Il devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
L'État partie devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
Il constate avec préoccupation que les mesures de substitution à la privation de liberté ne sont pas assez souvent appliquées à l'échelon provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
Le projet de justice pour mineurs en Égypte a consisté à mettre au point un programme national de réinsertion destiné aux enfants en conflit avec la loi et à élaborer de nouvelles dispositions juridiques sur les mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وشمل العمل في إطار مشروع قضاء الأحداث في مصر القيام بصوغ برنامج وطني لإعادة إدماج الأطفال الخارجين على القانون بعد الإفراج عنهم بتنفيذ الأحكام القانونية الجديدة المتعلقة ببدائل الاحتجاز. |
Son pays, en outre, était en train de passer d'une procédure inquisitoire à une procédure accusatoire, les mesures de substitution à l'incarcération étant encouragées. | UN | وقال إن بلده ينتقل أيضا من نظام " تفتيشي " إلى نظام عمومي متوازن الأركان، وإنه جرى تشجيع الأخذ ببدائل السجن. |
Considérant les mesures de substitution à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités de chaque sexe et, partant, de la nécessité de donner la priorité à l'imposition de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص المميزة للنساء اللواتي يقعن تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وضرورة إعطاء الأولوية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن بسبب تلك الخصائص المميزة، |
Il est souvent impossible faute de statistiques de dire avec quelle fréquence les mesures de substitution sont accordées. | UN | وغالبا ما لا يكون من الممكن عند انعدام الإحصاءات، تقييم مدى تواتر السماح بالتدابير البديلة. |
a) Sans délai accélérer le Programme national de modernisation de la justice et prendre des dispositions pour limiter le recours à la détention préventive, y compris la durée de celle-ci, en privilégiant les mesures de substitution à la détention et les peines non privatives de liberté, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) ; | UN | (أ) الإسراع على الفور في تنفيذ البرنامج الوطني لتحديث القضاء واتخاذ تدابير للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي، بما في ذلك مدته، وبالميل إلى تدابير بديلة للحبس وللعقوبات غير السالبة للحرية، وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو). |
INSAN indique que l'âge de la responsabilité pénale (7 ans) est trop bas et que les mesures de substitution à l'emprisonnement sont insuffisantes. | UN | 57- وأفاد تحالف " إنسان " بأن سن المسؤولية الجنائية متدن وهو سبع سنوات وبأن هناك افتقاراً إلى بدائل للسجن. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, multiplier les mesures de substitution à l’emprisonnement et garantir le respect de la légalité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية اﻷطفال المجردين من حريتهم، وتحسين التدابير البديلة عن السجن، وضمان تطبيق الاجراءات القانونية الواجبة. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les mesures de substitution à ce placement et le droit à un examen périodique dudit placement qui est reconnu à l’article 25 de la Convention ne sont pas suffisamment pris en compte. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, multiplier les mesures de substitution à l'emprisonnement et garantir le respect de la légalité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية اﻷطفال المجردين من حريتهم، وتحسين التدابير البديلة عن السجن، وضمان تطبيق الاجراءات القانونية الواجبة. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les mesures de substitution à ce placement et le droit à un examen périodique dudit placement qui est reconnu à l'article 25 de la Convention ne sont pas suffisamment pris en compte. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
les mesures de substitution à la détention, par exemple la déjudiciarisation, la probation, la médiation, l'accompagnement ou les travaux d'intérêt général, devraient être les premières envisagées, chaque fois que possible; | UN | وينبغي أن تُمنح الأولوية ما أمكن إلى التدابير البديلة للاحتجاز، مثل التحويل أو إطلاق السراح تحت المراقبة أو الوساطة أو الإرشاد أو خدمة المجتمع؛ |
les mesures de substitution se sont avérées un moyen efficace et sûr pour atteindre les objectifs du système de justice pénale en matière de répression et de réinsertion. | UN | وقد أثبتت التدابير البديلة التي اتخذت منذ ذلك الحين أنها فعالة ومأمونة وتحقق أغراض نظام العدالة الجنائية فيما يتعلق بقمع الجريمة وإعادة الإدماج. |
Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur les mesures de substitution à l'emprisonnement | UN | ثانيا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا ببدائل السجن |
III. Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur les mesures de substitution à l'emprisonnement | UN | ثالثا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا ببدائل السجن |
195. Le législateur a en outre institué, en cas d'impossibilité de recruter directement une personne handicapée, les mesures de substitution suivantes (art. 31 de la loi d'orientation): | UN | 195- كما أقرّ المشرع التونسي لأوّل مرة العمل ببدائل التشغيل في حالات تعذّر التشغيل المباشر (الفصل 31 من القانون التوجيهي). وتتمثل هذه البدائل فيما يلي: |
L'Office a publié des outils et fourni une assistance technique par le biais de 44 programmes menés dans 39 pays en développement, en transition et sortant d'un conflit, ciblant la réforme pénale, les mesures de substitution à l'incarcération, le règlement et la prévention des conflits, et les mesures visant à combattre la criminalité organisée et le trafic. | UN | وقد نشر المكتب أدوات وقدَّم مساعدات تقنية من خلال 44 برنامجا في 39 بلدا من البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من صراعات، ركزت على إصلاح نُظم العقوبات، والأخذ ببدائل للسَّجن، وحل النـزاعات ودرئها، وتدابير التصدي للجريمة المنظمة والاتجار. |
< < Considérant les mesures de substitution à l'emprisonnement prévues par les Règles de Tokyo et tenant compte des spécificités de chaque sexe et, partant, de la nécessité de donner la priorité à l'imposition de mesures non privatives de liberté aux femmes qui ont affaire au système de justice pénale, | UN | " وإذ تولي الاعتبار لبدائل السجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص المميزة للنساء اللواتي يقعن تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وضرورة إعطاء الأولوية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن بسبب تلك الخصائص المميزة، |
La lutte contre le comportement antisocial des enfants et les mesures de substitution pour les jeunes délinquants sont régies par la loi sur le contrôle du comportement antisocial des mineurs. | UN | وينظم قانون السيطرة على سلوك الأحداث المناوئ للمجتمع عملية قمع هذا السلوك والاستعانة بالتدابير البديلة في التعامل مع الجانحين الأطفال. |
a) Accélérer sans délai le Programme national de modernisation de la justice et prendre des dispositions pour limiter le recours à la détention préventive, y compris la durée de celle-ci, en privilégiant les mesures de substitution à la détention et les peines non privatives de liberté, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); | UN | (أ) الإسراع على الفور في تنفيذ البرنامج الوطني لتحديث القضاء واتخاذ تدابير للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي، بما في ذلك مدته، وبالميل إلى تدابير بديلة للحبس وللعقوبات غير السالبة للحرية، وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو). |
Le Comité des droits de l'homme a regretté que les mesures de substitution à l'emprisonnement soient peu utilisées. | UN | 38- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لقلة اللجوء إلى بدائل السجن. |
Il a été estimé nécessaire de faire en sorte que les mesures de substitution à l’emprisonnement ne représentent pas une discrimination contre les groupes peu nantis et que les peines de substitution ne soient pas appliquées aux infractions extrêmement graves. | UN | واعتبروا أن من الضروري كفالة عدم وجود تمييز في بدائل السجن ضد المحرومين ماليا وعدم تطبيق الجزاءات البديلة على الجرائم الخطيرة جدا . |