Des mesures concernant la sécurité des systèmes de téléinformatique ont été prises en vue de déjouer les menaces terroristes visant l'Internet. | UN | واتخذت تدابير لتأمين سلامة نظم تلقي المعلومات من بُعد، من أجل مكافحة التهديدات الإرهابية الصادرة عبر شبكة الإنترنت. |
les menaces terroristes se multiplient et les défis mondiaux s'aggravent. | UN | وتنتشر التهديدات الإرهابية وتتنامى التحديات العالمية. |
Celle-ci a accompli des progrès pour régler plusieurs problèmes de sécurité, notamment les menaces terroristes et la situation à Tripoli. | UN | فهو ما برح يحرز تقدما في التصدي لتحديات أمنية مختلفة بما فيها التهديدات الإرهابية والحالة في طرابلس. |
Résolue à ne pas servir de refuge aux terroristes, l'Éthiopie a mené des enquêtes sur les menaces terroristes régionales et transnationales qui pèsent sur les Occidentaux et les responsables militaires des États-Unis dans la région d'Ogaden. | UN | 6 - وفي إطار الحملة التي تشنها إثيوبيا لمنع توفير ملجأ آمن للإرهابيين، فقد قامت بتحقيقات تتعلق بالتهديدات الإرهابية على الصعيد الإقليمي وعبر الحدود ضد الرعايا الغربيين والمسؤولين العسكريين من الولايات المتحدة في منطقة أوغادن. |
Ce retrait se déroulait comme prévu, compte tenu du caractère délicat d'une transition en matière de sécurité à un moment où les menaces terroristes n'avaient pas cessé. | UN | وذُكر أن الانسحاب يجري كما كان متوقعا له، مع مراعاة الطبيعة الحساسة لانتقال أمني في وقت تستمر فيه التهديدات الإرهابية. |
On a été affectés à enquêter sur les menaces terroristes. | Open Subtitles | لقد عُينا للتحقيق في التهديدات الإرهابية. |
La communauté internationale est pleinement consciente de la nature terroriste de ce groupe méprisable et n'ignorera pas les menaces terroristes qu'il fait peser. | UN | وما لا شك فيه أن المجتمع الدولي يدرك تماما الطابع الإرهابي لهذه الزمرة المقيتة ولن يتجاهل التهديدات الإرهابية التي تشكلها. |
Chaque État est tenu d'être vigilant à cet égard et d'agir comme il convient pour écarter les menaces terroristes potentielles, et cette action au plan national doit être appuyée par un renforcement de la coopération aux plans régional et international. | UN | ويقع على عاتق كل دولة واجب رصد التهديدات الإرهابية المحتملة والعمل على منعها على النحو المناسب، ولكن هذه الجهود الوطنية يجب أن تكون مدعومة بتعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le projet améliorera la capacité des États Membres à prévenir les menaces terroristes, à y répondre et à mener des enquêtes, et il appuiera les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les mesures prévues dans le volet IV de la Stratégie. | UN | وسيفضي المشروع إلى تحسين قدرة الدول على منع وقوع التهديدات الإرهابية والتصدي لها والتحقيق فيها، ومساندة جهودها الرامية إلى تنفيذ التدابير الواردة في الركيزة الرابعة من الاستراتيجية. |
Dans le même temps, chaque État est tenu d'analyser et de suivre en permanence toutes les menaces terroristes et d'agir en conséquence pour empêcher qu'elles se concrétisent. | UN | وأضاف أن على كل دولة في الوقت نفسه واجب إجراء تحليل ورصد مستمرين لجميع التهديدات الإرهابية المحتملة، والتصرف بشكل مناسب لمنعها. |
Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
À ce tournant de son histoire, le Bhoutan a besoin de la pleine coopération et de la compréhension de la communauté internationale pour que les menaces terroristes ne compromettent pas le succès de la démocratie dans le pays. | UN | وتحتاج بوتان، في هذه المرحلة الهامة من تاريخها، إلى تعاون وتفهّم كاملين من المجتمع الدولي لضمان ألاّ تؤدي التهديدات الإرهابية إلى تقويض نجاح عملية الديمقراطية فيها. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine les menaces terroristes actuelles et le cadre juridique et institutionnel dans lequel s'inscrit la lutte antiterroriste menée par le pays. | UN | ويفحص المقرر الخاص في هذا التقرير التهديدات الإرهابية الراهنة والأطر القانونية والمؤسسية التي تُمثل خلفية الجهود التي يبذلها البلد من أجل مكافحة الإرهاب. |
