Il faut encourager les membres du personnel à recourir au mécanisme de règlement informel et leur dispenser une formation à cet effet. | UN | وينبغي تشجيع الموظفين على استخدام الآليات غير الرسمية لتسوية المنازعات، كما ينبغي أن يتلقوا التدريب في هذا الصدد. |
Ils ont également servi de plateforme pour encourager les membres du personnel à dénoncer toute mauvaise conduite et pour les sensibiliser aux dispositions de la politique de protection contre les représailles. | UN | واستُخدمت أيضاً كبرنامج لتشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء التصرف وزيادة الوعي بأحكام سياسة الحماية من الانتقام. |
Tous les membres du personnel, à tous les niveaux, bénéficient de ces conseils. | UN | وتُقدم المشورة إلى جميع الموظفين على جميع المستويات. |
Deuxièmement, l'exercice a renforcé la nécessité d'établir une communication utile et régulière entre tous les membres du personnel à tous les niveaux. | UN | وثانيا، قوَّت الممارسة الحاجة الأساسية إلى إقامة اتصال جيد وسليم ومستمر بين الموظفين على جميع المستويات. |
Ces progrès pourraient être dus en partie à la création d'un poste de médiateur chargé d'aider les membres du personnel à régler les conflits de façon informelle. | UN | وهذا التحسن يمكن عزوه، إلى حد ما، إلى إنشاء منصب أمين المظالم الذي يساعد الموظفين على فض المنازعات بشكل غير رسمي. |
Les délégations ont encouragé tous les membres du personnel à se prévaloir des services du Bureau. | UN | وشجَّعت الوفود جميع الموظفين على الاستفادة من خدمات المكتب. |
Il souhaite ainsi faire en sorte que les responsables appliquent et suivent consciencieusement les meilleures méthodes de gestion et que les membres du personnel à tous les échelons soient comptables de leurs résultats et de la façon dont ils emploient les ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكفل هذه الثقافة تطبيق المديرين ﻷفضل معايير اﻹدارة واتباعها وفقا لما يمليه الضمير ومساءلة الموظفين على جميع المستويات عن أدائهم واستعمالهم للموارد. |
Ces avis et directives, qui portent sur les activités menées à l'extérieur, les cadeaux, les frais de représentation et les conflits d'intérêt personnels et financiers, ont pour but d'aider les membres du personnel à éviter les conflits d'intérêt et à ne pas donner lieu à des soupçons d'irrégularités. | UN | وتُصمَّم عمليات المشورة والتوجيه من اجل مساعدة الموظفين على التجنُّب الفعلي لتضارب المصالح، فضلاً عن إدارة الأنشطة التي يمكن أن تثير مظهراً من مظاهر سوء التصرف. |
Elles ont également servi de plateformes pour encourager les membres du personnel à dénoncer les cas de mauvaise conduite et leur faire mieux connaître les dispositions de la politique de protection contre les représailles. | UN | وكانت الدورات أيضا بمثابة محفل أتاح تشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء السلوك، وتوعيتهم بأحكام سياسة الحماية من الانتقام. |
Les gestionnaires devraient encourager les membres du personnel à rechercher des avis sur toute préoccupation relative à un éventuel conflit d'intérêts qu'ils peuvent ressentir et mettre en place des mécanismes permettant de garantir la régularité de l'action menée pour atténuer les conflits d'intérêts réels ou perçus. | UN | وينبغي للمديرين تشجيع الموظفين على طلب النصيحة بصدد أي تضارب في المصالح قد يواجهونه، وإنشاء آليات التحري الكفيلة باتباع الأصول الواجبة بهدف التخفيف من حدة التضارب في المصالح الحقيقي والمتصور. |
Le Bureau de l'Ombudsman contribue de façon décisive à l'efficacité du système de justice interne et encourage les membres du personnel à utiliser pleinement les moyens non formels de règlement des différends. | UN | 78 - وأكّد أن مكتب أمين المظالم يضطلع بدور حاسم في كفالة نجاح نظام العدل الداخلي، وفي تشجيع الموظفين على الاستفادة الكاملة من النظام غير الرسمي في حل المنازعات. |
Une formation aux langues officielles de l'ONU, en plus des langues locales, continuera d'être assurée pour aider les membres du personnel à renforcer leurs connaissances linguistiques et promouvoir la communication et la compréhension. | UN | ويشكل التدريب على اللغات الرسمية للأمم المتحدة، بالإضافة إلى اللغات المحلية، برنامجا مستمرا لمساعدة الموظفين على تنمية مهاراتهم اللغوية وتسهيل وتعزيز تحسين التواصل والتفاهم. |
Comme il est mentionné dans le rapport, l'UNICEF a lui aussi créé un poste d'ombudsman dont le titulaire a pour mission d'aider les membres du personnel à trouver une solution à un problème lié à leur travail, de façon officieuse et dans un esprit de conciliation. | UN | وحسب ما جاء في التقرير، فإن لدى اليونيسيف نظام أمين للمظالم لمساعدة الموظفين على تناول المظالم بطريقة غير رسمية وتوفيقية. |
Toutefois, une chronologie différente et une phase de préparation plus longue auraient sans nul doute aidé les membres du personnel à optimiser leur contribution. | UN | غير أن ليس من شك في أن اختلاف التوقيت وطول فترة المرحلة التحضيرية كان من شأنهما أن يساعدا الموظفين على الإسهام إسهاماً أمثل. |
Les efforts déployés pour établir un cadre flexible et efficace d'administrateurs chargés de la sécurité se sont accompagnés de mesures visant à mieux faire comprendre les questions de sécurité et à aider les membres du personnel à mieux gérer leur propre sécurité ainsi que celle de leurs collègues. | UN | وكانت الجهود المبذولة لتأسيس ملاك مرن ومؤهل من ضباط الأمن المهنيين مصحوبة بتدابير توسيع ثقافة التوعية بالأمن ومساعدة جميع الموظفين على إدارة سلامتهم الذاتية وسلامة زملائهم بمزيد من الفعالية. |
La mise en œuvre de ce plan de gestion du changement, doublée d'une grande stratégie de communication, visera notamment à aider les membres du personnel à identifier les dilemmes déontologiques et à les encourager à solliciter les services du Bureau. | UN | وسيتضمن تنفيذ خطة إدارة التغيير، واستراتيجية الاتصال الرئيسية، مساعدة الموظفين على تحديد المشاكل الأخلاقية وتشجيعهم على طلب خدمات المكتب. |
Une série de réunions s'est tenue en vue d'aider les membres du personnel à modifier leur plan de travail conformément aux procédures relatives au rapport d'évaluation et en tenant compte des objectifs généraux définis dans le plan de gestion du programme. | UN | وعُقدت سلسلة من الاجتماعات لمساعدة الموظفين على إعادة تنسيق تقارير تقييم الأداء الخاصة بهم لتتفق مع إجراءات نظام تقييم الأداء وتعكس الأهداف العامة المبينة في خطة إدارة البرامج. |
En dernier lieu, le représentant de l'Iran se félicite de la mise en œuvre d'un programme de mobilité, qui constitue un moyen approprié de transférer des compétences à d'autres membres du personnel; le principe de mobilité doit toutefois être applicable à tous les membres du personnel à tous les niveaux, sans discrimination. | UN | وختاماً، رحب ببرنامج التنقل باعتباره وسيلة ملائمة لنقل المهارات إلى الموظفين الجدد؛ بيد أنه ينبغي تطبيق مبدأ التنقل على جميع الموظفين على جميع المستويات دون تمييز. |
Un appui a également été apporté au Bureau du médiateur en vue de l'élaboration de lignes directrices et d'outils de surveillance de même que pour former les membres du personnel à la collecte d'informations et au contrôle du respect des droits de l'homme pendant les élections. | UN | وقُدِّم الدعم أيضاً إلى مكتب أمين المظالم لوضع مبادئ توجيهية وأدوات للرصد، ولتدريب الموظفين على جمع المعلومات وعلى رصد احترام حقوق الإنسان أثناء الانتخابات. |
En plus de ce cours d'introduction, un matériel de formation plus poussé et ciblé sera mis au point dans les différents domaines d'intervention, de façon à aider les membres du personnel à mieux intégrer l'égalité entre les sexes dans les programmes. | UN | وإلى جانب هذه الدورة التمهيدية، سيتم إعداد مواد تدريبية متقدمة وموجهة بدرجة أكبر في مجالات التركيز المختلفة، لمساعدة الموظفين على تعميم المنظور الجنساني بشكل أفضل في البرامج. |