| Dans cette situation, nous devons multiplier des interventions qui offrent les meilleures chances de générer des progrès dans chacun des OMD. | UN | وفي مثل هذه الظروف، لا بد من زيادة التدخلات التي لديها أفضل الفرص لتحقيق التقدم في الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Selon l'Union européenne, c'est un processus de négociations qui offre les meilleures chances de résoudre les problèmes du Népal sur le long terme. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن عملية المفاوضات تتيح أفضل الفرص لحل مشاكل نيبال في الأجل الطويل. |
| Les étrangers résidant depuis le plus longtemps en Finlande sont ceux qui ont les meilleures chances de trouver un emploi sur le marché du travail normal. | UN | وتتسنى للأجانب الذين عاشوا أطول فترة في فنلندا أفضل الفرص للعثور على عمل في سوق العمل المفتوحة. |
| Si on leur facilitait l'obtention de crédits, les Tadjiks pourraient définir eux-mêmes plus facilement les domaines dans lesquels leur activité a les meilleures chances de succès, en tenant compte de leur propre appréciation des possibilités du marché et des compétences qui leur sont propres. | UN | ومن شأن تحسين الحصول على الائتمان أن يمكن الطاجيكيين أنفسهم من أن يحددوا بمزيد من اليسر المجالات التي يمكن أن تحقق أعمالهم التجارية أفضل فرص النجاح فيها مع مراعاة تصوراتهم الخاصة عن فرص السوق، وعن مهاراتهم. |
| Un rôle actif et bien défini de l'ONU pour faciliter et appuyer ce processus représente les meilleures chances de succès. | UN | وأن دورا نشطا وواضحا للأمم المتحدة في تيسير ودعم هذه العملية يوفر أفضل فرصة للنجاح. |
| Nous pensons que le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions offre les meilleures chances de promouvoir une compréhension mutuelle et la création d'un ordre mondial pacifique. | UN | ونعتقد أن الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان يحمل أفضل إمكانية لتشجيع التفاهم المتبادل وخلق نظام عالمي سلمي. |
| Les Coprésidents continuent à penser que les propositions élaborées au cours des deux dernières années de négociation offrent les meilleures chances de parvenir à un règlement juste et durable du conflit. | UN | وما زال الرؤساء المشاركون يعتقدون بأن الاقتراحات التي جرت صياغتها عن طريق المفاوضات التي جرت خلال السنتين الماضيتين تتيح أفضل الإمكانيات لتحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
| En fonction des résultats, le projet pourra avoir besoin d'ajustements afin de donner aux femmes les meilleures chances et les meilleures possibilités. | UN | ورهنا بالنتائج، قد تدعو الحاجة إلى تعديل المشروع لإعطاء المرأة أفضل الاحتمالات والفرص الممكنة. |
| De l'avis presque unanime des personnes que j'ai consultées, cette idée avait les meilleures chances de succès. | UN | وكانت نصيحة كل واحد التقيت به تقريبا هي أن الفكرة تنطوي على أكبر احتمالات النجاح. |
| Pour que les enfants puissent épanouir leur plein potentiel, la société doit leur offrir les meilleures chances en investissant sans réserve dans leur éducation et en leur enseignant des valeurs de tolérance et de pluralisme. | UN | وإذا كان لﻷطفال أن ينطلقوا بكامل طاقاتهم، فإنه يجب على المجتمع أن يوفر لهم أفضل الفرص من خلال الاستثمار الكامل في تعليمهم ومن خلال غرس قيم التسامح والتعددية. |
| les Coréens auront les meilleures chances. | Open Subtitles | الكوريين لهم أفضل الفرص وذلك حتى المرحلة الثالثة |
| Ça veut dire que nos descendants ont les meilleures chances de survie et les meilleures occasions de faire leur propre feu. | Open Subtitles | تعني أنّ نتاجكِ بهِ أفضل الفرص للنجاة وأفضل فرصة للتسبب في الحريق خاصتهم |
