"les mesures et politiques" - Traduction Français en Arabe

    • التدابير والسياسات
        
    • تدابير وسياسات
        
    • الإجراءات والسياسات
        
    • على الأنشطة والسياسات ذات
        
    les mesures et politiques suivantes ont été recensées et sont petit à petit adoptées et promues : UN وتم تحديد التدابير والسياسات التالية ويجري اعتمادها وتعزيزها تدريجيا:
    Ils décrivent les mesures et politiques spécifiques mises en place dans les États Membres afin de promouvoir le droit à l'alimentation, la liberté d'expression et l'égalité des sexes. UN ووصفت التدابير والسياسات الرامية إلى تعزيز الحقوق في الغذاء، وحرية التعبير والمساواة بين الجنسين في الدول الأعضاء.
    Elle a demandé des informations sur les mesures et politiques de lutte contre la corruption, en particulier sur les structures de relogement des victimes d'expulsion. UN والتمست معلومات عن التدابير والسياسات الرامية إلى مكافحة الفساد، ولا سيما عن هيكل إعادة تسكين ضحايا الإخلاء القسري.
    Le Comité encourage l'État partie à engager de larges consultations avec les représentants des Okinawais afin d'étudier la discrimination dont ces derniers sont victimes, de promouvoir leurs droits et de mettre en place les mesures et politiques de protection appropriées. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الانخراط في مشاورات واسعة مع ممثلين شعب من الأوكيناوا بهدف رصد التمييز الذي يعاني منه أفراد الأوكيناوا وذلك لتعزيز حقوقهم وإرساء تدابير وسياسات مناسبة لحمايتهم.
    Le Comité encourage l'État partie à engager de larges consultations avec les représentants des Okinawais afin d'étudier la discrimination dont ces derniers sont victimes, de promouvoir leurs droits et de mettre en place les mesures et politiques de protection appropriées. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الانخراط في مشاورات واسعة مع ممثلين من شعب الأوكيناوا بهدف رصد التمييز الذي يعانيه أفراد الأوكيناوا، وذلك لتعزيز حقوقهم وإرساء تدابير وسياسات مناسبة لحمايتهم.
    Il juge essentiel que tous les acteurs gouvernementaux concernés continuent d'investir dans les mesures et politiques publiques en faveur des personnes d'ascendance africaine pour venir à bout de ces actes de discrimination. UN ويعتقد الفريق العامل أنه لا بد للقطاعات الحكومية المعنية أن تواصل الاستثمار في مجال الإجراءات والسياسات العامة الموضوعة لصالح السكان المنحدرين من أصل أفريقي بغية التغلب على هذه الأفعال التمييزية.
    La véritable difficulté consiste cependant à privilégier les mesures et politiques volontaristes qui garantissent la protection à long terme de l'eau disponible, sur le plan quantitatif comme sur le plan qualitatif, et l'exploitation durable des ressources en eau, notamment l'assainissement. UN ومع ذلك فإن التحدي الفعلي يكمن في تركيز الاهتمام على الأنشطة والسياسات ذات المنحى العملي التي تكفل الحماية طويلة الأجل لكمية المياه المتاحة ونوعيتها والاستدامة في استخدام موارد المياه بما فيها المرافق الصحية.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures et politiques figurant dans le Plan d'action en faveur des femmes handicapées élaboré en 2007, dont il est question au paragraphe 341 du rapport, et sur leur mise en œuvre et leurs résultats. UN يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير والسياسات المدرجة في خطة العمل من أجل المعوقات لعام 2007، المشار إليها في الفقرة 341 من التقرير، ومعلومات عن تنفيذ هذه التدابير والسياسات، والنتائج التي تمخضت عن ذلك.
    L'Union européenne souligne une fois de plus l'importance d'intégrer une démarche antisexiste dans la formulation et l'application de toutes les mesures et politiques de lutte contre le racisme pour tenir compte des différences entre la situation des hommes et des femmes. UN وإن الاتحاد الأوروبي يؤكد مرة أخرى أهمية تعميم المنظور الجنساني في صياغة وتنفيذ جميع التدابير والسياسات الرامية لمكافحة العنصرية، لضمان أن تؤخذ في الاعتبار الفوارق بين وضع الرجل ووضع المرأة.
    Le Fonds social européen, outil principal de la mise en œuvre de la Stratégie européenne de l'emploi, appuie les mesures et politiques concernant les priorités stratégiques, parmi lesquelles figurent : UN والصندوق هو الأداة الرئيسية لتنفيذ استراتيجية العمالة الأوروبية ويدعم التدابير والسياسات المتعلقة بالأوليات الاستراتيجية ومنها ما يلي:
    Veuillez fournir des informations sur les mesures et politiques figurant dans le Plan d'action en faveur des femmes handicapées élaboré en 2007, dont il est question au paragraphe 341 du rapport, et sur leur mise en œuvre et leurs résultats. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير والسياسات المدرجة في خطة العمل من أجل المعوقات لعام 2007، المشار إليها في الفقرة 341 من التقرير، ومعلومات عن تنفيذ هذه التدابير والسياسات، والنتائج التي تمخضت عن ذلك.
