Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. | UN | وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
Une action concertée pour réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité dans l'espace est un besoin impérieux. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء منسق للتخفيف من حدة التهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الخارجي. |
La publication a permis de faire mieux comprendre les menaces qui pèsent sur l'Afrique subsaharienne et les possibilités qui s'offrent à elle au début du siècle. | UN | وقد أسهم المنشور في تفهم التهديدات التي تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والتعرف على الفرص المتاحة في مطلع القرن. |
Des réseaux comme l'Initiative mondiale de recherche sur les environnements alpins et le Mountain Invasion Research Network surveillent les menaces qui pèsent sur la diversité biologique. | UN | ورصدت شبكات من قبيل مبادرة بحوث المراقبة العالمية في بيئات جبال الألب وشبكة بحوث غزو الجبال التهديدات المحدقة بالتنوع البيولوجي للجبال. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Le phénomène de la mondialisation aggrave aussi les menaces qui pèsent sur les cultures ancestrales et les communautés autochtones. | UN | وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية. |
Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. | UN | وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي. |
les menaces qui pèsent sur le bien-être des États peuvent revêtir de nombreuses formes et provenir de l'intérieur comme de l'extérieur. | UN | إن الأخطار التي تهدد رفاه الدول تتخذ أشكالا عديدة ويمكن أن تأتي من داخل الدول أو من خارجها على حد سواء. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
Nous contribuerons ainsi à dissiper les menaces qui pèsent sur la vie de la planète et à améliorer le bien-être de nos peuples. | UN | وبالقيام بذلك سنعمل على التخفيف من الأخطار التي تهدد الحياة على الكوكب وعلى تحسين رفاه شعوبنا. |
les menaces qui pèsent sur le sort de l'humanité, notamment les risques de dégradation de l'environnement, se sont elles aussi mondialisées. | UN | كما تمت عولمة الأخطار التي تتهدد رفاه الإنسان، كالأخطار البيئية. |
La sécurité de l'État, de la société et des individus doit prendre en compte les menaces qui pèsent sur les valeurs fondamentales que sont la souveraineté, l'identité et la survie. | UN | إن أمن الدول والمجتمعات والأفراد يتطلب النظر إلى الأخطار التي تتهدد قيمهم الأساسية، المتمثلة في السيادة والهوية والبقاء. |
Compte tenu du développement rapide et de la prolifération des systèmes informatiques et des télécommunications, les menaces qui pèsent sur la sécurité de l'information vont au-delà des frontières nationales. | UN | ونتيجة للتطور والانتشار السريعين لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فإن التهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. | UN | ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي. |
En conséquence, les menaces qui pèsent sur les ressources marines ont été réduites sensiblement, comme le montre l'augmentation de 7 % de la couverture corallienne dans la zone du projet entre 2006 et 2010. | UN | وبدورها انخفضت التهديدات المحدقة بالموارد البحرية انخفاضا ملحوظا، كما يتضح من اتساع الغطاء المرجاني في منطقة المشروع بنسبة 7.5 في المائة في الفترة من 2006 إلى 2010. |
Si les libertés publiques donnent un motif de satisfaction, il est permis de s’interroger sur les menaces qui pèsent sur l’avenir des libertés individuelles. | UN | ١٧ - وإذا كانت الحريات العامة تبعث على الارتياح، فإنه من الجائز التساؤل عن المخاطر التي تهدد مستقبل الحريات الفردية. |
Un travail décent pour tous est un outil clef pour mobiliser l'énergie des individus en faveur de la lutte contre la pauvreté et contre les menaces qui pèsent sur notre sécurité. | UN | فالعمل اللائق للجميع أداة رئيسية لتسخير طاقة الأفراد في مكافحة الفقر والأخطار التي تهدد أمننا. |
Il faut également poursuivre les débats de fond sur les menaces qui pèsent sur la sécurité internationale de l'information, dans le cadre et sous les auspices des Nations Unies. | UN | كذلك يجب أن نواصل إجراء مناقشات مضمونية بشأن ما يهدد اﻷمن اﻹعلامي الدولي في إطار اﻷمم المتحدة وتحت رعايتها. |
Cependant; les menaces qui pèsent sur les atouts qu'offre l'espace croissent en même temps que nos utilisations de l'espace. | UN | غير أن التهديدات التي تتعرض لها الموجودات الفضائية تزداد مع تزايد استخدامنا للفضاء الخارجي على نحو مطرد. |
Étant l'organe qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité consacre énormément de temps et d'énergie à répondre aux aspirations des populations d'Afrique et à écarter les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité sur le continent. | UN | كرس مجلس الأمن، تمشيا مع مسؤوليته الأولية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، كثيرا من الوقت والجهد للاستجابة لطموحات شعوب أفريقيا والتصدي للتهديدات التي تواجه السلام والأمن في القارة. |
Parmi les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, le terrorisme est certainement l'une des plus graves. | UN | ويحتل الإرهاب بالتأكيد مكان الصدارة بين المخاطر التي تتهدد السلام والأمن الدوليين. |
De même, il faut prendre des mesures pour endiguer les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire dans les pays importateurs de denrées. | UN | وبالمثل، ينبغي اتخاذ تدابير للحد من المخاطر التي يتعرض لها الأمن الغذائي في البلدان المستوردة للأغذية. |
À défaut, les mesures prises seront insuffisantes pour atténuer les menaces qui pèsent sur les systèmes mondialisés actuels. | UN | أمّا ما دون ذلك فمعناه عدم القدرة على تخفيف حدّة المخاطر التي تواجهها النظم المعولمة حاليا. |
La Mission conjointe continue d'évaluer la situation en matière de sécurité afin de déterminer les menaces qui pèsent sur son personnel et ses biens et d'atténuer les risques auxquels il s'expose. | UN | وتُواصل البعثة المشتركة تقييم الحالة الأمنية بهدف تحديد التهديدات وللتخفيف من المخاطر المحدقة بأفرادها وأصولها. |
Des problèmes écologiques, comme le changement de climat de la planète, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui pèsent sur le bien-être des générations futures. | UN | والتلوث البيئي يزداد حدة بسبب أنماط انتاجية واستهلاكية لا يمكن أن تستمر ونمو في السكــان لم يسبق لــه مثيل واتساع رقعة الفقر واستمراره والتفاوت الاجتماعي والاقتصادي، والمشاكل البيئية من قبيل تغير المناخ العالمي - وتدفعه هو اﻵخر اﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية التي لا يمكن لها أن تستمر - تضيف أخطارا الى اﻷخطار التي تهدد رفاه اﻷجيال المقبلة. |