De même, nous saluons la recommandation tendant à renforcer les aptitudes des missions de maintien de la paix des Nations Unies pour cerner et contrer les menaces terroristes. | UN | وبالمثل، نرحب بالتوصية الداعية إلى تعزيز قدرات بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في تحديد التهديدات الإرهابية والتصدي لها. |
Toutefois, une importante assistance internationale devrait être mobilisée sans plus tarder afin d'éliminer efficacement les menaces terroristes qui subsistent, de battre en brèche les idéologies extrémistes et d'extirper les causes sous-jacentes du conflit. | UN | غير أنه يلزم تعبئة مساعدة دولية هائلة دون تأخير بغية معالجة ما تبقى من التهديدات الإرهابية والأيديولوجيات المتطرفة والعوامل المسببة للصراع معالجة فعالة. |
La priorité a été accordée à l'installation, au port de Laem Chabang, de deux systèmes d'inspection à rayons X destinés aux cargaisons à haut risque afin d'identifier les menaces terroristes. | UN | وستولى الأولوية لتركيب جهازين من أجهزة الأشعة السينية في ميناء ليم شابنغ لفحص الشحنات الشديدة الخطورة والتي يمكنها تحديد التهديدات الإرهابية. |
Le 4 octobre 2001, la police hongroise et Europol ont signé un accord de coopération afin d'intensifier les échanges d'informations concernant les menaces terroristes. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2001 وقعت الشرطة الهنغارية مع مكتب الشرطة الأوروبية (أوروبول) اتفاقا بشأن التعاون الرامي إلى تحسين فعالية تبادل المعلومات المتعلقة بالتهديدات الإرهابية. |
Au niveau sous-régional, un service de contrôle financier créé au sein de la Banque centrale des États d'Afrique de l'Ouest œuvre à la détection des opérations financières suspectes; et la Côte d'Ivoire participe régulièrement à des initiatives multilatérales, régionales et bilatérales visant à assurer la sécurité du pays contre les menaces terroristes existant dans la sous-région. | UN | وعلى الصعيد دون الإقليمي، يتولى جهاز المراقبة المالية في المصرف المركزي لدول غرب أفريقيا رصد العمليات المالية المشبوهة؛ وقال في الختام إن كوت ديفوار تشارك بانتظام في المبادرات الثنائية، والإقليمية، والدولية لتضمن أمن شعبها من الأخطار الإرهابية في المنطقة دون الإقليمية. |
i) Effectuer des recherches et des analyses sur les questions relatives au terrorisme pour permettre une intervention rapide et préventive contre les menaces terroristes; | UN | ' 1` إجراء البحوث والتحليلات بشأن المسائل ذات الصلة بالإرهاب من أجل تسهيل التصدي للتهديدات الإرهابية بصورة فورية واستباقية |
L'Équipe a échangé des renseignements avec d'autres ambassades en Ouganda et mené des enquêtes approfondies sur toutes les menaces terroristes qui lui ont été signalées. | UN | وقد تبادلت فرقة العمل المعلومات مع سفارات عديدة معتمدة لدى أوغندا وأجرت تحقيقات شاملة حول أي تهديدات إرهابية أبلغ عنها. |
les menaces terroristes ont mis en relief l'importance que revêt l'élimination complète de ces armes. | UN | لقد أبرزت تهديدات الإرهاب مدى أهمية الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Nous devons éliminer les menaces terroristes et extrémistes qui persistent dans diverses régions d'Afghanistan. | UN | ويلزمنا أن نقضي على تهديدات الإرهابيين والمتطرفين المستمرة في مختلف مناطق أفغانستان. |
Les conflits internes, les menaces terroristes, la piraterie et la prolifération nucléaire ont dominé le programme de travail du Conseil de sécurité. | UN | 134 - وغلبت النزاعات فيما بين الدول والتهديدات الإرهابية والقرصنة والانتشار النووي على جدول أعمال مجلس الأمن. |
Le Gouvernement considérait également qu'il était de son devoir de prendre des mesures pour combattre les menaces terroristes et extrémistes et assurer le respect des droits des particuliers tout en garantissant la sécurité de tous. | UN | كما تعتبر الحكومة أن من واجبها اتخاذ التدابير اللازمة من أجل التصدي لتهديدات الإرهاب والتطرف ومساندة حقوق الأفراد مع ضمان سلامة الجميع في الوقت نفسه. |