    Cela étant, je suis très heureux de pouvoir annoncer au peuple soudanais les mesures et politiques suivantes qui concernent le domaine humanitaire et montrent la place de choix que celui-ci occupe dans la consolidation de la paix. UN وفي ضوء ما سبق، يسرني سرورا عظيما أن أعلن للشعب السوداني عن التدابير والسياسات التالية في الميدان الإنساني، الأمر الذي يشدد على المكانة المحورية التي تحتلها الاعتبارات الإنسانية في بناء السلام.
    Exécution du Traité Chaque État Partie adopte les mesures et politiques nationales nécessaires à l'application des lois et règlements internes et à l'application des dispositions du présent Traité. UN تعتمد كل دولة طرف التدابير والسياسات الوطنية المناسبة حسب ما يقتضيه إنفاذ القوانين واللوائح الوطنية وتنفيذ أحكام هذه المعاهدة.
    On examine ci-après les enjeux actuellement associés au financement de la transition vers l'économie verte, ainsi que les mesures et politiques nécessaires pour mobiliser davantage de fonds. UN وتناقش أدناه التحديات القائمة في تمويل عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر، وكذلك التدابير والسياسات اللازمة لرفع مستوى التمويل.
    1026. Le Comité craint que les mesures et politiques élaborées par l'État partie pour mettre en œuvre la Convention aux niveaux provincial et municipal ne soient pas suffisamment axées sur les droits de l'enfant. UN 1026- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التدابير والسياسات التي وضعتها الدولة الطرف للتنفيذ على مستوى المقاطعات والبلديات لا تستند إلى حقوق الطفل على نحو كاف.
    1026. Le Comité craint que les mesures et politiques élaborées par l'État partie pour mettre en œuvre la Convention aux niveaux provincial et municipal ne soient pas suffisamment axées sur les droits de l'enfant. UN 1026- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التدابير والسياسات التي وضعتها الدولة الطرف للتنفيذ على مستوى المقاطعات والبلديات لا تستند إلى حقوق الطفل على نحو كاف.
    L'une des grandes réalisations du consensus auquel on est parvenu au Caire en 1994 est la reconnaissance constante que les mesures et politiques relatives à la population doivent se fonder sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et chercher à réaliser le bien-être de la population. UN إن أحد اﻹنجازات الكبرى لتوافق اﻵراء الذي تــم التوصــل إليــه فــي القاهرة في ١٩٩٤ كان، ولا يزال، الاعتراف بأن التدابير والسياسات المتعلقة بمسائل السكان لا بد أن تقوم علــى احــترام حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية، ويجب أن توجه نحو رفاه الناس.
    Ces éléments devraient répondre à l'objectif fixé par l'Assemblée générale qui consistait à faire des recommandations en vue de rendre plus efficace l'action des organismes des Nations Unies dans le domaine du développement social, touchant en particulier les mesures et politiques visant à revitaliser la Commission du développement social. UN وينبغي لهذه العناصر أن تستجيب لهدف الجمعية العامة المتمثل في تقديم توصيات بأن تتخذ منظومة اﻷمم المتحدة إجراءات أكثر فعالية في مجال التنمية الاجتماعية وأن تعتمد، بصورة خاصة، تدابير وسياسات ترمي الى إعادة تنشيط لجنة التنمية الاجتماعية.
    Ils s'attacheront à élaborer les mesures et politiques voulues pour promouvoir le commerce et la coopération économique, notamment sur la base d'accords bilatéraux ou multilatéraux qui leur ménagent les facilités nécessaires en matière de transit, de transport et de communications ainsi que la possibilité de contacts avec les organisations économiques régionales. UN وتبذل الجهود لوضع تدابير وسياسات ملائمة لتعزيز التعاون التجاري والاقتصادي، بما في ذلك، استناداً إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف، توفير مرافق العبور والنقل والاتصالات اللازمة وإقامة اتصالات مع المنظمات الاقتصادية الإقليمية.
    201. Les Maldives ont commencé à appliquer un programme visant à intégrer l'égalité des sexes dans toutes les mesures et politiques gouvernementales. UN ٢٠١- شرعت ملديف ببرنامج لتعميم المساواة بين الجنسين على أن يشمل كل الإجراءات والسياسات الحكومية.
    La véritable difficulté consiste cependant à privilégier les mesures et politiques volontaristes qui garantissent la protection à long terme de l'eau disponible, sur le plan quantitatif comme sur le plan qualitatif, et l'exploitation durable des ressources en eau, notamment l'assainissement. UN بيد أن التحدي الحقيقي هو تركيز الاهتمام على الأنشطة والسياسات ذات المنحى العملي التي تكفل الحماية الطويلة الأجل لكمية المياه المتاحة ونوعيتها واستخدام الموارد المائية بشكل مستدام، بما في ذلك الصرف الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus