"les meilleures conditions possibles" - Traduction Français en Arabe

    • أفضل الظروف الممكنة
        
    • أفضل ظروف ممكنة
        
    • أفضل بيئة ممكنة
        
    • الإمكان للاطلاع
        
    • كأفضل ما يكون
        
    • ظل أفضل الشروط الممكنة
        
    • أحسن الظروف
        
    • وأفضل الظروف الممكنة
        
    Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; UN فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    :: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; UN :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم
    :: les meilleures conditions possibles pour l'amélioration de la santé est la remise en état dans des institutions pour personnes âgées et la promotion d'études et d'éducation gérontologiques; UN :: أفضل ظروف ممكنة لتحسين الصحة وإعادة التأهيل في مؤسسات كبار السن والنهوض بالدراسات والتعليم في مجال علوم المسنين؛
    b) Organisation et profits: La proposition doit offrir les meilleures conditions possibles pour l'organisation de la Conférence et l'obtention des résultats recherchés (mobilisation de fonds, résultats/produits, etc.). UN (ب) التنظيم والفوائد: يتيح المقترح أفضل بيئة ممكنة لتنظيم المؤتمر وتحقيق النتائج المقترحة (جمع الأموال والنتائج وغير ذلك).
    Le Nigéria, qui souhaiterait voir régner les meilleures conditions possibles dans ses prisons, manque malheureusement de ressources pour réaliser ce voeu. UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. UN وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Il importe de créer les meilleures conditions possibles pour un fonctionnement effectif de l'Accord de coopération. UN ويرى الوفد أهمية في توفير أفضل الظروف الممكنة لاتفاق التعاون لكي يؤدّي وظيفته بفعالية.
    Il faudrait y incorporer des stratégies à long terme visant à créer les meilleures conditions possibles pour un développement durable aux niveaux local, régional et national, en vue de combattre la pauvreté. UN وينبغي أن تتضمن هذه البرامج استراتيجيات طويلة اﻷجل ترمي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة لتحقيق التنمية المحلية والاقليمية والوطنية المستدامة بهدف مكافحــة الفقر.
    Les pays en développement devraient donc pouvoir sortir du sous-développement si l'on fait preuve réciproquement de responsabilité et si l'on ouvre les perspectives de développement économique et de démocratie dans les meilleures conditions possibles sur le marché mondial. UN ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية.
    Pour les pays qui n'ont pas de représentation à Genève, des bureaux entièrement équipés seront fournis. En outre, nous sommes en train de négocier avec plusieurs prestataires de services de façon à offrir aux participants les meilleures conditions possibles. UN وبالنسبة للبلدان غير الممثﱠلة في جنيف، سيوفر لكل منها مكتب بتجهيزات كاملة وعلاوة على ذلك، نتفاوض اﻵن بشأن توفير أفضل الظروف الممكنة للممشاركين مع مختلف المؤسسات المحلية التـــي تقـــدم الخدمات.
    24. Le Gouvernement français est résolu a apporter la prospérité à la Nouvelle-Calédonie afin que la population du Territoire puisse exercer son droit à l'autodétermination dans les meilleures conditions possibles. UN ٢٤ - وأكد أن حكومة بلده مصممة على تحقيق الازدهار لكاليدونيا الجديدة كيما يتمكن شعبها من ممارسة حقه في تقرير المصير في أفضل الظروف الممكنة.
    3. Lance un appel pressant à la communauté internationale pour apporter effectivement les concours promis afin que ces élections puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles et à la date prévue; UN ٣ - يوجه نداء ملحا إلى المجتمع الدولي ليقدم فعليا المساهمات التي وعد بها حتى يتسنى إجراء هذه الانتخابات في أفضل الظروف الممكنة وفي الموعد المقرر؛
    La Turquie a encouragé le Sénégal à accueillir les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et à leur offrir les meilleures conditions possibles pour accomplir leur mission. UN وشجعت تركيا السنغال على الترحيب بالمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتوفير أفضل الظروف الممكنة بغية تمكينهم من أداء مهامهم.
    Les élections doivent être bien préparées et doivent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. UN وينبغي الإعداد للانتخابات إعدادا جيدا وأن تجري في أفضل ظروف ممكنة.
    Les coordonnateurs résidents doivent disposer de ressources suffisantes pour accomplir leur mission dans les meilleures conditions possibles. UN ولا بد من أن تتوافر للمنسقين المقيمين موارد كافية لأداء مهمتهم في أفضل ظروف ممكنة.
    Elle met en lumière le ferme attachement des parties à l'égard du processus de paix et l'importance qu'elles accordent au fait que les prochaines élections dans le pays puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. UN فهو يؤكد على الالتزام الراسخ بعملية السلام وباﻷهمية التي تعلقها اﻷطراف على إجراء العملية الانتخابية القادمة في البلد في ظل أفضل ظروف ممكنة.
    51. Les panélistes ont aussi suggéré d'explorer plus avant les mesures visant à réorienter les interventions publiques comme l'aide publique au développement, de même que les interventions des institutions financières internationales afin de réunir les meilleures conditions possibles pour les technologies respectueuses de l'environnement sur le marché mondial et jeter les bases de nouvelles initiatives d'investissement privé. UN 51- واقترح أعضاء الفريق كذلك استمرار البحث عن التدابير الممكن اتخاذها لتغيير توجه تدخلات السلطات العامة مثل المساعدة الإنمائية الرسمية وتدخلات المؤسسات المالية الدولية لإنشاء أفضل بيئة ممكنة للتكنولوجيات غير المضرة بالبيئة في السوق العالمية ووضع قاعدة لمبادرات الاستثمار الخاص.
    Après examen des premiers éléments communiqués par les États parties demandeurs, l'Unité d'appui a, dans certains cas, proposé un plan général pour organiser les demandes et adapter la matrice d'utilisation facultative de sorte qu'un volume important d'informations a pu être rendu accessible dans les meilleures conditions possibles. UN وإن وحدات دعم تنفيذ الاتفاقية، لدى استعراضها المعلومات الأولية المقدمة من الدول الأطراف طالبة التمديد، قد اقترحت في بعض الحالات مخططاً عاماً لتنظيم الطلبات وتكييف النموذج الطوعي بطريقةٍ كثيراً ما يمكن فيها جعلُ قدرٍ كبيرٍ من المعلومات متاحاً قدرَ الإمكان للاطلاع عليه.
    Elle prétend qu'à présent, elle ne vit plus dans la peur et qu'elle veut simplement assurer l'avenir et l'éducation de ses enfants dans les meilleures conditions possibles. UN وتقول إنها تعيش الآن دون خوف ولا همّ لها سوى تأمين مستقبل ولديها وتعليمهما كأفضل ما يكون.
    ● Il est exact que les secteurs de l'emploi et de l'intégration des femmes au marché du travail dans les meilleures conditions possibles étaient et restent l'une des priorités fondamentales du Gouvernement. UN والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة.
    La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. UN وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف.
    19. La Force est déterminée à contribuer à créer un climat sûr et les meilleures conditions possibles pour la tenue d'élections régulières. UN ١٩ - والقوة ملتزمة بأن تساعد على تهيئة بيئة مأمونة، وأفضل الظروف الممكنة لعقد انتخابات في ظروف طبيعية ونزيهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus