La Convention de Bâle vise à déjouer les menaces que posent les mouvements transfrontières de déchets dangereux, y compris leur élimination dans ces États. | UN | وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول. |
les menaces que faisaient peser les mines étaient alors inconnues. | UN | ولم تكن التهديدات التي تسببها هذه الألغام معروفة. |
Pour conjurer les menaces que représentent de telles armes, il est nécessaire que le TNP parachève son universalité et que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre finalement en vigueur. | UN | وللتخلص من التهديدات التي تشكلها هذه الأسلحة، يجب تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار ولا بد من دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في نهاية المطاف. |
Voilà donc les menaces que font peser à ce jour les États-Unis. | UN | وعليه، فإن تلك هي الأخطار التي تسببت فيها الولايات المتحدة حتى الآن. |
" Préoccupée par les menaces que la prolifération des armes nucléaires dans la région fait peser sur la sécurité et la stabilité, " | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء المخاطر التي يتعرض لها اﻷمن والاستقرار بسبب انتشار اﻷسلحة النووية في المنطقة، " |
Nous sommes préoccupés par les menaces que continuent de faire peser l'existence et l'abondance d'armes nucléaires. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء التهديدات التي يشكلها استمرار وجود وانتشار الأسلحة النووية. |
Nous appelons le Conseil à commencer d'examiner de toute urgence les menaces que pose le changement climatique à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا ندعو المجلس بإلحاح إلى أن يبدأ النظر في التهديدات التي يفرضها تغير المناخ على السلم والأمن الدوليين. |
Il a préconisé une coordination plus étroite entre les différents organes de l'ONU, de manière à mener une action plus cohérente contre les menaces que fait peser le terrorisme. | UN | ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب. |
Il aborde les menaces que font peser les armes de destruction massive et tente de s'y attaquer. Il contient 60 recommandations concrètes pour mener une action. | UN | ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل. |
les menaces que représente le séparatisme violent nuisent à la sécurité non seulement de la Géorgie mais aussi de l'ensemble du Caucase. | UN | إن التهديدات التي تشكلها النـزعات الانفصالية العنيفة لا تؤثر على الأمن في جورجيا فحسب، بل على القوقاز برمته. |
Comme on l’admet généralement, la transparence n’est pas une fin en soi mais simplement un moyen d’éliminer les menaces que les armements de tous types continuent de faire peser. | UN | والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح. |
En outre, il faudrait qu'elle aborde les menaces que représentent les cas de légalisation de drogues dans certains endroits du monde; | UN | كما ينبغي للدورة الاستثنائية أن تعالج التهديدات التي تمثِّلها إباحة المخدِّرات في بعض أجزاء العالم؛ |
En un mot, l'interdiction totale est la seule garantie contre les menaces que les armements nucléaires et la prolifération nucléaire font peser sur l'humanité. | UN | وباختصار، فإن الحظر التام هو الضمانة الوحيدة لمواجهة الأخطار التي يشكلها السلاح النووي وانتشاره على البشرية. |
les menaces que je viens de décrire sont des menaces communes. La coopération internationale est nécessaire. | UN | إن الأخطار التي وصفتها أخطار مشتركة، والتعاون الدولي ضروري. |
De plus, ils ont réaffirmé leur volonté de lutter contre les menaces que les actes de terrorisme faisaient peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد تصميمهم على مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية. |
Préoccupée par les menaces que la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive dans la région fait peser sur la sécurité et la stabilité, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المخاطر التي يتعرض لها اﻷمن والاستقرار بسبب انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في المنطقة، |
LES MESURES ARBITRAIRES ET les menaces que LA GRANDE JAMAHIRIYA ARABE LIBYENNE POPULAIRE ET SOCIALISTE SUBIT DE LA PART DES | UN | اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربيـــة الليبية الشعبيـــة الاشتراكية العظمى من قِبل كل من |
Organiser des ateliers régionaux et des exposés sur les menaces que représente la poursuite de l'utilisation du mercure et de ses émissions dans l'environnement. | UN | تنظيم حلقات عمل على المستوى الإقليمي وتقديم عروض فيما يتعلق بالتهديدات التي يمثلها الاستمرار في استخدام الزئبق وإطلاقاته في البيئة. |
Les États fédérés de Micronésie sont préoccupés par les menaces que la prolifération nucléaire fait peser sur la stabilité régionale et sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وميكرونيزيا تشعر بالقلق إزاء المخاطر الناجمة عن انتشار الأسلحة النووية على الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين. |
les menaces que peuvent représenter les organisations criminelles d'aujourd'hui n'entrent pas dans le champ d'application de la proclamation de 1972 et il faudrait faire une nouvelle proclamation pour réagir à ce danger. | UN | وأي تهديد من العصابات الاجرامية الحديثة يخرج عن نطاق إعلان سنة 1972، وستكون هناك حاجة إلى اصدار إعلان جديد لتناول هذا التهديد. |
Les privations et les menaces que connaissent les enfants sont un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire, dont celui de la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | ويقف الحرمان والأخطار التي يواجهها الأطفال، بشتى أشكالها، عقبة كأداء أمام تحقيق أهداف الألفية، بما في ذلك الهدف المتمثل في الحد من الفقر والجوع. |
Ils ont également souligné qu'il importait de contrer les menaces que représentaient d'autres groupes armés. | UN | وشددوا أيضا على أهمية التصدي للتهديدات التي تشكلها المجموعات المسلحة الأخرى. |
10. Enfin, ce n'est pas par nos paroles mais par nos actions collectives que nous éliminerons les menaces que les mines terrestres et les restes explosifs de guerre font peser sur la vie et l'intégrité physique des personnes. | UN | 10- إن أعمالنا الجماعية، لا أقوالنا، هي التي ستفضي في نهاية المطاف إلى القضاء على الخطر الذي يتهدد أرواح الأشخاص وسلامتهم البدنية من جراء الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات. |
Elle pourrait aussi souligner les menaces que la surexploitation des ressources marines vivantes et la pollution font peser sur la réalisation de ces objectifs. | UN | ويمكن للجنة كذلك أن تؤكد على اﻷخطار المحدقة بهذه اﻷهداف نتيجة لﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية وللتلوث. |
Objectif de l'Organisation : Réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, actuelles ou potentielles, font peser sur les conditions de vie des populations | UN | هدف المنظمة: التقليل إلى الحد الأدنى من الأخطار البيئية التي تهدد أوضاع البشر المعيشية، الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث المحتملة، الطبيعية والتي من صنع البشر |
Plusieurs gouvernements ont lancé de nouvelles mises en garde concernant les menaces que font peser Al-Qaida et des entités qui lui sont associées. | UN | 6 - وقام عدد من الحكومات أيضا بإعادة إصدار تحذيرات أو إصدار تحذيرات جديدة بالأخطار التي تمثلها القاعدة والكيانات المرتبطة بها. |
Tout en continuant d'œuvrer pour l'élimination des armes de destruction massive de la surface de la planète, nous ne devons pas perdre de vue les menaces que continue de faire planer la prolifération des armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre. | UN | وفيما يجب أن نواصل العمل لإزالة أسلحة الدمار الشامل من على وجه كوكب الأرض، يجب ألاّ يغيب عن بالنا التهديدات الدائمة التي يشكلها انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |