les mesures à court terme prises pendant la phase de développement actuelle de notre pays produisent d'ores et déjà des résultats concrets. | UN | وبدأت التدابير القصيرة الأجل المتخذة خلال المرحلة الحالية من تنمية بلدنا تسفر عن نتائج ملموسة. |
Cependant, alors que les mesures à court terme étaient importantes et nécessaires, elles ne suffisaient pas car elles n'éliminaient pas la nécessité d'une déclaration de risque exceptionnel. | UN | غير أنه إذا كانت التدابير القصيرة الأجل مهمة وضرورية، فإنها غير كافية ما دامت لا تسقط شرط إعلان وجود خطر استثنائي. |
Pour l'essentiel, les mesures à court terme, dont il a déjà été rendu compte à l'Assemblée générale, ont été appliquées. | UN | وأضاف أن التدابير القصيرة الأجل التي أبلغت بالفعل للجمعية العامة قد نفذت في معظمها. |
Il y a eu accord général sur la nécessité de se concentrer d'abord sur les mesures à court terme visant à régler le problème de la responsabilité pénale. | UN | 27 - واختتمت الرئيسة تقريرها الشفوي بالقول إنه كان هناك اتفاق عام على التركيز أولا على التدابير قصيرة الأجل التي تعالج مشكلة المساءلة الجنائية. |
En Guinée, la Commission a adopté une stratégie combinant les mesures à court terme et celles à plus long terme. | UN | وفي غينيا، تجمع اللجنة بين الإجراءات القصيرة الأجل والإجراءات الطويلة الأجل في النهج الذي تعمل به. |
Le Comité spécial a eu des débats très fructueux, qui ont permis de dégager un accord concernant les mesures à court terme. | UN | وقد أجرت اللجنة المخصصة، بالفعل، مناقشات مثمرة جدا أدت إلى اتفاق بخصوص التدابير على المدى القصير. |
les mesures à court terme, entre autres, visent à répondre à des besoins immédiats, comme en cas de catastrophe naturelle. | UN | وتشمل التدابير القصيرة الأجل التدابير الحمائية لمواجهة حالات الطوارئ المباشرة مثل الكوارث الطبيعية. |
Le Représentant spécial doit proposer une nouvelle stratégie, cohérente et dynamique, où les mesures à court terme s'inscrivent plus clairement dans une perspective à long terme. | UN | فلا بد أن يأتي باستراتيجية جديدة ومتسقة ودينامية حيث تندرج التدابير القصيرة الأجل بوضوح أكبر ضمن منظور أطول أجلا. |
Le Mouvement continue de penser que des progrès en ce qui concerne les mesures à court terme sont nécessaires et qu'il est prématuré d'envisager un projet de convention sur la responsabilité pénale des fonctionnaires et des experts en mission des Nations Unies. | UN | ولا تزال الحركة تعتقد أنه من اللازم إحراز تقدم في التدابير القصيرة الأجل وأنه من السابق لأوانه مناقشة مشروع اتفاقية بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات. |
Enfin, en troisième lieu, nous souhaiterions un débat sur les mesures à court terme susceptibles de nous permettre de progresser spécifiquement et rapidement sur certaines des questions centrales. | UN | ثالثاً، نود أن يجرى نقاش بشأن التدابير القصيرة الأجل التي تمكننا من إحراز تقدم ملموس في بعض القضايا الأساسية قريباً جداً. |
Un mécanisme de suivi approprié pourrait consister à demander au Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale, au bout de quelques années, un rapport d'évaluation de l'efficacité de la Convention, une fois que les mesures à court terme à l'examen auront été appliquées. | UN | وربما تكون آلية المتابعة الملائمة قيام الأمين العام بتقديم تقرير إلى الجمعية العامة في السنوات القليلة القادمة لتقييم فعالية الاتفاقية بعد تنفيذ التدابير القصيرة الأجل التي يجري النظر فيها. |
L'intensification de l'aide alimentaire existante, la nutrition, l'alimentation scolaire et les programmes de création d'emplois sont parmi les mesures à court terme les plus efficaces en termes de coûts pour venir en aide aux populations vulnérables. | UN | إن توسيع نطاق برامج المعونة الغذائية القائمة، والتغذية، والتغذية المدرسية، وإيجاد فرص عمل هي من بين أكثر التدابير القصيرة الأجل فعالية من حيث التكلفة لمساعدة الفئات الضعيفة من السكان. |
