Les actes de brutalité, la toxicomanie, la violence sexuelle et les mauvais traitements infligés aux enfants ou l'indifférence à leur égard sont de plus en plus fréquents au sein des familles, signe de leur désintégration. | UN | ويتجلى انهيار اﻷسر في تزايد العنف المنزلي، وإدمان المخدرات، وإساءة المعاملة الجنسية، وإساءة معاملة اﻷطفال واهمالهم. |
Les accusations généralisées portées contre les policiers concernant les arrestations et les détentions arbitraires, l'usage excessif de la force et les mauvais traitements infligés aux réfugiés, et en particulier aux femmes, sont infondées. | UN | أما الادعاءات العامة عن قيام مسؤولي إنفاذ القانون باعتقالات عشوائية واحتجاز عشوائي، وإفراط في استخدام القوة وإساءة معاملة اللاجئين، لا سيما النساء، فإنها لا تقوم على أساس سليم. |
Grâce à ces efforts, depuis le retour du Président Aristide, le nombre des violations des droits de l'homme en Haïti a baissé considérablement : la libre expression est devenue la norme et les mauvais traitements infligés aux prisonniers sont devenus l'exception. | UN | وبفضل هذه الجهود تراجع عدد انتهاكات حقوق الانسان في هايتي تراجعا ملحوظا منذ عودة الرئيس أريستيد. وأصبحت حرية التعبير اﻵن هي القاعدة، وإساءة معاملة السجناء هي الاستثناء. |
Cependant, la violence contre les femmes et les mauvais traitements infligés aux épouses et aux enfants dans les zones rurales demeurent une grande préoccupation sociale. | UN | غير أن العنف ضد المرأة وسوء معاملة الزوجة واﻷبناء في المناطق الريفية مازال يسبب قلقا اجتماعيا شديدا. |
Il faut que tous ceux qui sont impliqués dans les tueries et dans les mauvais traitements infligés aux civils ainsi que dans la destruction de biens soient traduits en justice. | UN | ويجب أن يُقدم إلى العدالة جميع من شاركوا في أعمال القتل وسوء معاملة المدنيين وتدمير الممتلكات. |
En particulier, il est préoccupé par les mauvais traitements infligés aux enfants dans les centres de détention; il constate avec inquiétude que la privation de liberté n'est pas utilisée seulement en dernier recours et, d'autre part, qu'une sorte d'opprobre frappe les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables, y compris ceux qui appartiennent à la minorité rom. | UN | ومما يقلق اللجنة بوجه خاص المعاملة السيئة التي يلقاها اﻷطفال في مراكز الاحتجاز، وعدم قصر اللجوء إلى تدبير الحرمان من الحرية على الحالات التي يعد فيها ذلك ملاذاً أخيراً، ولوصمة العار التي تلحق بأضعف فئات اﻷطفال، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات الروما. |
ii) Les disparitions forcées ou involontaires dans le cadre du conflit dans le sud du Soudan, l’utilisation d’enfants comme soldats et comme combattants, la conscription forcée, les déplacements forcés, les détentions arbitraires, la torture et les mauvais traitements infligés aux civils; | UN | ' ٢` إزاء ما يحدث، في إطار النزاع الدائر في جنوب السودان، من حالات اختفاء قسري أو غير طوعي، واستخدام اﻷطفال جنودا ومقاتلين، والتجنيد اﻹجباري، والتشريد القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وإساءة معاملة المدنيين؛ |
Les problèmes recensés incluent les attaques dirigées contre des civils, la purification ethnique, les mauvais traitements infligés aux prisonniers de guerre, la destruction délibérée et l'appropriation de biens. | UN | أما المشاكل التي تم تحديدها فهي: شن الهجمات على المدنيين، والتطهير العرقي، وإساءة معاملة اﻷسرى والتدمير الوحشي للممتلكات ومصادرتها. |
Ses responsables ont publié une série de brochures d'information sur l'exploitation des femmes, des enfants et des personnes âgées, de même que sur les mauvais traitements infligés aux femmes handicapées et sur les hommes abuseurs. | UN | كما قامت المبادرة بوضع مجموعة من الكراسات بشأن إساءة معاملة المرأة، وإساءة معاملة الطفل، وإساءة معاملة كبار السن، والمرأة التي تعيش مع حالات العوق وإساءة المعاملة، والرجل وإساءة المعاملة. |
L'UNICEF devait assurer une large publicité à de tels agissements et concevoir des mesures permettant d'y remédier. les mauvais traitements infligés aux enfants constituaient une grave violation des droits de l'homme, ainsi que l'indiquait le Rapporteur spécial sur les enfants dans son rapport. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تنشر الحقائق بشأن تلك المسائل وأن تستنبط تدابير لمعالجتها بصورة ملائمة، وإساءة معاملة اﻷطفال انتهاك خطير لحقوق اﻹنسان، حسبما يبين تقرير المقرر الخاص المعني بالطفل. |
L'UNICEF devait assurer une large publicité à de tels agissements et concevoir des mesures permettant d'y remédier. les mauvais traitements infligés aux enfants constituaient une grave violation des droits de l'homme, ainsi que l'indiquait le Rapporteur spécial sur les enfants dans son rapport. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تنشر الحقائق بشأن تلك المسائل وأن تستنبط تدابير لمعالجتها بصورة ملائمة، وإساءة معاملة اﻷطفال انتهاك خطير لحقوق اﻹنسان، حسبما يبين تقرير المقرر الخاص المعني بالطفل. |