| L'un des grands défis est le renforcement des capacités institutionnelles des pays en développement afin qu'ils puissent bénéficier de la mondialisation. Une économie mondiale intégrée offre les meilleures chances d'y parvenir. | UN | وأضافت أن تعزيز القدرات المؤسسية للبلدان النامية من أجل الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة، يعتبر أحد التحديات الرئيسية، وأن الاقتصاد العالمي المتكامل يتيح أفضل الفرص للقيام بذلك. |
| Certains pays ont aussi mis au point des directives et des protocoles, comportant souvent des modalités de contrôle, afin de veiller à ce que les victimes soient traitées avec tact et aient les meilleures chances de succès devant un tribunal. | UN | كما وضعت بعض البلدان مبادئ توجيهية وبروتوكولات غالبا ما اقترنت بإجراءات للمساءلة لضمان مراعاة أوضاع الضحايا في معاملتهم ولتوفير أفضل الفرص لكسب الدعوى في أي إجراءات قانونية. |
| Il faut soit arrêter Al-Shabaab, soit l'affaiblir ou bien encore le gagner à sa cause; l'expert indépendant pense que les deux dernières stratégies ont les meilleures chances de succès, car il estime que le Gouvernement a peu de chances de remporter la victoire par des moyens uniquement militaires. | UN | وينبغي إما إيقاف حركة الشباب أو إضعافها أو استمالتها؛ ويعتقد الخبير المستقل أن الخيارين الأخيرين لديهما أفضل فرص للنجاح، لأنه لا يظن أن الحكومة ستنجح في السيطرة على الوضع عبر الوسائل العسكرية وحدها. |
| Afin d'offrir les meilleures chances de survie aux bébés à naître et de veiller à ce qu'ils ne contractent pas le VIH de leur mère infectée, toutes les femmes enceintes fréquentant des dispensaires prénatals sont soumises à un dépistage du VIH. | UN | وفي سبيل توفير أفضل فرص البقاء للأجنة ووقايتهم من انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية إليهم من أمهاتهم، يُجرى فحص لجميع الحبالى اللواتي يزرن عيادات الطب قبل الولادة للكشف عن الإيدز. |
| C'est grâce à cette approche collective de la sécurité que la communauté internationale a les meilleures chances de déceler les cas de violation et de les combattre lorsqu'ils se produisent. | UN | فهذا هو النهج الجماعي بشأن الأمن والذي يمكن عن طريقه للمجتمع الدولي أن تكون لديه أفضل فرصة للكشف عن عدم الامتثال ثم مواجهة عدم الامتثال عندما يحدث. |
| Ainsi, selon l'idée sous-jacente du projet de programme d'action mondial, les meilleures chances d'atteindre l'objectif fixé se trouvent dans la notion de partenariat. | UN | ولذا فإن الفرضية اﻷساسية لمشروع برنامج العمل العالمي للشباب أن أفضل فرصة لينجح في تحقيق أهدافه تكمن في مفهوم الشراكــة. |
| Le Groupe, ayant mûrement pesé cette option, estime que c'est celle qui offrirait les meilleures chances de faire porter aux dirigeants khmers rouges la juste responsabilité de leurs actes, et de répondre le mieux à la demande d'aide internationale formulée en 1997 par le Gouvernement cambodgien. | UN | ونظر الفريق بعناية في هذا الخيار، وهو يعتقد أنه يمثل أفضل إمكانية لمحاسبة قادة الخمير الحمر محاسبة عادلة، وهو يستجيب بأكثر الطرق فعالية لطلب الحكومة الكمبودية في عام ٧٩٩١ للمساعدة الدولية. |
| Aucun des experts n'avait exprimé l'avis qu'il y avait pour la privatisation une seule et unique formule : il n'y avait que des démarches différentes qui fonctionnaient au mieux, ou qui avaient les meilleures chances de succès, dans des situations différentes. | UN | ولم يشر أي من الخبراء الى أن هناك صيغة واحدة للخصخصة، وإنما صرحوا فقط بأن هناك نهجاً مختلفة تحقق أفضل النتائج أو تتوفر لها أفضل إمكانيات النجاح في الحالات المختلفة. |
| Il est proposé notamment d'employer des méthodes créatives et interactives d'enseignement qui offrent les meilleures chances de permettre à ceux qui suivent le programme d'y participer de façon active et motivée. | UN | وتُقدم بصفة خاصة اقتراحات باستخدام أساليب تعليمية خلاقة وقائمة على التفاعل وتوفر أفضل الحظوظ لضمان اﻹسهام النشط والملتزم من قبل المشاركين في البرنامج. |