnus comme tels par tous les Marocains. | UN | وأضافت أن الصحراويين هم مغاربة ويعترف بهم جميع المغاربة على هذا النحو. |
Les colons ont été introduits sur le territoire pour modifier la composition de la population et les actes d'agression perpétrés par les Marocains à l'encontre des Sahraouis ont augmenté. | UN | وتم إدخال مستوطنين في الإقليم لتغيير التركيبة السكانية، وتزايد عدوان المغاربة على الشعب الصحراوي. |
les Marocains ont manipulé l'enregistrement des électeurs en excluant des milliers de Sahraouis et ont terrorisé la population locale du Sahara occidental. | UN | فقد تلاعب المغاربة بتسجيل الناخبين، مستثنين آلاف الصحراويين وأرهبوا السكان المحليين في الصحراء الغربية. |
La partie adverse continuait cependant de dissimuler des informations concernant les Marocains portés disparus. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
les Marocains sont en majorité des musulmans sunnites d'ascendance arabe, amazighe ou arabe et amazighe. | UN | والمغاربة في معظمهم مسلمون سنيون من العرب والأمازيغ، أو من أصول عربية أمازيغية مختلطة. |
les Marocains les ont condamnés et en ont vilipendé les auteurs. Chili | UN | وقد شجبها المغاربة ونددوا بالواقفين وراءها. |
Toutefois, voyant que les Sahraouis entendaient s'opposer à l'union avec le Maroc, les Marocains ont veillé à ce qu'un tel référendum n'ait jamais lieu. | UN | بيد أنه بمجرد أن تبينت لهم رغبة الصحراويين في رفض الوحدة مع المغرب، عمل المغاربة على عدم إجراء استفتاء أبدا. |
Dans le cas du Front POLISARIO, cette liberté de mouvement n'a été limitée que pour attirer l'attention sur les atteintes qui lui sont portées par les Marocains. | UN | أما جبهة البوليساريو، فقد قيدت حرية الحركة لا لشيء إلا لتلفت الانتباه إلى انتهاك المغاربة لذلك الحق. |
Elle la considère comme patrimoine commun à tous les Marocains sans exception. | UN | واعتبرها رصيداً مشتركاً بين جميع المغاربة دون استثناء. |
Il est également question d'une plus grande contribution du secteur privé à la consolidation de l'état de santé de tous les Marocains. | UN | كما وردت إشارة إلى زيادة المساهمات من القطاع الخاص في مهمة تحسين الوضع الصحي لجميع المغاربة. |
Elle a encouragé le Maroc à poursuivre ses efforts en faveur du bien-être de tous les Marocains. | UN | وشجعت تونس المغرب على مواصلة جهوده لتوفير الرفاه لجميع المغاربة. |
S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
Pour mettre fin au conflit tragique qui oppose les Marocains à leurs frères sahraouis depuis plus de 25 ans, il est indispensable de procéder à un référendum d'autodétermination libre et juste. | UN | ولوضع حد للصراع المأساوي الذي أثار المغاربة ضد إخوانهم الصحراويين لمدة تربو على 25 عاما، يجب إجراء استفتاء حر وعادل على تقرير المصير. |
Dirigé par l'ancien président de l'Organisation marocaine des droits de l'homme, il a pour mission essentielle d'assurer la concertation avec les citoyens et les groupements et d'instruire les requêtes, ainsi que, plus généralement, d'inciter les Marocains au respect des droits de l'homme. | UN | وإن المهمة اﻷساسية التي تؤديها هذه الوزارة التي يديرها الرئيس اﻷسبق للمنظمة المغربية لحقوق الانسان هي التشاور مع المواطنين والتجمعات، ودراسة الطلبات، وبوجه أعم، حث المغاربة على احترام حقوق الانسان. |
Il y a eu un retard d'environ dix semaines au cours de l'été 1994 lorsque les Marocains ont contesté la présence d'observateurs de l'Organisation de l'unité africaine, bien que la question ait été réglée l'année précédente. | UN | وقد حدث تعطيل لمدة ٠١ أسابيع في صيف ٤٩٩١ عندما عارض المغاربة في حضور مراقبين عن منظمة الوحدة اﻷفريقية، على الرغم من أن الموضوع كان مقررا منذ عام مضى. |
17. Le Comité s'inquiète du fait que le Code de la famille n'est pas uniformément appliqué à tous les Marocains sur le territoire national. | UN | 17- يساور القلق اللجنة من أن أحكام مدونة الأسرة لا تسري بشكل موحد على جميع المغاربة داخل الإقليم الوطني. |
Dans l'interview précitée, M. Baker a indiqué au sujet de l'opposition marocaine au Plan de paix que même dans ces conditions, les Marocains avaient décidé qu'ils n'étaient pas prêts à prendre le risque d'un scrutin. | UN | وقد أشار السيد بيكر في المقابلة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بمعارضة المغرب للخطة: ' ' أن المغاربة استنتجوا أنهم لا يرغبون حتى في المغامرة بتصويت في ظل هذه الظروف``. |
5. Le recensement de la population de 1994 montre que les Marocains vivant en milieu rural sont désormais moins nombreux que ceux vivant en milieu urbain: 48,6 % vivent en milieu rural contre 51,4 % en milieu urbain. | UN | 5- ويبين إحصاء السكان في عام 1994 أن عدد المغاربة الذين يعيشون في المناطق الريفية أصبح يقل عن عدد الذين يعيشون في المناطق الحضرية: 48.6 في المائة مقابل 51.4 في المائة. |
Il existe une forte tradition démocratique dans la société marocaine et les Marocains sont convaincus que les réformes démocratiques en cours vont consolider les efforts qu'ils font pour édifier un État moderne et progressiste. | UN | وأضاف قائلا إن هناك تقليد ديمقراطي قوي في المجتمع المغربي والمغاربة مقتنعون بأن الإصلاحات الديمقراطية التي تجري ستعزز جهودهم لبناء دولة حديثة تقدمية. |
1 Les quatre minorités les plus nombreuses sont les Turcs, les Marocains, les Surinamais et les Antillais/ressortissants d'Aruba. | UN | (1) الأقليات الأربع الكبرى: الأتراك والمغاربة والسوريناميون ومواطنو جزر الأنتيل/أروبا |