6. Des consultations informelles ont également commencé, axées sur l'élaboration d'un projet de résolution réaffirmant la nécessité de prendre les mesures à court terme envisagées dans les résolutions 62/63 et 63/119 de l'Assemblée générale. | UN | 6 - وبدأت أيضا مشاورات غير رسمية ركزت على إعداد مشروع قرار لإعادة تأكيد ضرورة تنفيذ التدابير القصيرة الأجل المنصوص عليها في قراري الجمعية العامة 62/63 و 63/119. |
18. Parmi les mesures à court terme envisagées figure la proposition d'instituer un système général de redevance applicable à tous les navires participant au trafic international. | UN | 18- ومن جملة التدابير القصيرة الأجل الممكن اتخاذها والتي لا تزال قيد النقاش اقتراح إنشاء نظام جبائي عالمي يسري على جميع السفن التي تقوم برحلات دولية. |
[10. De prier le Secrétariat de l'ozone de soumettre au Groupe de travail à composition non limitée à sa prochaine réunion un rapport sur les mesures à court terme qui pourraient être prises pour simplifier les procédures et les opérations, y compris : | UN | [10 - يطلب إلى أمانة الأوزون تزويد الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه المقبل بتقرير بشأن التدابير القصيرة الأجل الممكنة لتبسيط الإجراءات والعمليات، بما في ذلك: |
[10. De prier le Secrétariat de l'ozone de soumettre au Groupe de travail à composition non limitée à sa prochaine réunion un rapport sur les mesures à court terme qui pourraient être prises pour simplifier les procédures et les opérations, y compris : | UN | [10 - يطلب إلى أمانة الأوزون تزويد الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه المقبل بتقرير بشأن التدابير القصيرة الأجل الممكنة لتبسيط الإجراءات والعمليات، بما في ذلك: |
Des informations sur des mesures à prendre pour répondre aux désarrois des victimes des violations des droits de l'homme commises par le personnel de sociétés privées de sécurité et sur les mesures à court terme pour poursuivre les auteurs seraient appréciés. | UN | وتعتَبر جديرة بالامتنان أية معلومات بشأن الخطوات اللازمة لمعالجة محنة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من موظفين تابعين للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وبشأن التدابير قصيرة الأجل لضمان مساءلة مرتكبي الجرائم. |
les mesures à court terme doivent viser à en atténuer les effets préjudiciables sur les producteurs pauvres, les agents des marchés et les consommateurs. | UN | وينبغي أن تسعى الإجراءات القصيرة الأجل إلى التخفيف من الآثار المضرة على الفقراء من المنتجين والفاعلين في السوق والمستهلكين. |
Le représentant de l'Australie estime que si les mesures à court terme proposées pourraient contribuer au renforcement du régime juridique de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé, elles ne seront pas suffisantes et qu'il faut donc étudier plus avant ce qu'il convient de faire. | UN | 73 - ورغم أن التدابير على المدى القصير المقترحة يمكن أن تسهم في تعزيز النظام القانوني لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، فإنها لن تكفي، ويتعين بالتالي مواصلة النظر في ما ينبغي القيام به. |
En attendant l'élaboration d'une convention internationale, qui constitue une entreprise à long terme, les mesures à court terme mentionnées dans la note du Secrétariat A/62/329 devraient être mises en œuvre. | UN | وإلى أن يتم وضع اتفاقية دولية، وذلك سيكون مسعى طويل الأمد، يجب تنفيذ التدابير قصيرة الأمد التي ورد ذكرها في وثيقة الأمانة العامة A/62/329. |
Il a par ailleurs informé l'Assemblée que les mesures à court terme en question avaient été mises en œuvre dans une large mesure (A/56/848). | UN | وأفاد الأمين العام بأنه تم تنفيذ الجانب الأكبر من تلك التدابير القصيرة الأمد (A/56/848). |