Il a demandé des informations sur les mesures visant à éliminer la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus et sur l'application des recommandations faites par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones à la suite de sa visite de 2007. | UN | واستفسرت الدانمرك عن التدابير المتخذة للقضاء على التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين، وطلبت معلومات تتعلق بتنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية في أعقاب الزيارة التي قام بها في عام 2007. |
Des mesures sont prévues pour prévenir la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus par des agents de la force publique et punir les responsables : un détenu peut solliciter en urgence la délivrance d'une ordonnance judiciaire de protection. | UN | وهنالك تدابير لمنع تعذيب وإساءة معاملة المحتجزين في السجون بواسطة ضباط إنفاذ القانون والمعاقبة عليها: ذلك أنه يحق للمحتجز تقديم طلب عاجل لإصدار أمر من المحكمة طالبا الحماية. |
Elle souligne toutefois que le Comité a besoin d'informations supplémentaires sur la violence à l'égard des femmes, la répression de l'homosexualité, la torture et les mauvais traitements infligés aux détenus, et d'éventuelles formes déguisées de censure à l'égard des partis politiques et des organisations non gouvernementales. | UN | وأكدت رغم ذلك أن اللجنة تطلب معلومات إضافية بشأن العنف الموجه للمرأة وقمع الجنسية المثلية والتعذيب وإساءة معاملة المحتجزين وأشكال الرقابة الخفية والمحتملة على الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية. |
Parallèlement, des messages dans l'intérêt du public télévisés continueront d'être diffusés sur d'autres sujets tels que la violence conjugale et les mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | وفي الوقت نفسه، سيستمر عرض إعلانات تليفزيونية للصالح العام بشأن مسائل أخرى مثل ضرب الأزواج والزوجات وإساءة معاملة الأطفال. |
Selon les interlocuteurs de la Rapporteuse spéciale, les causes les plus fréquentes de violence contre les femmes sont les problèmes de communication entre partenaires, les mauvais traitements infligés aux enfants et l'humiliation du partenaire. | UN | وكانت الأسباب التي تكررت الإشارة إليها ضمن أسباب العنف ضد المرأة هي مشاكل الاتصال والتعامل بين الزوجين، وسوء معاملة الأطفال وإهانة الشريكين لبعضهما. |
Les informations concernant les arrestations arbitraires, les mauvais traitements infligés aux détenus, la destruction abusive de biens appartenant à la population civile et le pillage en Tchétchénie sont également inquiétantes. | UN | ومما يثير القلق تقارير الاعتقالات التعسفية، وسوء معاملة المحتجزين، والتدمير المفرط للممتلكات المدنية، والسلب في الشيشان. |
Ils se sont également dits préoccupés par les arrestations et les détentions arbitraires, l'absence de procès équitables et les mauvais traitements infligés aux détenus. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن قلقها أيضاً إزاء عمليات التوقيف والاحتجاز التعسفيين، وإزاء قلة عدة المحاكمات النزيهة وسوء معاملة المحتجَزين. |
De plus, une formation intensive dans les domaines de la lutte contre les délits sexuels, les mauvais traitements infligés aux enfants et la violence au foyer est offerte aux officiers de police, aux conseillers d'orientation professionnelle, aux infirmières de la santé publique et aux employés des garderies d'enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتم توفير تدريب مكثف لضبَّاط الشرطة والموجِّهين وممرضات الصحة العامة والقائمين على رعاية الأطفال فيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية وسوء معاملة الأطفال والعنف العائلي. |
En particulier, il est préoccupé par les mauvais traitements infligés aux enfants dans les centres de détention; il constate avec inquiétude que la privation de liberté n'est pas utilisée seulement en dernier recours et, d'autre part, qu'une sorte d'opprobre frappe les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables, y compris ceux qui appartiennent à la minorité rom. | UN | ومما يقلق اللجنة بوجه خاص المعاملة السيئة التي يلقاها الأطفال في مراكز الاحتجاز، وعدم قصر استخدام تدبير الحرمان من الحرية على الحالات التي يعد فيها ذلك ملاذاً أخيراً، ووصمة العار التي تلحق بأضعف فئات الأطفال، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات الروما. |
Après avoir mené des enquêtes, le parquet avait demandé que l'inspecteur et d'autres policiers du pénitencier soient poursuivis pour divers délits, notamment les mauvais traitements infligés aux prisonniers. | UN | وطلب مكتب النائب العام، عقب التحقيقات، رفع دعوى قضائية على مفتش السجن وغيره من موظفي شرطة السجن عن عدة جرائم بما فيها سوء معاملة السجناء. |
La communauté internationale demeure préoccupée par la situation des droits de l'homme en Ouzbékistan dans certains domaines, notamment par la torture, les mauvais traitements infligés aux détenus et la violence contre les femmes. | UN | ولاحظت أن المجتمع الدولي يساوره القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في أوزبكستان في بعض المجالات، منها تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم والعنف ضد النساء. |