Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. | UN | إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها. |
Le principal défaut des dispositions envisageant le changement simultané de nationalité de tous les membres d’une même famille à la suite du changement de nationalité du chef de famille était de mettre la femme en position d’infériorité. | UN | والنقص الأساسي في الأحكام التي تنص على التغيير المتزامن لجنسية جميع أفراد الأسرة عقب تغيير جنسية رب الأسرة كان يتمثل في أن هذه الأحكام كانت تضع المرأة في موضع التبعية. |
2. Afin de donner effet à ce droit reconnu aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les membres d'une famille qui souhaitent rester ensemble seront autorisés à le faire. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، تُلبى رغبات أفراد الأسرة الواحدة الذين يريدون البقاء معاً. |
les membres d'une famille travaillant dans l'entreprise familiale n'ont droit qu'au régime volontaire d'assurance maladie. | UN | أما أفراد العائلة الذين يعملون في مؤسسة عائلية، فهم يستفيدون فقط من نظام الضمان الصحي الاختياري. |
les membres d'une famille de 12 personnes, dont six enfants, réparties sur trois générations ont déclaré qu'ils avaient passé les dix dernières années dans des petites structures rudimentaires remises en état. | UN | وأفاد أعضاء أسرة تتكون من 12 فردا وتضم ستة أطفال ينتمون إلى ثلاثة أجيال مختلفة أنهم قضوا السنين العشر الماضية في منازل مستصلحة صغيرة بدائية. |
Comme nous l'avons vu précédemment, l'un des effets de la mondialisation est la très nette diversification des types d'emploi que peuvent occuper les membres d'une famille. | UN | 57 - كما ورد أعلاه، يتمثل أحد أثار العولمة في زيادة حادة في تنوع الأشكال المختلفة للعمل الذي يؤديه أفراد الأسرة. |
Ils stipulent également qu'elle doit jouir de congés payés annuels au même titre que les membres d'une famille qui travaille dans une unité de production agricole. | UN | وتنص المادتان أيضا على حصول هؤلاء العاملات على إجازة سنوية مدفوعة الأجر، تماما مثل أفراد الأسرة التي تعمل في وحدة للإنتاج الزراعي، الذين يمكنهم المطالبة بهذه الإجازة في الوقت نفسه. |
Bien qu'il incombe à l'État de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille d'éducateur principal car il est impossible de reproduire les liens biologiques et sociologiques qui unissent les membres d'une famille. | UN | ولئن كان على الدولة واجب توفير إمكانيات الحصول على التعليم، فلا تستطيع أي مؤسسة أن تقوم بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي لأن الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة لا يمكن تكرارها. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
De plus, une fois que les membres d'une famille obtiennent le statut de résident dans un nouveau pays, ils ont souvent la possibilité d'amener des parents supplémentaires grâce au programme de réunion des familles. | UN | وعلاوة على ذلك، بمجرد حصول أفراد الأسرة على الإقامة في بلد جديد، كثيرا ما يمكنهم إحضار أقارب آخرين من خلال برامج لمّ شمل الأسرة. |
les membres d'une famille ne dénoncent pas à la police les cas où la Trokosi a fait des victimes de crainte d'être attaqués par la société ou de s'exposer à la vengeance des dieux; en conséquence, il est difficile pour la police d'appliquer la loi. | UN | ولا يقوم أفراد الأسرة بإبلاغ الشرطة عن ضحايا التروكوسي خوفا من ظلم المجتمع وعقاب الآلهة، مما يجعل إنفاذ القانون صعبا علي الشرطة. |
Ce n'était que dans des cas exceptionnels, impliquant des infractions beaucoup plus graves que la désertion, que les membres d'une famille pouvaient être tenus pour responsables des actes de leurs proches à Sri Lanka. | UN | ولا يعد أفراد الأسرة مسؤولين عن أفعال أقاربهم في سري لانكا إلا في حالات استثنائية تنطوي على جرائم أخطر بكثير من الفرار من الجيش. |
Cet esprit de sacrifice dont les membres d'une famille font preuve dans toute société montre l'importance cruciale que revêtent la vie familiale et la solidarité entre les membres de la famille. | UN | إن هذه التضحية بالنفس التي يبديها أفراد الأسرة في جميع المجتمعات تظهر الأهمية القصوى للحياة الأسرية وأهمية تضامن الأسرة. |
La sécurité alimentaire est définie comme une situation où tous les membres d'une famille ou de la population d'un territoire ou d'une société, indépendamment de leur âge et de leur sexe, ont normalement accès à la nourriture. | UN | ويعرّف الأمن الغذائي بأنه الحالة التي يحصل فيها جميع أفراد الأسرة أو السكان في منطقة معينة أو في المجتمع على الغذاء، بصرف النظر عن أعمارهم ونوع جنسهم. |
294. Tous les membres d'une famille ont également le droit d'être protégés contre la violence domestique. | UN | 294- وجميع أفراد الأسرة لهم حقوق متساوية في الحماية من العنف المنزلي. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut se substituer à la famille en tant qu'éducateur initial, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont uniques. | UN | ورغم أنه من واجب الدولة توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الوشائج البيولوجية والاجتماعية التي تربط بين أفراد الأسرة. |
les membres d'une famille doivent s'aimer et se respecter. | Open Subtitles | أفراد العائلة يجب أن يعاملوا بعضهم بالحب و الإحترام |
On a passé l'après-midi, tapi dans une chambre d'hôtel, à mater les membres d'une famille, faire l'amour. | Open Subtitles | ليس هنالك أمر مثل قضاء وقت الظهيرة محجوزين داخل غرفة فندق نتابع أفراد العائلة يمارسون الجنس |
les membres d'une famille s'entretuent tous les jours. | Open Subtitles | أفراد العائلة يقتلون ! بعضهم البعض طوال وقت |
les membres d'une famille de 12 personnes, dont six enfants, réparties sur trois générations ont déclaré qu'ils avaient passé les dix dernières années dans des petites structures rudimentaires remises en état. | UN | وأفاد أعضاء أسرة تتكون من 12 فردا وتضم ستة أطفال ينتمون إلى ثلاثة أجيال مختلفة أنهم قضوا السنين العشر الماضية في منازل مستصلحة صغيرة بدائية. |